Käännösesimerkit
Most of them have settled in north-western and north-eastern regions, with the remainder opting to settle in Mogadishu.
Большинство из них поселились в северо-западных и северо-восточных районах, а остальные выразили желание поселиться в Могадишо.
Every Estonian has the right to settle in Estonia.
Каждый эстонец имеет право поселиться в Эстонии.
Up to eight families were expected to settle at the site.94
Ожидалось, что в этом районе поселятся до восьми семей94.
Following this incident, the complainant's brother left Lebanon to settle in Canada.
После этого его брат выехал из страны и поселился в Канаде.
The first Slavs settled this beautiful region in the 6th century.
Первые славяне поселились в их живописных краях в шестом веке.
They argued that even if they settled elsewhere in Mexico they would be tracked down.
Они утверждали, что, даже если они поселятся в другом населенном пункте Мексики, их там найдут.
Foreigners intending to settle in Brazil are issued permanent visas.
Иностранцам, которые намереваются поселиться в Бразилии, выдаются постоянные визы.
96. A refugee may settle in a different municipality if he wishes to do so.
96. При желании беженец может поселиться в другом муниципалитете.
They settled in the fertile Rusizi valley and the high plateau of the Mitumba mountains.
Они поселились в плодородной долине Русизи и на верхнем плато гор Митумба.
It is not yet scientifically proven which group was the first to settle in Rwanda.
Пока еще научно не доказано, какая из этнических групп первой поселилась в Руанде.
It's a perfect place to settle down.
Прекрасное место, чтобы поселиться.
Wants to settle down in the outback, does she?
Решила поселиться в глухомани?
I hope to settle with a female companion.
Я надеюсь поселиться с компаньонкой.
- Come on. Yeah. A man to settle down with.
Мужчину, с которым можно поселиться.
Let me know how you'd like to settle.
Дайте мне знать, как вы хотели бы поселиться.
We are to go there, and we are to settle it.
Мы должны добраться туда и там поселиться.
Your family was one of the first to settle here.
Твоя семья была одной из первых, кто поселился здесь.
Some years back, there was call for workers to settle on Miranda.
Несколько лет назад был клич для рабочих поселиться на Миранде.
I'm starting to get the feeling that we may have to settle in here for good.
У меня такое чувство, будто нам придется поселиться здесь навсегда.
Patrick wants to settle down in Clermont, on account of his work.
Патрик хотел бы поселиться в Клермоне. Говорит, что для него там всё будет проще.
The French, who attempted to settle in Florida, were all murdered by the Spaniards.
Французы, пытавшиеся поселиться во Флориде, были все перебиты испанцами.
to settle there in the same town where Rodya was, and...begin a new life together.
там поселиться в том самом городе, где будет Родя, и… всем вместе начать новую жизнь.
Since we have suffered misfortunes, they come and settle in our country.
Изза того, что мы пережили страдания, они обосновываются в нашей стране.
Military personnel were also made to settle in Tibet in order to obtain pension rights.
Военнослужащих также принуждают обосновываться в Тибете для получения пенсионных прав.
We are also encouraging skilled farmers, preferably of the Catholic faith, to settle in this region.
Мы также поощряем квалифицированных фермеров, главным образом католиков, обосновываться в этом регионе.
The Secretariat is bound by financial rules and regulations that require proper supporting documentation in order for the claims to be settled.
Секретариат руководствуется финансовыми положениями и правилами, в соответствии с которыми для удовлетворения требования необходима соответствующая обосновывающая документация.
Generally speaking, displaced people have gradually integrated into the communities which acted as their hosts and have either settled there permanently or moved to the cities.
Как правило, уехавшие постепенно интегрировались в принимавшие их общины и обосновывались там постоянно или же переезжали в крупные города.
The Government did so in an attempt to satisfy the Bedouin population and their special needs, including their desire to settle according to a tribal format.
Это решение направлено на удовлетворение чаяний бедуинского населения и учитывает его особые потребности, в частности его желание обосновываться в поселениях племенного типа.
The Government is committed to population growth by promoting migrant workers to settle on the island and by encouraging Montserratians to return home.
Правительство решительно настроено обеспечить рост численности населения за счет создания стимулов для того, чтобы трудящиеся мигранты обосновывались на острове на постоянное жительство, а коренные жители Монтсеррата вернулись на родину.
8. The poor often stand to lose most in disaster contexts because they often have to settle on fragile and exposed land that is highly susceptible to the effects of disasters.
8. Бедные обычно больше всего страдают в условиях бедствий из-за того, что они часто вынуждены обосновываться на уязвимых и незащищенных местах, в которых в наибольшей степени проявляются последствия бедствий.
The Committee notes that this precludes workers who leave Iraq before their contract period has expired or who settle in a country other than their country of origin from receiving their benefits.
Комитет указывает, что это препятствует трудящимся, покидающим Ирак до истечения их контракта или обосновывающимся в стране, не являющейся страной их происхождения, пользоваться выплатами.
The Commission found that the Darfur tribes belonging to the different ethnic groups offered accommodation to those who came to them and that no tribe settled by force in the quarters of another tribe.
Комиссия пришла к выводу о том, что дарфурские племена, принадлежащие к различным этническим группировкам, предоставляли убежище тем, кто к ним приходил, и что ни одно из племен не обосновывалось насильственными методами в районе проживания другого племени.
I was really looking forward to settling in, you know?
Просто я с предвкушением ожидал, как буду тут обосновываться, понимаешь?
I'd say that she's really, finally starting to settle down with me.
Я бы сказал, что она действительно, наконец то начинает обосновываться со мной.
They have no intention of settling the nuclear issue.
У них нет намерения решать ядерный вопрос.
(i) It shall settle questions of nationality of the Republic;
и) решает вопросы республиканского гражданства;
They undertook to settle any disputes by peaceful means.
Они обязались решать все споры мирными средствами.
Let the Cubans settle their problems among themselves.
Пусть кубинцы сами решают свои проблемы.
Marginal 17/2009 partially settled the problem.
Маргинальный номер 17/2009 частично решает эту проблему.
We are now settling the nuclear issue with the United States.
Мы в настоящее время решаем ядерную проблему с Соединенными Штатами.
Once the land was titled, it was for the courts to settle disputes.
После выдачи свидетельства о праве собственности на землю спорные вопросы решаются в судах.
In fact, with the establishment of the parliaments, we will be able to address and settle many outstanding issues not settled by the constitutions of the islands and the Constitution of the Union.
Фактически с созданием парламентов мы сможем решать и урегулировать многочисленные вопросы, не решенные в рамках конституций островов и конституции Союза.
Let them go back home and if there are problems that we must settle among ourselves, we shall settle them by peaceful means.
При этом я имею в виду возвращение их сил в соответствующие государства, и, если между нами существуют разногласия, мы будем решать их мирным путем.
While the investment issues regarding the majority of these projects are settled, the rest must be addressed.
По многим из этих проектов решены все вопросы инвестирования, а по другим надо решать.
There's nothing to settle.
Нечего тут решать.
We don't need to settle all issues at once
Необязательно решать всё сразу.
Tell Armand to settle our little business.
Скажи Арману, что пора решать проблемы.
Welles and Scott continue to settle the grudge of the year.
Веллес и Скотт продолжают решать конфликт этого года.
If you have something to settle, settle it with me.
Если тебе нужно что-то решить, решай это со мной.
You know, just to settle any group arguments about who misses me the most.
Ну, знаете, просто, чтобы решать споры о том, кто скучает по мне больше всего.
So the act has an incentive to settle because acts are not like engineers at IBM who might work for 40 years.
Дела имеют склонность решаться, потому что артисты -не инженеры IBM, которые могут работать по 40 лет.
Right, because when you're ready to settle down, the first thing you do is go to another country for a year.
Ну, да, ведь когда ты решаешь остепениться, первое, что ты делаешь - едешь в другую страну на год.
My job isn't to settle your grudges, so I'm gonna need a little more than your gut instinct that Ivan was involved.
Я не обязана решать твои проблемки, и нужно что-то, кроме твоего шестого чувства о причастности Ивана.
She,uh,says it's my decision, but I think she'd be happy to... settle down someplace and have me home for a while.
Она говорит, что решать мне, но, думаю, она будет счастлива... осесть где-нибудь так, чтобы я жил дома.
“Bill doesn’t like him, either,” said Ginny, as though that settled the matter.
— Билл тоже его не любит, — сказала Джинни, как будто это окончательно решало вопрос.
When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it.
Когда эти искатели приключений прибывали к какому-нибудь неведомому берегу, они всегда первым делом осведомлялись, есть ли здесь золото, и в зависимости от полученного ответа на этот счет они решали, покинуть ли эту местность или осесть в ней.
– Calls on parties to settle disputes by peaceful means;
- призывы к сторонам разрешать споры мирными средствами;
Lok Adalats settle the matters by applying the principles of fairness, equity and justice.
Эти органы разрешают дела, применяя принцип справедливости.
The conflict can never be settled from the air: it has to be settled essentially by political means, at the negotiating table.
Конфликт не может быть разрешен с помощью ударов с воздуха: он должен разрешаться, главным образом, политическими средствами за столом переговоров.
Any dispute between the parents on this issue is to be settled by a court.
Любые разногласия по этому вопросу между родителями разрешаются судом (статья 14).
We are also into arbitration and settle disputes without going to court.
Мы также занимаемся арбитражными делами и разрешаем споры, не обращаясь в суд.
Accordingly, it is common for rape cases to be settled by families out of court.
Так, обычно дела об изнасиловании зачастую разрешаются семьями во внесудебном порядке.
469. Economic courts settle other disputes coming under their jurisdiction.
Хозяйственный суд разрешает и другие споры, отнесенные к его компетенции.
(d) To settle conflicts of jurisdiction which arise between Superior District Courts;
d) разрешать споры о компетенции между высшими окружными судами;
Parties to settle the industrial relations disputes include the mediator, the conciliator, and the arbitrator.
Трудовые споры разрешаются с помощью примирителей, мировых посредников и арбитров.
(iii) Settle or resolve inter-ethnic conflicts, including land disputes;
iii) урегулировать или разрешать межэтнические конфликты, в том числе земельные споры;
A place we go to settle disputes.
Там мы разрешали все свои споры.
Oren, this is no way to settle a workplace dispute!
Орен, так не разрешают споры на рабочем месте!
It is a good planet to settle things on.
Да, на этой планете можно отлично разрешать всякие конфликты.
I married the Svensson girl to the Odegaard boy at dawn, then down to the fields where some kids were tipping over yaks, then back up to the newlyweds to settle a domestic dispute.
Я поженил девушку Свенсонов на юноше Олдегардов на рассвете, затем спустился в поля, где какие-то дети устроили облаву на яков, потом вернулся обратно к молодоженам разрешать бытовой конфликт.
They were not alike: Aberforth was never bookish and, unlike Albus, preferred to settle arguments by dueling rather than through reasoned discussion.
Особым сходством они не отличались. Аберфорт не был большим книгочеем и, в отличие от Альбуса, предпочитал разрешать разногласия не разумной беседой, а дуэлью.
The poor are forced to settle on marginal lands.
Малоимущие вынуждены селиться на маргинальных землях.
In the second place, migrants tend to settle in close proximity to one another.
Кроме того, мигранты стараются селиться поблизости друг от друга.
The Government encourages people to settle in pre-planned economic areas.
Правительство способствует тому, чтобы граждане селились в заранее спланированных экономических зонах.
The majority of new arrivals settle in the large settlement blocs west of the barrier.
Большинство прибывающих поселенцев селятся в крупных группах поселений западнее заградительного сооружения.
These Chao Lay settle their villages on lands without any title deeds.
Жители, принадлежащие к народности чао-лай, селятся на землях, не обладая на них правовым титулом.
They said that the government had not encouraged them to settle in the area, but "decided that we could do better here".
Они сообщили, что правительство не побуждало их селиться в этом районе, однако они <<решили, что им там будет лучше>>.
17. The development of the economy and infrastructure would encourage people to visit and settle on the island.
17. Развитие экономики и инфраструктуры побуждало бы людей приезжать на остров и селиться на нем.
Many of those people have no choice but to settle on disaster-prone lands.
У многих из этих людей нет иного выбора, кроме как селиться на подверженных стихийным бедствиям землях.
Such artificers, too, stand occasionally in need of the assistance of one another; and as their residence is not, like that of the farmer, necessarily tied down to a precise spot, they naturally settle in the neighbourhood of one another, and thus form a small town or village.
Эти ремесленники часто нуждаются в содействии и услугах друг друга, и так как их местожительство не связано по необходимости с определенным местом, как у земледельца, то они, естественно, селятся по соседству друг с другом и, таким образом, образуют небольшой город или местечко.
At which point he suddenly became interested in precisely why the people of all big cities are somehow especially inclined, not really out of necessity alone, to live and settle in precisely those parts of the city where there are neither gardens nor fountains, where there is filth and stench and all sorts of squalor.
Тут заинтересовало его вдруг: почему именно, во всех больших городах, человек не то что по одной необходимости, но как-то особенно наклонен жить и селиться именно в таких частях города, где нет ни садов, ни фонтанов, где грязь и вонь, и всякая гадость.
To settle a dispute it is important to be clear about whether the non-compliance is with official regulations or commercial/contractual requirements.
Для урегулирования спора необходимо располагать ясной информацией относительно того, согласуется ли несоблюдение с официальными предписаниями или коммерческими/договорными требованиями.
The Commission, which will have regional offices across the country, will also attempt to settle land claims by way of mediation and negotiation.
Комиссия, которая будет располагать региональными отделениями по всей стране, будет также пытаться урегулировать претензии на землю с помощью таких способов, как посредничество и переговоры.
If the evidence in its possession confirms the allegations of the complainant, it shall endeavour to induce the parties, in this case, the employer and the employee, to settle their dispute out of court.
Если Комиссия располагает данными, подтверждающими заявление жалобщика, то она пытается склонить стороны, в данном случае работодателя и сотрудника, к полюбовному урегулированию их спора.
As a result, tens of thousands of Syrians have been forced to settle in makeshift internally displaced person camps in the border areas of Turkey and Iraq.
В результате десятки тысяч сирийцев вынуждены располагаться во временных палаточных лагерях для внутренне перемещенных лиц в пограничных районах Турции и Ирака.
To settle a dispute it is important to be clear about whether the non-compliance is in relation to the Standard or to other official regulations or commercial/contractual requirements.
Для урегулирования спора необходимо располагать ясной информацией относительно того, имеет ли несоблюдение отношение к данному стандарту или к другим официальным предписаниям или коммерческим/договорным требованиям.
First: The courts have comprehensive jurisdiction to settle all civil, commercial, administrative and personal status disputes, as well as criminal cases.
Первый принцип: суды располагают общей юрисдикцией для урегулирования всех гражданских, коммерческих, административных споров и споров о личном статусе, а также для рассмотрения уголовных дел.
States remain legitimately attached to the political and diplomatic freedom available to them to settle their disputes in line with their own interests and prevailing circumstances.
Государства в правовом отношении продолжают полагаться на политические и дипломатические свободы, которыми они располагают для урегулирования своих споров в соответствии со своими собственными интересами и сложившейся ситуацией.
The evidence is clear that the African Union, as it exists and conducts itself at this time, does not have either the necessary capacity or the collective political will and resolve to prevent or settle conflicts.
Совершенно очевидно, что Африканский союз, в его сегодняшнем виде и при его сегодняшнем функционировании, не располагает ни необходимым потенциалом, ни коллективной политической волей для предотвращения или разрешения конфликтов.
FONTIERRAS has informed the Technical Commission for the Implementation of the Resettlement Agreement (CTEAR) that it does not have the funds to settle the three compensation cases pending to date.
Земельный фонд информировал Техническую комиссию по выполнению соглашения о расселении (КТЕАР) о том, что он не располагает средствами для удовлетворения трех жалоб о компенсации, которые еще не урегулированы к настоящему времени.
The enterprises, usually part of a transnational corporation, are often encouraged to settle in a particular island because of the existence of a free zone or tax holidays offered by the Government.
Предприятия, обычно составляющие часть транснациональной корпорации, часто поощряются к тому, чтобы они располагались на том или ином конкретном острове в силу существования порто-франко или предоставляемых правительством налоговых льгот.
Yeah. Leave you to settle in, give you some space.
Да. оставлю тебя, располагайся, дам тебе расслабиться.
One of my most pleasurable experiences has been to sit in one of those baths and watch the waves crashing onto the rocky shore below, to gaze into the clear blue sky above, and to study a beautiful nude as she quietly appears and settles into the bath with me.
Одно из самых больших моих удовольствий состояло в том, чтобы сидеть в такой купальне, смотреть на волны, разбивающиеся внизу о береговые скалы, на чистое синее небо и на обнаженных красавиц, тихо и мирно приходящих и располагающихся в одной купальне со мной.
They travel with sea-and air currents towards colder areas where they settle and accumulate in environment and biota.
Они переносятся с морскими и воздушными течениями в направлении более холодных районах, где оседают и накапливаются в окружающей среде и биоте.
As a result, children have erroneous views of their country's past history and why other nations came to settle in their country.
В результате, у детей формируются ошибочные взгляды на историю своей страны и причины, вынуждающие другие народы оседать в их стране.
15. Most returnees tend to settle in large cities and remain there as long as their areas of origin are unsafe.
15. Большинство возвращенцев, как правило, оседают в крупных городах и остаются там до тех пор, пока в их родных местах сохраняется небезопасная обстановка.
The large influx of migrants from other Central American countries has contributed to this shift as they tend to settle mostly in rural areas.
Свою роль в этой тенденции сыграл значительный приток мигрантов из других стран Центральной Америки, поскольку они, как правило, оседают в сельской местности.
These changes indicate that temporary migrant workers gradually settle down in the Russian Federation for permanent residence, change their status and obtain citizenship.
Эти изменения показывают, что временные трудовые мигранты постепенно оседают в России на постоянное жительство, меняют свой статус, получают гражданство.
The chamber (or room) environment shall be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilization.
Внутри камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации.
The chamber (or room) environment must be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation.
В окружающей среде камеры (или помещения) не должно быть никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы оседать на фильтры для твердых частиц в течение их стабилизации.
At the same time, many young immigrants, some of them illegal, settle in St. Maarten and in far smaller numbers in Bonaire and Curaçao.
В то же время многие молодые иммигранты, некоторые из которых не имеют статуса законных иммигрантов, оседают на Сен-Мартене и, в гораздо меньшей степени, на Бонайре и Кюрасао.
In addition, GGMC has started testing the application of flocculants to turbid tailings water that is difficult to settle because of suspended clay particles.
Кроме того, ГКГГД начала испытывать технологию очистки мутных сточных вод, в которых имеются трудно оседающие взвешенные частицы глины, с помощью флокулянтов.
Coming from India, Persia and Africa, they settled in Oman and became just as much a part of Omani society as the original inhabitants, without differentiation or discrimination.
Новое население прибывало из Индии, Персии, Африки, оседало в Омане и становилось такой же частью оманского общества, как и коренные жители, без каких-либо различий или дискриминации.
After a few hours, they began to settle.
Через несколько часов они стали оседать.
And when the dew started to settle, there was music and we danced.
И когда роса стала оседать, играла музыка, и мы танцевали.
Once that much lava is released the tectonic plates would begin to settle.
Когда такое количество лавы будет освобождено, тектонические плиты начнут оседать.
Not such a bad idea to settle down every now and then.
Совсем не плохая идея, время от времени, оседать на одном месте.
поселить
verbi
Some 96 per cent of the approximately 1,400 persons concerned had agreed to settle in Hong Kong, while the remaining 4 per cent had declined that option in order to settle elsewhere.
Примерно 96 % из практически 1 400 человек согласились постоянно поселиться в Гонконге, остальные 4 % из числа этих лиц отказались от такой возможности, решив поселиться в другом месте.
“It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.”
— Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так близко от родителей и друзей.
If possible, I will settle near you both, because the most pleasant thing, Rodya, I have saved for the end of my letter: you must know, my dear friend, that we shall all perhaps come together again very soon and embrace each other after an almost three-year separation!
Если возможно, то поселюсь подле вас обоих, потому что, Родя, самое-то приятное я приберегла к концу письма: узнай же, милый друг мой, что, может быть, очень скоро мы сойдемся все вместе опять и обнимемся все трое после почти трехлетней разлуки!
улаживать
verbi
He was a man of vision and had the ability to settle disputes among brothers.
Он был дальновидным человеком и умел улаживать споры между братьями.
Insurance companies also tend to settle such claims discretely.
Страховые компании также имеют тенденцию улаживать подобные претензии без широкой огласки.
The insurance companies settle cases discreetly and simply increase premiums in high-risk regions.
Страховые компании улаживают иски без особого шума и просто увеличивают страховую премию в регионах высокого риска.
The insurance companies were said to settle cases discreetly and to simply increase premiums in high-risk regions.
Как заявлялось, страховые компании улаживают иски без особого шума и просто увеличивают страховую премию в регионах высокого риска.
(e) States endeavour to establish the limits of their maritime zones and to settle any maritime boundaries with their neighbours;
е) государствам следует заниматься установлением границ своих морских зон и улаживать свои морские границы со своими соседями;
We have always believed that disarmament called for a realistic approach designed to build bridges in order to settle specific differences and facilitate the opening of negotiations.
Как мы всегда полагали, разоружение требует реалистичного подхода, рассчитанного на наведение мостов, с тем чтобы улаживать конкретные расхождения и облегчать открытие переговоров.
Moreover, our ideological disputes can be settled through respect for each country's sovereignty, and through the adoption of peaceful, legal solutions for the settlement of disputes, which is already happening.
Кроме того, наши идеологические разногласия необходимо улаживать на основе уважения суверенитета каждой страны и процедур мирного и правового разрешения противоречий, которые мы уже применяем.
Germany indicated that, while the increase in the number of kidnappings had been small, this could be attributed to the greater tendency of criminal groups to settle claims between them through the use of kidnapping.
Германия сообщила, что, хотя рост числа случаев похищения людей является незначительным, он, вероятно, объясняется тем, что преступные группы все больше улаживают взаимные претензии с помощью похищений.
MICIVIH helped settle disputes between judicial and police officials which often hampered the execution of their respective duties, and continued to initiate meetings bringing together representatives of these and other institutions.
МГМГ помогала улаживать конфликты между сотрудниками суда и полиции, которые нередко мешали им выполнять свои обязанности, и продолжала организовывать совещания с участием представителей этих и других учреждений.
86. Mr. KASSEM (Syrian Arab Republic) said that it would be possible for States to settle disputes under article 33, but unless the article was made compulsory they would not be obliged to do so.
86. Г-н КАССЕМ (Сирийская Арабская Республика) говорит, что государства будут иметь возможность улаживать споры в соответствии со статьей 33, однако, если эту статью оставить факультативной, делать это им будет необязательно.
There was nothing to settle.
Нечего было улаживать.
There isn't anything to settle.
Нам нечего с вами улаживать.
And to settle their better apart.
И улаживать их лучше порознь.
They tend to settle the argument.
Они имеют тенденцию улаживать конфликт.
I am here to settle my father's affairs.
Я улаживаю дела отца.
I got a major score to settle.
я заставил главный счет улаживать.
I didn't say you had to settle every blood feud you have.
Я не говорила, что нужно улаживать все свои кровавые ссоры разом.
The job of a justice is to preserve the status quo, to be a referee, to settle fights.
Работа судьи придерживаться статуса кво, быть третейским судьей, улаживать конфликты.
What is that thing deep with any each of us? That compels us to settle disagreements with our fists?
что это в каждом из нас, заставляет нас улаживать споры кулаками?
And maybe he hits the city with a false arrest charge, and the Attorney General has to settle with him.
Или обвинит город в ошибочном обвинении, и вопрос придётся улаживать на самом верху.
Among the followers of the Reformation dispersed in all the different countries of Europe, there was no general tribunal which, like that of the court of Rome, or an oecumenical council, could settle all disputes among them, and with irresistible authority prescribe to all of them the precise limits of orthodoxy.
У последователей реформации, рассеянных по всем странам Европы, не было общего трибунала, который, подобно трибуналу римской курии или вселенскому собору, мог бы улаживать все споры между ними и с непреодолимым авторитетом предписывать всем им точные границы правоверия.
Scale which settles down in the scale pits is sent to the Sinter Plant.
Окалина, которая осаждается в отстойниках, направляется на агломерационную установку.
The chamber (or room) environment shall be free of any ambient contaminants (such as dust) that would settle on the particulate filters during their stabilisation.
Пространство камеры (или помещения) не должно содержать никаких загрязняющих веществ (таких, как пыль), которые могли бы осаждаться на фильтрах для частиц в процессе их стабилизации.
Once in the atmosphere they can remain in gas phase, condense on particles present in the atmosphere and be carried or settle out with them, or be washed out with rain (3M, 2000).
Попав в атмосферу, они могут оставаться в газовой фазе, конденсироваться на взвешенных в воздухе частицах и переноситься либо осаждаться вместе с ними, или же вымываться дождем (3M, 2000).
If chemicals that are bio-accumulative settle in aquatic sediments, bio-magnification in the food chain can occur and thus affect man, and can be a major hazard for terrestrial animals.
Если химические вещества, которые биологически накапливаются, осаждаются в водных отложениях, то в пищевой цепи может произойти биологическая амплификация, которая воздействует на человека и может превратиться в одну из главных угроз для наземных видов животных.
At the same time, it was encouraging Israelis to settle in the occupied Syrian Golan.
В то же время оно поощряет израильтян заселять оккупированные сирийские Голаны.
Some more recent reports note that Arab populations have begun to settle in a few areas previously occupied by the displaced populations.
В некоторых более новых сообщениях отмечается, что арабское население начало заселять некоторые районы, ранее занимавшиеся вытесненным оттуда населением.
To this end, Armenia has started to solidify the consequences of the unprecedented mass-scale ethnic cleansing campaign and to settle the Armenian population in the occupied Azerbaijani territories, thus creating a new demographic situation.
С этой целью Армения начала закреплять результаты беспрецедентной и массовой по своим масштабам кампании этнической чистки и заселять армянским населением оккупированные азербайджанские территории, тем самым создавая новую демографическую ситуацию.
20. The United Kingdom, on the other hand, could not cite the rights of a first occupier, the cessation of Spain's sovereignty, the ability to sail and settle in the South Seas, or any other legitimate claim that had been accepted by Spain or Argentina.
20. С другой стороны, Соединенное Королевство не может заявлять о праве первого завоевателя, о прекращении действия испанского суверенитета, о способности плавать в Южных морях и заселять их или выдвигать какие-либо другие законные претензии, которые были бы когда-либо признаны Испанией или Аргентиной.
The wishes of the Falkland Islanders, who had settled the Territory peacefully for over a century and a half, were merely to be left in peace to continue their development and to make a safe home for future generations, an ambition impeded in every way possible by a much larger, aggressive and uncaring neighbour.
Желанием людей Фолклендских островов, мирно заселявших эту территорию в течение более полутора столетий, было, чтобы их просто оставили в покое и дали возможность продолжать свое развитие и обустроить безопасный дом для будущих поколений, чему всеми средствами препятствовал гораздо более крупный, агрессивный и безразличный сосед.
Implanting settlers or allowing them to settle in a territory, including occupied territory, or transferring a more “compliant” population for military objectives (to maintain better control, to discourage insurgent activity, etc.) and non-military objectives (demographic manipulation, future annexation, etc.) is a form of population movement which may cause, or may be caused by, discriminatory practices, and may, in consequence, result in internal displacement.
Насаждение поселенцев или разрешение им заселять какую-либо территорию, включая оккупированную территорию, или переселение более "лояльного" населения в военных (для улучшения контроля, пресечения мятежных действий и т.д.) и невоенных целях (демографические манипуляции, дальнейшая аннексия и т.д.) являются формами передвижения населения, которые могут быть причиной или следствием дискриминационной практики и в конечном итоге привести к перемещению населения внутри страны.
поселяться
verbi
Most of them settle in Benin without residence permits and sometimes become involved in criminal activities or commit crimes.
Большинство из них поселяются в Бенине без разрешения и иногда втягиваются в преступную деятельность.
Moreover, Somalis came from various parts of Somalia to settle down and study in Somaliland universities.
Более того, сомалийцы из разных районов Сомали поселяются в Сомалиленде и обучаются в его университетах.
The article articulates that every citizen has the right to move freely throughout Eritrea or reside and settle in any part thereof.
В ней говорится, что каждый гражданин имеет право свободно передвигаться по всей территории Эритреи и проживать или поселяться в любой ее части.
Most Syrian refugees continue to arrive and settle in the Erbil, Dohuk and Suleymaniya governorates where numerous transit centres have been established.
Большинство сирийских беженцев продолжает прибывать в мухафазы Эрбиль, Дахук и Сулеймания и поселяться в них, и там создано много транзитных центров.
27. Further information on the situation prevailing in the regroupment camps, as well as on the ethnic composition of people settled therein and the possibility for the latter to freely leave or settle in the camps, is requested.
27. Предлагается представить более полную информацию о ситуации, сложившейся в перегруппировочных лагерях, а также об этническом составе находящихся в этих лагерях лиц и их возможности свободно покидать лагеря или поселяться в них.
If they all settle in cities, or one city, the impact will be much greater in that area than national statistics suggest.
Если все они поселяются в нескольких городах или в одном городе, то их воздействие в этом районе оказывается значительно бóльшим, чем это находит отражение в национальных статистических данных.
569. Article 24 Cst gives Swiss citizens of both sexes the right to settle anywhere in the country, to leave Switzerland or to enter it.
569. Статья 24 Конституции наделяет швейцарок и швейцарцев правом поселяться в любом месте страны, покидать Швейцарию или въезжать в нее.
699. On 12 August, the Prime Minister stated that the land of Israel was the land of the Jewish forefathers and that Jews had the right to settle down in it wherever they chose.
699. 12 августа премьер-министр заявил о том, что земля Израиля является землей еврейских предков и что евреи имеют право поселяться там, где они захотят.
Persons dependent on social security and welfare do not have the right to settle in another member country; and access to public employment is still generally restricted to nationals.
Лица, зависящие от социального обеспечения и вспомоществования, не имеют права поселяться в другой стране-члене; и доступ к занятости на государственной службе, как правило, по-прежнему распространяется лишь на исконных граждан.
Abundance, therefore, renders provisions cheap, and encourages a great number of workmen to settle in the neighbourhood, who find that their industry can there procure them more of the necessaries and conveniencies of life than in other places.
Поэтому изобилие делает предметы питания дешевыми и поощряет многочисленных работников поселяться поблизости, ибо они убеждаются, что их промысел может обеспечить им здесь больше предметов необходимости и удобства, чем в других местах.
A certain number of General Service staff members are recruited in the border area and even those not recruited there frequently settle in that area.
Определенное число сотрудников категории общего обслуживания набирается в приграничном районе, а если это и не так, то многие другие сотрудники этой категории также устраиваются на жительство в этом районе.
Returnees received every available benefit, including recognition of civil status, health care and identification cards, and could settle where they chose.
Возвращенцы пользуются всеми благами, включая признание их гражданского статуса и получение ими медицинских услуг и удостоверений личности, и могут устраиваться там, где пожелают.
All Togolese citizens have the right to freedom of movement and the freedom to settle in the national territory anywhere they wish, subject to the conditions stipulated by law or local custom.
Любой гражданин Того имеет право передвигаться свободно и устраиваться на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем.
In that context, he wondered what advantage the indigenous people found in remaining in the "indigenous territories" and whether it would not be preferable to encourage them to settle in areas with better living conditions.
В этой связи он спрашивает, какими преимуществами пользуются коренные народы на "коренных территориях" и не было бы целесообразно побуждать их устраиваться в тех районах, в которых условия жизни являются более благоприятными.
39. Article 22 of the Constitution provides that: "Every Togolese citizen has the right to freedom of movement and freedom to settle in the national territory at any place of his choice under the conditions stipulated by the law or local custom".
39. Статья 22 Конституции предусматривает: "Любой гражданин Того имеет право передвигаться свободно и устраиваться на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем".
It urges the parties to adhere strictly to the deadlines that have been fixed, in particular to settle the issue of the eligibility to the Presidency of the Republic and to start the disarmament, in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement, for all paramilitary groups and militias and to disband disruptive youth groups.
Он настоятельно призывает стороны строго соблюдать установленные сроки, в частности для урегулирования вопроса о законном праве на занятие должности президента Республики и для начала разоружения в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси всех военизированных формирований и групп ополченцев и для роспуска групп молодежи, устраивающих беспорядки.
Can't seem to settle with me.
Кажется, я её не устраиваю.
- Mmm. Who wants to settle for that?
Неужели это кого-то устраивает?
Is it a habit to settle for ever at the woman's with whom you've had sex for the first time?
Вы всегда устраиваетесь навсегда у женщин,.. ...с которыми в первый раз оказались в постели?
расселяться
verbi
Municipalities settle refugees on a voluntary basis.
Муниципалитеты расселяют беженцев добровольно.
(d) Settles the occupied territory with the population of his own country, or
d) расселяет на оккупированной территории население своей страны; или
Jews have been encouraged to settle in housing located in East Jerusalem.
Евреев призывают расселяться в домах, расположенных в Восточном Иерусалиме.
From 1937 to 1945 Some 25,450 people, mostly Hutus, are settled in Gishari, Masisi territory.
1937-1945 годы Примерно 25 450 человек, в основном хуту, расселяются в Гишари в районе Масиси.
Clearly, a contributing factor is the influx of economic migrants who predominantly settle in the less populated areas.
Очевидно, это происходит под воздействием притока экономических мигрантов, которые расселяются преимущественно в менее населенных районах.
Those that settle in them have no ownership rights and Arab negotiators have no obligation whatsoever towards them.
Те, кто расселяется на этих территориях, не имеют прав на владение, и арабские участники переговоров не имеют по отношению ним никаких обязательств.
Citizens have the right to settle down freely but must avoid affecting the ownership, management, or occupation of the State or others.
Граждане имеют право свободно расселяться, однако при этом они не должны нарушать прав владения, управления или временного пользования государства или других граждан.
This food was being transported hundreds of kilometres from Dekamare for the newly repatriated refugees from the Sudan to settle in the Ali Ghider and Goluj area;
Это продовольствие доставлялось за сотни километров из Дэкэмхаре и предназначалось для вновь репатриированных беженцев из Судана, расселяющихся в районе Алигидэра и Голуджа;
Only a few settlements were still inhabited, but by nomadic herders who were observed to be settled around or in the villages.
Лишь в небольшом числе селений все еще оставались жители, однако ими являлись кочевники-скотоводы, которые, по наблюдениям, расселялись вокруг деревень или в самих деревнях.
We know that when the dust settles, there will continue to be a need for such services.
Ведь нам известно, что, когда все успокоится, потребность в таких услугах вновь возрастет.
It is therefore certain that the situation will not settle down as long as these Israeli practices continue.
Поэтому очевидно, что ситуация не успокоится, пока будет продолжаться эта израильская практика.
It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States.
Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами.
To settle the soul?
Чтоб успокоить душу?
You have to settle.
Тебе нужно успокоиться.
- I'm trying to settle her.
— Я стараюсь успокоить её.
- Some tea to settle you.
— Выпей чаю, чтобы успокоиться.
I tried to settle her.
Я пыталась ее успокоить.
- I'm gonna try to settle him down.
- Постараюсь его успокоить.
Don't tell her to settle down.
Не говори ей успокоиться.
She just has someone to settle.
Ей надо просто успокоиться.
You need to settle down, miss.
Вам нужно успокоиться, мисс.
Everybody, let's try to settle down.
Все, давайте попробуем успокоиться.
It took a few minutes for the class to settle down again.
Спустя несколько минут все успокоились.
only when Fudge spoke again did they settle down. “Yes,” said Fudge again, shuffling his notes. “Well, then.
успокоились, только когда Фадж снова заговорил. — Да, — сказал он, шурша пергаментами. — Хорошо.
Determined not to look at Snape, Harry resumed the mashing of his scarab beetles, imagining each one to have Snape’s face. “All this press attention seems to have inflated your already over large head, Potter,” said Snape quietly, once the rest of the class had settled down again.
Гарри, стараясь не глядеть на Снегга, снова принялся толочь скарабеев, представляя себе, что каждый жук — это профессор зельеварения. — О вас, Поттер, слишком много пишут. Слава, похоже, совсем вскружила вам голову, — негромко сказал Снегг, когда класс успокоился.
6. Belarus, which was one of the States which had urged that the United Nations should settle the question of Kosovo, was gratified that the Security Council had supported that point of view by adopting resolution 1244 (1999).
6. Беларусь, которая была среди государств, отстаивавших необходимость урегулирования вопроса о Косово под эгидой Организации Объединенных Наций, приветствует тот факт, что Совет Безопасности прислушался к их мнению, приняв резолюцию 1244 (1999).
Against this background, Ukraine strongly advocates the need to give a boost to the processes of the settling of those conflicts on the basis of securing the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan, Georgia and Moldova, in accordance with fundamental norms and principles of international law.
С учетом этого Украина решительно отстаивает необходимость укрепления процесса урегулирования этих конфликтов на основе обеспечения суверенитета и территориальной целостности Азербайджана, Грузии и Молдовы, в соответствии с основополагающими нормами и принципами международного права.
His delegation welcomed the fact that its point of view concerning the obligation of the injured State to attempt to settle a dispute prior to taking countermeasures had been reflected in the reformulated version of article 48, paragraph 1.
С другой стороны, австрийская делегация выражает удовлетворение по поводу того, что позиция, которую она отстаивала в отношении обязанности пострадавшего государства стремиться сначала урегулировать споры, а потом уже принимать контрмеры, отражена в новом варианте пункта 1 статьи 48.
It is for that reason that the Democratic People's Republic of Korea has maintained its consistent position of settling the nuclear issue according to the principle of simultaneous actions after advancing a proposal for a package solution whose ultimate goal is to realize the denuclearization of the Korean peninsula.
Поэтому Корейская Народно-Демократическая Республика последовательно отстаивает позицию урегулирования ядерной проблемы в соответствии с принципом одновременных действий после выдвижения предложения о комплексном решении, конечной целью которого является превращение Корейского полуострова в безъядерную зону.
If the United States finally ignites a nuclear war against the Democratic People's Republic of Korea, defying its efforts to peacefully settle the nuclear issue, the Democratic People's Republic of Korea will mercilessly punish the aggressors in order to protect the sovereignty of the nation and its right to exist, pursuant to the army-based policy.
Если Соединенные Штаты все же разожгут ядерную войну против Корейской Народно-Демократической Республики, отвергнув ее усилия по мирному урегулирования ядерной проблемы, Корейская Народно-Демократическая Республика жестоко покарает агрессоров и будет отстаивать суверенитет своей нации и ее право на существование, как того требует военная доктрина.
Morocco, which opted for dialogue as a fundamental principle in its policy vis-à-vis its neighbours, propounded that principle in international forums as the best means of avoiding armed conflict and sought to settle all problems by peaceful means, remains convinced that its historical ties with Spain, coupled with the two countries' common economic interests, will help overcome the difficulties that stand in the way of a solution to this dispute.
Марокко, которое выступает за диалог в качестве основополагающего принципа своей политики в отношении со своими соседями, всегда отстаивало этот принцип на международных форумах в качестве наилучшего средства избежать вооруженных конфликтов и стремилось урегулировать все проблемы мирными средствами; мы по-прежнему убеждены, что наши исторические связи с Испанией, скрепленные общими экономическими интересами двух стран, помогут преодолеть трудности на пути к урегулированию этого разногласия.
селить
verbi
Consequently, none of the indentured labourers from the Indian subcontinent settled there.
Поэтому законтрактованные рабочие из Индии на нем не селились.
The buyer did not settle the invoice.
Покупатель отказался оплачивать счет.
Payments have to be effected and travel claims of very complex travel have to be settled in a timely manner.
Необходимо своевременно осуществлять платежи и оплачивать путевые расходы по весьма сложным поездкам.
According to statement of claim "under the agreement the travel costs of the Polish workers were to be settled by the Iraqi party"
В соответствии с изложением претензии "по соглашению, проездные расходы польских работников должны были оплачиваться иракской стороной"
These invoices are due upon receipt and should be settled by cash or cheque payable to the "United Nations" and sent to the United Nations Garage Administration.
Счета подлежат оплате по их получении и оплачиваются наличными или чеками, которые выписываются на "United Nations" и посылаются в Администрацию гаража Организации Объединенных Наций.
As an internal control mechanism, the Mission introduced measures to ensure that invoices to be settled against miscellaneous obligations are certified by the concerned cost centre managers before disbursements are made.
Что касается механизма внутреннего контроля, то Миссия приняла меры для обеспечения того, чтобы счета, оплачиваемые по нецелевым расходным ордерам, удостоверялись соответствующими руководителями учетно-расходных подразделений до осуществления выплат.
These invoices are due upon receipt and should be settled by cheque paid to the order of "United Nations" and sent to the United Nations Garage Administration (room CB-021, ext. 3.6212 and 3.6213).
Счета подлежат оплате по их получении и оплачиваются чеками, которые выписываются на <<United Nations>> и посылаются в Администрацию гаража Организации Объединенных Наций (комн. CB021, внутр. тел. 36212 и 36213).
These invoices are due upon receipt and should be settled by cheque paid to the order of "United Nations" and sent to the United Nations Garage Administration (room S-2100, ext. 36212 and 36213).
Счета подлежат оплате по их получении и оплачиваются чеками на имя "Организации Объединенных Наций", которые посылаются в Администрацию гаража Организации Объединенных Наций (комн. S-2100, доб. тел. 36212 и 36213).
ACU is now seeking to diversify its role and to improve the responsiveness of its operations by allowing member countries to settle all accounts in freely convertible currencies, specifically in United States dollars.
В настоящее время АКС стремится к диверсификации своих функций и к повышению качества его операций посредством предоставления государствам-членам возможности оплачивать все счета в свободно конвертируемых валютах, прежде всего в долларах США.
These invoices are due upon receipt and should be settled by cheque paid to the order of "United Nations" and sent to the United Nations Garage Administration (room CB-021, phone: 1-212-963-6212/3).
Счета подлежат оплате по их получении и оплачиваются чеками, которые выписываются на <<United Nations>> и посылаются в Администрацию гаража Организации Объединенных Наций (комн. CB021, тел. 1-212-9636212/3).
These invoices are due upon receipt and should be settled by cheque paid to the order of "United Nations" and sent to the United Nations Garage Administration (room GA-007, phone: (212) 963-6212/3).
Счета подлежат оплате по их получении и оплачиваются чеками, которые выписываются на «United Nations» и посылаются в Администрацию гаража Организации Объединенных Наций (комн. GA-007, тел. (212) 963-6212/3).
(a) A pressure that would settle to 20 MPa at a settled temperature of 15 °C;
a) давление, которое устанавливается на уровне 20 МПа при установившейся температуре 15 °C;
Subject to the agreed terms of reference, it is a matter for the Committee to settle its own procedures.
В соответствии с согласованным кругом полномочий Комитет должен самостоятельно устанавливать свой собственный порядок работы.
It stipulates that: "Every Rwandan has the right to move and to circulate freely and to settle anywhere in Rwanda";
Эта статья устанавливает, что <<Каждый руандиец имеет право свободно передвигаться и выбирать место жительства в любом районе Руанды>>
Extend the left leg without displacing the thigh from the seat cushion and allow the sole of the foot to settle on the footrest.
8.4.7.2 разгибают левую ногу без перемещения бедра по подушке сиденья и подошву ступни устанавливают на опоре для ног.
Extend the right leg without displacing the thigh from the seat cushion and allow the sole of the foot to settle on the accelerator pedal.
8.4.7.1 разгибают правую ногу без перемещения бедра по подушке сиденья и подошву ступни устанавливают на педаль акселератора.
The Netherlands requires farmers that produce a manure surplus to settle in advance a contract with farmers with a manure shortage or with manure processors.
В Нидерландах фермерам, производящим избыток навоза, рекомендуется заранее устанавливать связь с фермерами, которым не хватает навоза, или с переработчиками навоза.
We sit as a monitoring committee for an international covenant, and cannot settle broad rules in disregard of these local facts.
Наш орган представляет собой комитет по надзору за соблюдением международного пакта, и мы не вправе устанавливать широкие правила без учета соответствующих местных факторов.
Firstly, the EC is not only a forum for its member States to settle or organize their mutual relations, but it is also an actor in its own right on the international scene.
Вопервых, Европейское сообщество является не только форумом для своих государств-членов, позволяющим устанавливать и организовывать взаимоотношения, но и самостоятельно действующим субъектом на международной арене.
No society, whether barbarous or civilised, has ever found it convenient to settle the rules of precedency of rank and subordination according to those invisible qualities; but according to something that is more plain and palpable.
Ни одно общество, будь то варварское или цивилизованное, не находило удобным устанавливать правила, определяющие степень преимуществ и подчинения в соответствии с этими невидимыми качествами, но выделяло для этого признаки более простые и очевидные.
They had to be settled in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law.
Они должны регулироваться в соответствии с законом, применимым на основании норм международного частного права.
That Bureau shall handle and if necessary settle the claim on behalf of the Bureau which provided the Green Card.
Это бюро будет вести дело и регулировать иск от имени бюро, выдавшего зеленую карту.
The Convention also provides that Parties shall settle disputes between them on the interpretation and application of the Convention through peaceful means.
33. В Конвенции предусматривается также, что Стороны должны регулировать споры между собой в отношении толкования или применения Конвенции мирными средствами.
It is competent to settle minor civil cases and respects fundamental judicial principles, such as right to appeal, contradictory approach and publicity.
Она полномочна регулировать простые гражданские дела и соблюдает основополагающие принципы судопроизводства, такие, как право на обжалование, заслушание противной стороны и публичность.
By virtue of article 42, minorities have the right to settle any issue relating to family or personal status in accordance with their own customs.
В соответствии со статьей 42 меньшинства имеют право регулировать все вопросы, касающиеся их семейного или личного статута, согласно своим собственным обычаям.
Identifying and ensuring the presence or at least immediate access to the individual(s) with the authority to settle all aspects of the matter is sometimes difficult.
Задача выявления и обеспечения присутствия лица/лиц, которые уполномочены регулировать все аспекты спора, или, по крайней мере, обеспечения беспрепятственного доступа к ним иногда оказывается трудной.
Some doubt was expressed as to whether the matter should be addressed by way of a rule supplementing the security agreement or be left to be settled by the parties in their agreement.
Были выражены некоторые сомнения в отношении того, следует ли данный вопрос регулировать с помощью правила, дополняющего соглашение об обеспечении, или же необходимо оставить его решение на усмотрение сторон в их соглашении.
It was also pointed out that the question of States' obligations with regard to disappearances perpetrated by non-State actors ought to be settled by means of article 2 of the instrument.
Кроме того, участники напомнили, что вопрос об обязательствах государств в отношении актов исчезновений, совершаемых негосударственными субъектами, необходимо регулировать посредством статьи 2 документа.
In practice, special parity commissions have started working in the municipalities, trying to settle promptly all issues outstanding in the relations between the Roma and the majority population.
На практике в муниципалитетах начали функционировать специальные паритетные комиссии, которые стремятся оперативно регулировать все нерешенные проблемы во взаимоотношениях между народом рома и большинством населения.
The Constitutional Court has the competence to settle any disputes between levels or organs of government regarding their areas of exclusive, concurrent and residual competence.
47. Конституционный суд уполномочен регулировать любые споры между субъектами государственного управления разных уровней или органами власти относительно сфер исключительной, совместной и остаточной компетенции.
This ought to be a short settlement meeting, considering there's nothing to settle.
Это должна быть короткая встреча по урегулированию, учитывая, что тут нечего регулировать.
I have land disputes to settle and idiot cousins to protect and ne'-do-well siblings to take care of, but I don't need some stupid pill to get me through all this.
Мне нужно регулировать земельные споры, и защищать кузена-идиота, и заботиться о таких же родственниках-бездельниках, но мне не нужны какие-то дурацкие таблетки, чтобы справиться со всем этим.
I propose to settle on my daughter one-sixth of my total capital.
Я предлагаю завещать моей дочери одну шестую моего полного капитала.
Don't tell me to settle down!
Не надо меня успокаивать!
When the Earth starts to settle,
Когда Земля начинает успокаиваться,
Well, I plan to. Things are startin' to settle down.
Вроде обстановка успокаивается.
At home, it helps to settle your nerves.
Приходишь домой - успокаивает нервы.
Ok, I am not ready to settle down, guys.
Так, девчонки, успокаиваться я не собираюсь.
- We're monitoring his temperature, his heart rate and his glucose levels, but he has started to settle down.
Мы следим за его температурой, пульсом и уровнем сахара, но он начал успокаиваться.
Settle down,” said Snape coldly, shutting the door behind him.
— Успокаиваемся, — холодно произнес Снегг, закрывая за собой дверь.
устояться
verbi
We must resist the temptation to settle for cosmetic changes, when what we need is a fundamental transformation of the organs of the Organization.
Мы должны устоять перед соблазном внесения косметических улучшений, поскольку мы нуждаемся именно в коренной трансформации органов нашей Организации.
Another significant departure from settled and widely-adhered-to State practice concerns the selective incorporation of the non-refoulement-related provisions in the Refugee Convention.
Кроме того, существенным отходом от устоявшейся и широко применяемой государствами практики является также избирательное включение содержащихся в Конвенции о статусе беженцев положений, касающихся невыдворения.
"... as was observed in the North Sea Continental Shelf cases, for a new customary rule to be formed, not only must the acts concerned `amount to a settled practice' but they must be accompanied by the opinio juris sive necessitatis.
<<...Как было отмечено в делах "Континентальный шельф Северного моря", для становления новой нормы международного обычного права рассматриваемые действия должны не только "представлять собой устоявшуюся практику", но и сопровождаться opinio juris sive necessitatis.
78. Contradictory practice (that is, practice inconsistent with the alleged rule of customary international law) may evidence a lack of "acceptance as law", just as it may serve to prevent a certain practice from being regarded as settled.
78. Противоречивая практика (т.е. практика, не согласующаяся с предполагаемой нормой международного обычного права) может служить доказательством отсутствия <<признания в качестве правовой нормы>>, точно так же она может способствовать тому, чтобы определенная практика не рассматривалась в качестве устоявшейся.
Not only must the acts concerned amount to a settled practice [une pratique constante, in the French text], but they must also be such or be carried out in such a way as to be evidence of a belief that this practice is rendered obligatory by the existence of a rule of law requiring it.
Рассматриваемые действия должны не только представлять собой устоявшуюся практику [une pratique constante во французском тексте], но и быть таковыми или выполняться таким образом, чтобы свидетельствовать об убежденности в обязательности такой практики ввиду существования нормы права, предписывающей ей следовать.
Yet draft article 23, paragraph 1, dramatically departs from the text of article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees (Refugee Convention), as well as the settled and widely-adhered-to State practice associated with article 33 over the past 60 years.
Однако пункт 1 статьи 23 сильно отличается от текста статьи 33 Конвенции о статусе беженцев, а также от устоявшейся практики, широко применяемой государствами в последние 60 лет в вопросах, регулируемых статьей 33.
The State party adds that, according to the Committee's settled jurisprudence, "the aggravation of the complainant's state of health that could possibly be caused by his deportation does not amount to the type of cruel, inhuman or degrading treatment envisaged by article 16 of the Convention".
Государство-участник добавляет к этому, что согласно устоявшейся правовой практике Комитета "ухудшение состояния здоровья заявителя, которое, по-видимому, могло бы быть вызвано его высылкой, нельзя считать равносильным жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, предусматриваемому статьей 16 Конвенции".
They argue that, under the settled principles of international law, loss of life and reduced quality of life of nationals of a State represent injuries to the State, and claims for such injuries can be asserted as State claims rather than as the claims of individual nationals.
По их доводу, в рамках устоявшихся принципов международного права гибель граждан того или иного государства либо снижение качества их жизни представляет собой урон, нанесенный этому государству, и претензии в отношении такого урона могут предъявляться как претензии государства, а не как претензии отдельных граждан.
(e) Title III retroactively voids legal title to property and defeats the settled expectations of third-country nationals that they could deal in such property with security, expectations whose legitimacy was expressly recognized by the United States' own courts, which upheld the title acquired by Cuba and transferred to others. b/
e) раздел III в ретроактивном порядке делает ничтожным правовой титул на собственность и опровергает устоявшиеся надежды граждан третьих стран на то, что они могут безопасно заключать сделки, связанные с такой собственностью, причем законность этих надежд была в явно выраженной форме признана судами самих Соединенных Штатов, которые признали титул, приобретенный Кубой и переданный другим b/.
It would simply be inconsistent with the content of the draft articles, which contain not only provisions reflecting the progressive development of international law on the topic of the expulsion of aliens, but also a considerable number of provisions reflecting the codification of a well-established State practice which has been settled since the second half of the nineteenth century, supplemented by extensive case law.
Оно просто не согласуется с содержанием проектов статей, среди которых, безусловно, присутствуют как положения, имеющие целью прогрессивное развитие международного права в области высылки иностранцев, так и весьма многочисленные положения, представляющие собой кодификацию прочно устоявшейся практики государств, сформировавшейся за период с начала второй половины XIX века и подкрепляемой обширной судебной практикой.
That'll get the birds to settle in the water.
Птица садится на воду.
How many times must I tell that lad never to settle himself with his back to a door? Hawat cleared his throat.
«Сколько раз мне ему повторять, чтобы он никогда не садился спиной к дверям!» – Хават кашлянул.
водворить
verbi
Someday you'll have to settle down there in a fixed position.
Когда-нибудь вы должны будете туда водвориться в определенном положении.
and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
И если кто-нибудь из прихожан оказывался недовольным, несговорчивым или, скажем, стесненным в средствах, ее светлость всегда была готова немедленно помчаться в деревню, чтобы рассудить спорщиков, заставить умолкнуть жалобщиков и должным образом водворить общее благополучие и согласие.
¶ When I turn out the light ¶ ¶ And try to settle down ¶
Когда гашу свет и укладываюсь спать
The validity of the signature was to be settled by domestic law if that law was applicable to the contract.
Действитель-ность подписи должна определяться внутренним правом, если оно применимо к этому договору.
Provisions are measured at the present value of the expenses expected to be required to settle the obligation.
Размер резервов определяется как приведенный объем расходов, которые, как ожидается, потребуется понести для выполнения обязательства.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this paragraph".
Способ применения данного пункта определяется по взаимному согласию компетентными органами договаривающихся государств".
2. Settle on a range of training opportunities following consultations with the Commission and the sponsoring State;
2. Определять весь ряд возможностей в плане подготовки кадров на основе консультаций с Комиссией и поручившимися государствами;
Births, marriages, funerals, the settling of disputes and elevations in social status are all ruled by custom.
Рождение, вступление в брак, похороны, разрешение споров и восхождение по социальной лестнице - все это определяется обычаем.
It reiterated to the Board its view that success in settling a case should be determined by the ultimate outcome of the settlement and not by the amount of time taken to settle the case. Depositary notifications
Она вновь повторила Комиссии свою точки зрения о том, что успех в урегулировании какого-либо дела должен определяться окончательными итогами урегулирования, а не тем количеством времени, которое было потрачено на урегулирование этого дела.
The provision is measured as the best estimate of the amount required to settle the present obligation at the reporting date.
Объем резерва определяется как наилучшая оценка суммы, требуемой для выполнения обязательства приведенной величины на отчетную дату.
The amount of the provision is the best estimate of the expenditure required to settle the present obligation at the reporting date.
Размер резерва определяется наилучшей оценкой суммы расходов, необходимых для погашения текущего обязательства, по состоянию на дату составления отчетности.
The Commission should probably go no further, leaving States free to determine the manner in which they should settle their differences.
Комиссии, вероятно, следует не задерживаться на этом вопросе и оставить за государствами право самим определять процедуры урегулирования разногласий.
Nevertheless, one commodity infects another through their common value-relation, so that their prices, expressed in gold or silver, gradually settle down into the proportions determined by their comparative values, until finally the values of all commodities are estimated in terms of the new value of the monetary metal.
Но по мере того как товары вступают в стоимостные отношения друг с другом, один товар заражает другой, и золотые или серебряные цены товаров мало-помалу выравниваются в соответствии с пропорциями, которые определяются самими стоимостями товаров, пока, наконец, все товарные стоимости не будут оцениваться соответственно новой стоимости денежного металла.
Article 47 of the Criminal Procedure Act prohibits the judicial police from dismissing criminal cases, even if the parties settle out of court.
Статья 47 Закона об уголовном судопроизводстве запрещает органам уголовной полиции закрывать уголовные дела даже после примирения сторон.
We accordingly wish to state that these conventions are an integral part of the Bill of Rights set out in the Constitution, thereby settling any debate over this matter.
В связи с этим мы хотели бы отметить, что эти конвенции являются составной частью содержащегося в Конституции Билля о правах, что закрывает все дискуссии по этому вопросу.
The misuse of United Nations mechanisms by the United States and the United Kingdom in order to settle accounts with the people of Iraq has reached such extremes that the United Nations can no longer let it pass in silence, and we appeal to you to end this practice.
Злоупотребление Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством механизмами Организации Объединенных Наций в целях сведения счетов с народом Ирака зашло так далеко, что Организация Объединенных Наций больше не может закрывать на это глаза; в связи с этим мы призываем Вас положить конец этой практике.
But this isn't the right time to settle our accounts with him.
Но это не подходящие время закрывать с ним счёты.
Then they'd settle back again till there was a dog fight.
Потом они опять усаживаются и сидят до тех пор, пока собаки не начнут драться.
But, the key is to settle him down and keep him in Korea.
Но как бы его образумить и удержать в Корее?
- and called us to settle. - Well, clearly, Mr. Jackson has suffered great physical harm.
Я рада, что вы образумились и решились на мировую.
The better course would be to allow the articles to guide and settle the continuing development of the customary international law of State responsibility.
Более эффективным направлением будет допущение того, чтобы эти статьи направляли и закрепляли продолжающееся развитие обычного международного права об ответственности государств.
232. Article 22 of the Constitution of 14 October 1992 establishes the right to freedom of movement: "All Togolese have the right to move freely and settle anywhere they choose in the national territory, subject to the conditions stipulated by law or local custom."
232. Статья 22 Конституции 14 октября 1992 года закрепляет право на свободу передвижения в следующей формулировке: "Любой гражданин Того имеет право свободно передвигаться и выбирать местожительство на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем".
49. Accounts she has received during the period covered by this report suggest to the Special Rapporteur that many of the young women emigrating to more developed countries settle there whether they arrived legally or not, because they do not face the same patterns of discrimination and oppression by family members as at home.
49. Согласно информации, полученной Специальным докладчиком в период, охватываемый настоящим докладом, многие молодые женщины, эмигрирующие в страны с более высоким уровнем развития, закрепляются в принимающих странах, причем независимо от того, находятся ли они там на законных или незаконных основаниях, поскольку здесь они не страдают ни от дискриминации, которой они подвергались у себя на родине, ни от притеснений со стороны своих родственников.
The 1995 conference for the review of the non-proliferation Treaty will succeed in its goals to the extent that the consensus decisions adopted in the Conference on Disarmament with respect to a nuclear test ban satisfy the unmet requirement of article VI of the NPT, settle the controversy over peaceful nuclear explosions once and for all and address, through a universal convention, the concerns of those States that saw the Treaty as merely enshrining an imbalance of power between nuclear and non-nuclear States.
Конференция 1995 года по обзору Договора о нераспространении увенчается успехом в достижении своих целей в той мере, в какой принятые Конференцией по разоружению консенсусные решения в отношении запрещения ядерных испытаний будут удовлетворять нереализованному требованию статьи VI Договора о нераспространении, раз и навсегда урегулируют разногласия в отношении мирных ядерных взрывов и посредством универсальной конвенции рассеют заботы тех государств, которые считают, что Договор просто закрепляет дисбаланс мощи между ядерными и неядерными государствами.
In its evaluation of the report, the Committee highlighted as positive aspects: recognition of the rights and principles contained in the Constitution, especially those relating to the multi-ethnic and multicultural nature of Venezuelan society; article 21 and the chapter establishing the rights of indigenous peoples; federal and State legislation recently adopted by the State; the creation of specialized institutions to combat racial discrimination; representation of the indigenous community in the National Assembly; special courts to settle conflicts in accordance with the traditions and customs of indigenous peoples; ratification of ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries (1989); and progress in the interaction between the Government and social organizations representing persons of African origin.
В ходе рассмотрения этого доклада Комитет отметил следующие позитивные аспекты: признание прав и принципов, закрепленных в Конституции, в частности относительно полиэтнического и многокультурного характера венесуэльского общества; статью 21 и раздел, закрепляющие права коренных народов; федеральное законодательство и законодательство штатов, недавно принятые государством; учреждение специализированных институтов по борьбе с расовой дискриминацией; представительство коренных народов в Национальной ассамблее; наличие специальных судов по разрешению споров в соответствии с традициями и обычаями коренных народов; ратификацию принятой в 1989 году Конвенции № 169 Международной организации труда (МОТ) о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах; а также прогресс в области взаимодействия между правительством и неправительственными организациями, представляющими потомков выходцев из Африки.
31. Other comments and observations on the general approach to the work were: (a) that all multilateral law-making treaties concluded under United Nations auspices should include an effective and expeditious third-party dispute settlement procedure; (b) that any codification of the rules of State responsibility would have to strike a balance between two objectives: on the one hand, the ideal of having all disputes relating to alleged wrongful acts settled by orderly and cooperative procedures; and, on the other hand, the necessity of defining the preconditions and modalities of legitimate self-help; (c) that consideration should be given to elaborating, instead of a convention, an alternative instrument endorsing principles which already had a high degree of acceptance, and trying to find compromise solutions to other issues, particularly the most controversial ones; and (d) the suggestion that a compilation of all the draft articles on State responsibility, supplemented by brief notes indicating major problems and controversies, would greatly facilitate analysis of the issues.
31. Другие комментарии и замечания относительно общего подхода к работе сводились к следующему: a) все многосторонние нормотворческие договора, заключенные под эгидой Организации Объединенных Наций, должны включать в себя эффективную и оперативную процедуру третейского урегулирования споров; b) любая кодификация норм ответственности государств должна обеспечивать сбалансированность двух целей: с одной стороны, идеальное решение, при котором все споры, касающиеся предполагаемых противоправных деяний, урегулируются посредством упорядоченных и совместных процедур; и с другой стороны, необходимость определения предварительных условий и способов законной самопомощи; c) следует рассмотреть вопрос о том, чтобы вместо конвенции выработать альтернативный документ, закрепляющий принципы, которые уже в большой степени пользуются признанием, а также попытаться изыскать компромиссные решения других вопросов, особенно наиболее спорных; и d) анализу вопросов в значительной мере способствовала бы компиляция всех проектов статей об ответственности государств, дополненная краткими примечаниями, указывающими основные проблемы и вопросы, вызывающие расхождение во взглядах.
Municipal authorities decide how many refugees they wish to settle, in cooperation with the State.
Муниципальные власти совместно с государством принимают решение о том, сколько беженцев они хотели бы разместить.
So if the State chose to settle a civil case that did not extinguish a criminal case.
Тем самым, если государство принимает решение прекратить гражданское дело, это не влечет за собой прекращения уголовного дела.
Too many of them must settle for watching from the sidelines as decisions are taken that will affect our common future.
Слишком многим из них приходится довольствоваться тем, чтобы со стороны наблюдать, как принимаются решения, которые повлияют на наше общее будущее.
The courts in the Kingdom of Cambodia have the jurisdiction to settle all kinds of lawsuits. (Article 128.3 of the present Constitution).
Суды Королевства Камбоджа имеют полномочия принимать решения по всем видам судебных исков (статья 128.3 действующей Конституции).
167. If the Government decides to settle a claim (often following a report of the Waitangi Tribunal), the Office of Treaty Settlements enters into negotiations with the claimants.
167. Если правительство принимает решение об урегулировании иска (обычно это происходит после публикации отчета Трибунала Вайтанги), то Управление по урегулированию в соответствии с Договором вступает в переговоры с истцами.
However, when they chose to settle voluntarily, the Government identified specific areas where they might do so, according to the season, and provided public services and facilities there.
Однако в тех случаях, когда они принимают решение о добровольном расселении, правительство определяет, в зависимости от времени года, конкретные районы и обеспечивает создание в них системы коммунальных услуг и коммунальной инфраструктуры.
After five years stay in Switzerland, asylum seekers could now obtain residence permits to settle urgent matters, even if their asylum request had been rejected and a decision refusing their entry had been taken.
После пяти лети пребывания в Швейцарии лица, ищущие убежище, имеют право на получение вида на жительство для решения срочных вопросов, даже если их ходатайство отклоняется и принимается решение об их принудительном возвращении в свою страну.
The Court points out that, while the 1975 Statute gives it jurisdiction to settle any dispute concerning its interpretation or application, it does not however confer on it the role of deciding in the last resort whether or not to authorize the planned activities.
Суд указывает на то, что, хотя Статут 1975 года и предоставляет ему юрисдикцию в отношении разрешения любого спора, касающегося толкования или применения, он все же не наделяет его ролью последней инстанции, принимающей решение о том, санкционировать запланированную деятельность или нет.
You don't want to settle down.
Ты не хочешь остепеняться.
I am not looking... to settle anywhere.
Я не планирую... остепеняться.
But I don't want to settle.
Я просто не хочу остепеняться.
You know I'm not the type to settle down.
Ты знаешь, что я не из тех, кто остепеняется.
One of these days, you'll realize, women like us, sometimes we have to settle.
Когда-нибудь ты поймешь, что женщины как мы должны остепеняться.
No, I mean, maybe that's how it was in the olden times, but I'm not going to settle.
Нет, я предполагаю, вероятно так было в старые времена, но я не собираюсь остепеняться.
321. The Act requires the cantons to appoint, in the case of work relations in private law, conciliation offices to advise the parties free of charge and help them to settle the matter out of court (art. 11 LEg).
321. Закон обязывает кантоны назначать в делах, относящихся к частному праву, согласительные комиссии, которые бесплатно консультируют стороны и помогают им прийти к внесудебному соглашению (статья 11 Закона о равенстве).
221. In accordance with article 321 of the KR Code of Criminal Procedure, in order to settle issues concerning imposition of compulsory measures of a medical nature the court sets a date for a trial, orders that the procurator, defence lawyer and legal representative of the person in the case should be notified, and likewise summons witnesses and experts to the court.
221. В соответствии со статьей 321 УПК Кыргызской Республики суд для разрешения вопросов о применении принудительных мер медицинского характера, назначает дело к слушанию, дает распоряжение об извещении прокурора, защитника и законных представителей лица, о котором рассматривается дело, а так же о вызове в суд свидетелей и экспертов.
With full regard for the principles of peaceful settlement of disputes between or among States, we have reached a new stage whereby dialogue has been chosen as the means to settle differences. On 31 August, within the framework of the regional body to which both States belong, namely the Organization of American States (OAS), a body of facilitators, appointed by each party, has been set up.
В полной мере соблюдая принцип мирного урегулирования споров между государствами, мы достигли этапа, когда средством урегулирования был избран диалог. 31 августа в рамках региональной организации, членами которой являются оба государства, а именно Организации американских государств (ОАГ), был учрежден орган посредников, назначаемых каждой из сторон.
No, I wanted to settle down.
Нет, я хотел угомониться.
To settle even the queasiest of stomachs.
Угомонит даже самый слабый из желудков.
It was the only way to settle my stomach!
Только так я могла угомонить желудок!
I can't just settle down to settle down.
Я не могу так просто устроиться, чтобы только угомониться.
You need to settle down if we're gonna announce the homecoming court.
Вам нужно угомониться, если мы собираемся объявить о совете.
I mean, what if steven never wants to settle down?
Я имею ввиду, что если Стивен никогда так и не захочет угомониться?
When are you going to settle down with a man that deserves you?
А ты когда собираешься угомониться с мужчиной, который тебя достоин?
It was time to settle down and enjoy our journey across the Sunshine State.
Настал час угомониться и насладиться нашим путешествием по солнечному штату.
Do you have any idea how long it takes to get him to settle down?
Ты хоть представляешь себе, сколько нужно времени, чтобы его угомонить?
Okay. Dieter travels a lot, and his boyfriend wants to settle down and have kids.
Так вот, Дитер часто в разъездах, а его парень хочет угомониться и завести детей.
Settle down!” shouted Mr. Weasley, though he too was smiling. “Listen, Sirius, Lucius Malfoy was at the Ministry—”
Угомонитесь! — крикнул мистер Уизли, хотя и он улыбался. — Сириус, в Министерстве мы встретили Люциуса Малфоя…
‘Well, what was it?’ said Frodo, knowing that Sam would not settle down until he had told his tale, whatever it was.
– Так примерещилось или нет? – спросил его Фродо, зная, что Сэм все равно не угомонится, пока не расскажет свою историю до конца. – Давай уж толком – что ты увидел?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test