Käännös "to reveal" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
I will not reveal much detail of the investigation.
Я не буду раскрывать подробности ведущегося следствия.
There will always be participants who will not want to reveal this information.
Всегда будут встречаться респонденты, которые не захотят раскрывать эту информацию.
Such a focus reveals the linkages between peacekeeping and peacebuilding.
В таком контексте раскрываются взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством.
It reveals the hidden schemes of its sponsors, Qatar and Saudi Arabia.
Она раскрывает тайные замыслы ее спонсоров -- Катара и Саудовской Аравии.
It reveals the aggressive intentions harboured by Iraq against Kuwait.
Тем самым раскрываются агрессивные намерения, вынашиваемые Ираком в отношении Кувейта.
Often, these excuses or explanations will not bear close scrutiny and will reveal the commercial fraud.
Нередко эти оправдания и объяснения не выдерживают критики, и коммерческое мошенничество раскрывается.
It will also reveal the forms of cooperation between ACCD and Arab and international organizations.
В нем раскрываются также формы сотрудничества между САГПДР и арабскими и международными организациями.
It revealed the most and least frequent company disclosures among the selected companies.
Оно показало, какую информацию чаще и реже всего раскрывают отобранные компании.
77. Such accounts reveal two important areas of focus.
77. Такого рода заявления раскрывают два важных аспекта, которые заслуживают тщательного изучения.
It is also illegal to publish any information, which might reveal the identity of the complainant.
Незаконным считается также опубликование любой информации, раскрывающей личность пострадавшего.
These reporters aren't going to reveal their source.
Журналисты не собираются раскрывать свои источники.
The dome continued to reveal itself to those inside...
Купол продолжил раскрывать себя для тех кто внутри...
verbi
They were obliged to reveal their faces only if the police intervened against them.
Ранее они были обязаны открывать лицо только по требованию сотрудников полиции.
7. No journalist should be forced to reveal his or her sources of information.
7. Никого из журналистов нельзя насильственно заставлять открывать его или ее источники информации.
Their silence in that regard revealed more than it concealed about the real motives behind the current stalemate.
Их молчание в этой связи больше открывает, чем скрывает реальные причины, лежащие в основе нынешнего тупика.
Therefore, the statistical tables really obfuscate and hide; they do not reveal anything or help with anything.
Поэтому статистические таблицы на деле лишь сбивают с толку и скрывают истину; они ничего не открывают и ничему не помогают.
The tribunal's findings revealed that the victims in this case were not armed and that the security forces did not have a reason to open fire.
Тот пришел к выводу, что жертвы не были вооружены и что сотрудники сил безопасности не имели никаких оснований открывать огонь.
By admitting the possibility of imperfection, new opportunities to improve are revealed - the ability to do this has been and continues to be a source of national strength.
Признание возможности несовершенства открывает новые пути к идеалу, и способность пойти на этот шаг была и остается источником силы нации.
In many cases, civil society was able to act more quickly than institutions and Governments, with innovative views that revealed new transdisciplinary areas of action.
Во многих случаях гражданское общество могло действовать более оперативно, чем учреждения и правительства, высказывая новаторские взгляды, которые открывали новые трансдисциплинарные сферы деятельности.
For example, at one encounter a group of writers, composers, choreographers, painters, sculptors and photographers, aged between 20 and 32, initiated a dialogue which has revealed the fecundity of multidisciplinary work and the enormous possibilities which its offers to contemporary art.
В ходе этих встреч писатели, композиторы, хореографы, художники, скульпторы и фотографы в возрасте от 20 до 32 лет обсуждают возможности совместной работы и открывают для себя богатые перспективы, которые открываются в связи с использованием междисциплинарного подхода в современном искусстве.
Accordingly, the following language is suggested for paragraph 2: "The identity of any individual or group of individuals concerned is not public and is revealed to the State party only for the purpose of the procedure.
Таким образом, для пункта 2 предлагается следующая редакция: "Личность любого соответствующего лица или группы лиц не оглашается и открывается государству-участнику только с целью осуществления данной процедуры.
Encounters free of political overtones and agendas between authentic representatives of religious communities have revealed the potential for spiritual discourse in overcoming bitter historical and political memories and prejudices.
Встречи, лишенные политической окраски и скрытых повесток дня, между истинными представителями религиозных общин открывают возможности для духовного общения и преодоления горьких исторических и политических воспоминаний и предрассудков.
My courtroom is designed to reveal one's inner justice.
Мой суд призван открывать внутреннюю справедливость.
And you don't object to revealing this business secret of yours?
И вы, совершенно не стесняясь, открываете этот ваш деловой секрет?
That you refuse to reveal the hypothesis behind your so-called experiment?
Почему вы отказываетесь открывать гипотезу до вашего, так называемого, эксперимента?
Like a see-through one over it and the wind blows it off to reveal the aqua net.
И потом ветер сдувает ее, и открывается название "Аква Нет".
Mithrandir never spoke to us of what was to be, nor did he reveal his purposes.
Митрандир никогда не открывал нам будущего и не посвящал в свои замыслы.
Reveal everything now, all your secrets, and maybe I won't even listen, I'll just spit and walk away.
Сам теперь всё открывай, все ваши секреты, так я еще и слушать-то, может быть, не стану, плюну и уйду.
“My dears, it is time for us to consider the stars,” she said. “The movements of the planets and the mysterious portents they reveal only to those who understand the steps of the celestial dance.
— Дорогие мои, для нас настало время обратиться к звездам и планетам, — заговорила она. — Таинственные предзнаменования они открывают лишь тем, кто сумел вникнуть в фигуры небесного танца.
whereas Kant grants the existence of the “thing-in-itself,” but declares it to be “unknowable,” fundamentally different from the appearance, belonging to a fundamentally different realm, the realm of the “beyond” (Jenseits), inaccessible to knowledge, but revealed to faith.
Кант же допускает существование «вещи в себе», но объявляет ее «непознаваемой», принципиально отличной от явления, принадлежащей к иной принципиально области, к области «потустороннего» (Jenseits), недоступной знанию, но открываемой вере.
So soon they struggled on once more, until the dawn began to spread slowly in the wide grey solitude. They had then walked almost eight leagues, and the hobbits could not have gone any further, even if they had dared. The growing light revealed to them a land already less barren and ruinous.
Они снова побежали, оступаясь на каждом шагу, но уже светало, и пустынное серое угорье все более обнажалось. Почти восемь лиг было пройдено, и хоббиты вконец выбились из сил, да и рисковать не стоило. Взгляду их открывалась земля не столь запущенная и опоганенная, как у Ворот Мордора.
Chani, nearing the ledge, was followed at a distance by four women carrying another woman in a litter. Jessica ignored Chani's approach, focusing all her attention on the woman in the litter—a crone, a wrinkled and shriveled ancient thing in a black gown with hood thrown back to reveal the tight knot of gray hair and the stringy neck.
За Чани следовали еще четыре женщины, которые несли на носилках какую-то старуху. Джессика пристально разглядывала ее, не обращая внимания на Чани. Древняя, высохшая, морщинистая… На старухе было длинное черное одеяние; откинутый назад капюшон открывал тугой узел седых волос и тощую шею.
verbi
Those figures reveal the perilous nature of the disease.
Эти цифры показывают серьезный характер этой болезни.
The authors' communication reveals that these conditions have not been met.
Сообщение авторов показывает, что эти условия не были выполнены.
31. Statistics revealed that the abortion rate was declining.
31. Статистические данные показывают, что число абортов сокращается.
Zhu Mei. Investigations reveal that there is no such person. Tibet
- Чжу Мэй; расследование показывает, что под таким именем никто не проживает.
A reading of the proposed text revealed that such claims were unsubstantiated.
Прочтение предложенного текста показывает, что такие утверждения являются необоснованными.
184. In 2012, for example, EWM activity statistics reveal that:
183. Например, в 2012 году, как показывает статистика функционирования ПМРЖ:
After all, we are nothing more or less than what we choose to reveal.
Всё же мы не больше и не меньше чем то, что мы показываем на публике.
One day I asked my father to reveal to us the secrets of the Komo so that all might profit of that knowledge.
Однажды, когда я попросил своего отца показывать нам секреты Komo чтобы все могли принести пользу из знания.
And the idea is, it's one of our most exciting and sought-after shots, so we can follow someone walking across the tightrope, so the camera moves with them and then pulls out to reveal the angry water.
Это одни из самых захватывающих и желанных кадров, и план такой, что мы сможем проследить за человеком, идущим по канату, так, что камера сначала движется вместе с ним, а потом поворачивает и показывает бушующие волны.
He was shaken by a sudden shame and fear; and he felt a great reluctance to reveal the Ring, and a loathing of its touch. He wished he was far away.
а он, растерянный и странно испуганный, чувствовал, что не хочет показывать Кольцо, ему даже дотронуться до него было трудно.
Engel's words regarding the "withering away" of the state are so widely known, they are often quoted, and so clearly reveal the essence of the customary adaptation of Marxism to opportunism that we must deal with them in detail.
Слова Энгельса об «отмирании» государства пользуются такой широкой известностью, они так часто цитируются, так рельефно показывают, в чем состоит соль обычной подделки марксизма под оппортунизм, что на них необходимо подробно остановиться.
The map showed the whole of Hogwarts, including its many shortcuts and secret passageways and, most important of all, it revealed the people inside the castle as minuscule, labeled dots, moving around the corridors, so that Harry would be forewarned if somebody was approaching the bathroom.
На карте весь замок Хогвартс с потайными ходами и коридорами, сокращающими путь, и что очень важно, Карта показывает людей в замке в виде точек, помеченных именами. Точки движутся по переходам и комнатам, так что Гарри сразу заметит приближающегося к ванной человека.
verbi
The profiles of the homeless reveal very different situations.
Круг бездомных обнаруживает весьма различные ситуации.
However, the data provided reveal two trends.
Однако представленные данные обнаруживают две тенденции.
Every passing day reveals the dysfunction of international society.
Каждый день в жизни международного сообщества обнаруживаются сбои.
A summary of the results of the Water Wise Survey reveal that:
Результаты обследования в связи с проектом рационального водопользования обнаруживают следующее:
Economic theory recognizes, and economic history reveals the complexity of the development process.
Экономическая теория признает - а экономическая история обнаруживает - сложность
This reveals their true intentions regarding the continued existence of nuclear weapons.
Тем самым обнаруживаются их истинные намерения в отношении сохранения и впредь ядерного оружия.
However even a cursory examination of this brand of globalism reveals it to be sanctimonious, if not hypocritical.
Однако даже при беглом рассмотрении этой разновидности глобализма обнаруживается его ханжеский, если не лицемерный, характер.
The current crisis in the suburbs of France reveals the social and cultural depths of multiculturalism.
Сегодняшний кризис французских пригородов обнаруживает социальную и культурную глубину многокультурности.
This has revealed the complete absence of quantitative data at the global level and their paucity in most countries.
При этом обнаруживается полное отсутствие количественных данных на глобальном уровне и их скудное наличие в большинстве стран.
However, I am sure you understand my reluctance to reveal the location of our new home.
Однако уверена, вам ясно мое нежелание обнаруживать перед вами местонахождение нашего нового дома.
Ham radio operators from New York to Japan trade rumors of military forces in hiding, unwilling to reveal themselves for fear of annihilation...
Радиолюбители от Нью-Йорка до Японии обсуждают слухи о бегстве военных, которые не хотят обнаруживать себя из страха быть уничтоженными...
verbi
It fails to reveal the link between poverty and work.
Они не вскрывают взаимосвязь между нищетой и работой.
The speaker's words reveal the double standards which are constantly at play.
Слова оратора вскрывают постоянно практикуемые двойные стандарты.
Reservations often reveal a tendency of States not to want to change a particular law.
Оговорки зачастую вскрывают тенденцию, свидетельствующую о нежелании государств изменять какой-либо конкретный закон.
62. The results of the investigations continue to reveal the interlinkages among all the crimes committed in Rwanda.
61. Результаты следствия продолжают вскрывать связь между всеми совершенными в Руанде преступлениями.
The plight of mine victims has revealed the inadequacy of assistance for victims in the countries most affected.
Участь жертв мин вскрывает неадекватность помощи жертвам в наиболее затронутых странах.
Their reports reveal a pattern of discrimination and harassment of ethnic minorities throughout the Federation.
Их доклады вскрывают наличие случаев дискриминации и преследования представителей этнических меньшинств на всей территории Федерации.
114. Changes in the nature and extent of the sale and sexual exploitation of children reveal preoccupying trends.
114. Изменения в характере и масштабах торговли детьми и их сексуальной эксплуатации вскрывают тревожные тенденции.
However, ICAO audits reveal certain gaps, which States are in the process of addressing.
Однако в ходе проводимых ИКАО проверок вскрываются определенные пробелы, устранением которых государства сейчас занимаются.
This timing reveals the inflammatory and provocative nature of Saudi policy towards Iraq, based as it is on contrived grounds.
Этот вскрывает подстрекательский и провокационный характер политики Саудовской Аравии по отношению к Ираку, основанной на измышлениях.
202. Macro-economic indicators reveal a critical situation in the economic and social development of the indigenous communities.
202. Макроэкономические показатели вскрывают критическое положение коренных общин в области социально-экономического развития.
Bazarov’s formulation, so inadvertently and incautiously thrown off by him, is excellent in that it patently reveals that crying absurdity, which otherwise it would have been necessary to excavate from the piles of erudite, pseudo-scientific, professorial rigmarole.
Формулировка Базарова, нечаянно и неосторожно брошенная им, превосходна тем, что отчетливо вскрывает вопиющую нелепость, которую иначе надо откапывать из-под груды гелертерских, квазинаучных, профессорских финтифлюшек.
verbi
These Israeli decisions reveal the real objectives of the Israeli leadership, which are incompatible with the aims of establishing such a peace.
Эти израильские решения разоблачают подлинные цели израильского руководства, которые не совместимы с целями установления такого мира.
The Japanese should know that the louder they cry about our satellite launch, the more they reveal their true intention of invading Korea.
Японцы должны знать, что чем больше они кричат о нашем запуске спутника, тем больше они разоблачают свое подлинное намерение осуществить вторжение в Корею.
Nothing reveals the negative trends in disarmament as clearly as the continued insistence that nuclear weapons are essential to national security.
Ничто не разоблачает негативные тенденции в процессе разоружения с такой ясностью, как по-прежнему выдвигаемые аргументы о том, что ядерные вооружения крайне необходимы для национальной безопасности.
The Israelis' acts themselves reveal the falsehood of their claims and prove that the objective of these criminal military operations was decided in advance: to destroy Lebanon, put an end to patriotic resistance and terrorize the people and Government of Lebanon.
Акты израильтян сами по себе разоблачают фальшивость их же утверждений и доказывают то, что эти преступные военные операции были спланированы заранее, с тем чтобы разрушить Ливан, положить конец патриотическому сопротивлению и запугать народ и правительство Ливана.
English Page This once again reveals the use of double standards in United States foreign policy and the fact that that policy places the interests of the United States and Israel above international law, the Charter of the United Nations and the resolutions of the Security Council.
Это еще раз разоблачает применение Соединенными Штатами двойных стандартов в своей внешней политике и тот факт, что эта политика ставит интересы Соединенных Штатов и Израиля выше международного права, Устава Организации Объединенных Наций и резолюций Совета Безопасности.
Despite its serious shortcomings, the report of the Secretary-General (A/ES-10/186) on recent events in Jenin reveals, to some extent, the crimes perpetrated by the Israeli military during its invasion of the Jenin refugee camp and other Palestinian areas in April.
Несмотря на серьезные недостатки доклада Генерального секретаря о недавних событиях в Дженине, в нем, в известной степени, все же разоблачаются преступления, совершенные израильскими войсками во время их вторжения в лагерь беженцев в Дженине и другие районы палестинской территории в апреле.
The intransigence of the Israeli Government and its persistence in implementing its colonialist policies clearly reveal its determination to flout all the resolutions of Oslo and Madrid and to dismantle the Palestinian Authority's institutions and threatening to exile the elected Palestinian President, Mr. Yasser Arafat, setting a grave precedent in the history of region.
Непримиримость израильского правительства и упрямое проведение им колониальной политики со всей ясностью разоблачают его намерение пренебречь всеми принятыми в Осло и Мадриде решениями и уничтожить учреждения Палестинской администрации угрозами изгнания избранного палестинского президента гна Ясира Арафата, что создало бы серьезный прецедент в истории региона.
On behalf of the Government of the Republic of Cyprus, I strongly protest this action that, once more, reveals the real motives of Turkish policy towards Cyprus, which is not the often-proclaimed protection of the Turkish Cypriots but the furtherance of Turkish expansionist designs and exploitation of the natural resources of Cyprus.
От имени правительства Республики Кипр я заявляю решительный протест по поводу этих действий, которые в очередной раз разоблачают реальные мотивы, лежащие в основе проводимой Турцией в отношении Кипра политики, которая заключается не в многократно провозглашенной защите киприотов-турок, а в продвижении турецких экспансионистских замыслов и в эксплуатации природных ресурсов Кипра.
Sometimes it seems as though we live in a world that, worse than resigning itself to poverty, resigns itself to inequality, to the pornographic spectacle of scandalous imbalances which reveal the inner workings of an ostentatious world celebrating its shame, as described by Gabriel García Márquez in his tale of Innocent Eréndira and Her Heartless Grandmother.
Временами создается впечатление, что мы живем в мире, который не только покоряется нищете, но и -- что еще хуже -- примиряется с неравенством, с порнографическим зрелищем постыдных диспропорций, разоблачающим внутренние механизмы показного мира, празднующего свой позор, как то было описано Габриэлем Гарсией Маркесом в его <<Невероятной и печальной истории о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке>>.
The Special Representative notes that these restrictions on defenders have been justified as measures to improve security and support counter-terrorism, while in many cases the actual objective has clearly been to conceal human rights abuses that defenders would otherwise have investigated and revealed, or to punish defenders for their human rights work and to discourage others from continuing it.
Специальный представитель отмечает, что в качестве обоснования этих ограничений в отношении правозащитников приводилась необходимость принятия мер по укреплению безопасности и поддержке усилий по борьбе с терроризмом, хотя во многих случаях подлинная цель несомненно заключалась в том, чтобы скрыть нарушения прав человека, которые в противном случае могли бы стать для правозащитников предметом расследования и разоблачались бы ими, или чтобы наказать этих лиц за их правозащитную деятельность и заставить других отказаться от ее дальнейшего осуществления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test