Käännös "to reason" venäjän
verbi
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
verbi
As human beings, we have the unique capacity to reason and on the basis of that reasoning to develop deeper understandings.
Как люди, мы обладаем уникальной возможностью рассуждать и на основе этих рассуждений приходить к более глубокому пониманию.
Similar reasoning could be made with regard to the corresponding system of law relating to international organizations.
Аналогичным образом можно рассуждать и в отношении соответствующей системы права, касающейся международных организаций.
Hence, the court reasoned, the supplier's faulty production was not an impediment beyond its control.
Следовательно, как рассуждал суд, тот факт, что поставщик произвел дефектный продукт, не был препятствием вне контроля продавца.
We share a single planet populated by human beings, who have been granted superior intelligence, the gift of being able to think and the ability to reason and know right from wrong.
Мы живем на одной планете, населенной человеческими существами, которых наделили высшим разумом, а также способностью рассуждать и отличать добро от зла.
To those who reason that there is no place for discussing enlargement when the Conference cannot even agree on a programme of work, I would say it might be no accident that the stalemate in the Conference coincides somewhat with the stalemate in its enlargement.
Тем же, кто рассуждает, что некстати проводить дискуссию по расширению, когда Конференция не может даже договориться по программе работы, я бы сказала, что, быть может, и не случайно, что застой в работе Конференции несколько совпадает с застоем в ее расширении.
Thus, the court reasoned, the contract might have been concluded without a choice-of-law clause, and the CISG would be applicable under Article 1 (1) (a) because each party was located in a different Contracting State.
Следовательно, рассуждал суд, договор мог быть заключен без оговорки о выборе права, а КМКПТ могла быть применена в силу статьи 1(1)(а), потому что каждая сторона расположена в разном Договаривающемся государстве.
Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights.
Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав.
As for children who commit crimes under categories of hodoud and qisas, if they do not understand the nature of the crime or its prohibition and/or there is a doubt regarding their mental maturity and ability to reason, they would be subject to ta'zir punishments (art. 91).
Что касается детей, совершивших преступления, подпадающие под категории наказаний "хадд" или "кисас", то, если они не понимают характер преступления или его запрет и/или если имеются сомнение относительно их психической зрелости и способности рассуждать, они будут подлежать наказаниям категории "тазир" (статья 91).
The proportion of SES staff receiving bonuses had remained stable over a number of years, and the Commission had reasoned that where large proportions of staff received annual cash payments it would be a distortion not to include them in net remuneration comparisons.
Доля сотрудников категории СРС, получающих эти премиальные, оставалась стабильной на протяжении ряда лет, и Комиссия рассуждала так, что, если речь идет о большой доле сотрудников, получающих ежегодные выплаты наличными, было бы нарушением не учитывать их при сопоставлении чистых окладов.
25. In January 2012, the parliament of the Islamic Republic of Iran (Majlis) decided that juveniles below 18 who commit offences under the categories of Hudud and Qisas (retribution in kind) will not receive mandatory death sentences if the court decides, through forensic reports or any other appropriate means, that the offender did not have adequate mental maturity and the ability to reason.
25. В январе 2012 года парламент Исламской Республики Иран (меджлис) постановил, что лица младше 18 лет, совершившие преступления категории <<худуд>> и <<кисас>> (за которые предусматривается воздаяние равным), не приговариваются к смертной казни в обязательном порядке, если суд, на основании заключения судебной экспертизы или иным надлежащим способом, решает, что преступник не достиг достаточного уровня психической зрелости и не обладал способностью рассуждать.
You seek a logical explanation, you cling to reason.
Вы ищите логическое объяснение, пытаетесь рассуждать здраво.
We're going to reason from a clever point of view.
Но мы с вами будем рассуждать с умной точки зрения.
- This is what I mean. You need to listen to reason.
- Я говорю лишь о том, что тебе нужно рассуждать здраво.
"Ours is not to reason why." Isn't that what you taught me?
"Наше дело не рассуждать почему." Разве не этому ты меня учила?
Our plan was to utilize its ability to reason as a stopgap measure to clear a psychological pathway.
Мы планировали использовать ее способность рассуждать для психологического давления.
The moment you begin to reason that way, you're leaving the continuous chain of mankind that is accumulating quantity.
Как только вы так начинаете рассуждать, тут же выходите из беспрерывной цепи человечества, накапливающей количество.
- Look memory lapses, loss of cognitive function failure to reason, to think clearly. I can't tell you if it's gonna happen.
- Послушай провалы в памяти, потеря когнитивных функций неспособность рассуждать, ясно мыслить.Я не смогу вам сказать, произойдет ли это.
He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason;
Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать;
Is it possible for someone in her right mind to reason as she does?
Разве в здравом рассудке так можно рассуждать, как она?
This is it!' And I wasn't reasoning then, I simply didn't want to.
Оно!» Да уж и не рассуждал я тогда, просто не хотел.
In order not to reason and suffer any longer, he quickly opened the door and looked at Sonya from the threshold.
Чтоб уже не рассуждать и не мучиться, он быстро отворил дверь и с порога посмотрел на Соню.
He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand.
Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
verbi
verbi
Detention may be extended for no longer than two months at the reasoned motion of the State prosecutor.
Срок содержания под стражей может быть продлен не более чем на два месяца по аргументированному ходатайству государственного прокурора.
The right to be informed of the grounds for inclusion is a precondition to a reasoned and argued contestation of the inclusion.
Право быть информированным об основании для включения является предварительным условием для обоснованного и аргументированного оспаривания включения.
She claims that her right to a reasoned decision was violated, since the decision by which the appeal was dismissed was arbitrary.
Она утверждает, что ее право на аргументированное решение было нарушено, поскольку решение об отклонении апелляции было произвольным.
(c) Reasoned – the manager must be able to set out, upon request, the rationale for the decision.
c) аргументированными - руководитель должен быть в состоянии сформулировать, в случае получения соответствующей просьбы, логическое обоснование решения.
Amendments to the NAFO Convention in 2008 required members to specify their reason when objecting to decisions.
Поправки, внесенные в 2008 году в Конвенцию НАФО, требуют, чтобы ее члены аргументировали свои возражения против принятых решений.
The Government believed that reasoned political discourse on issues relating to minorities and their integration would promote mutual understanding with a view to building an integrated society.
Правительство считает, что аргументированный политический диалог по вопросам, касающимся меньшинств и их интеграции, будет способствовать взаимопониманию и построению интегрированного общества.
In its general practice, the Committee has deferred to the reasoned decisions of national courts as to the evaluation of evidence presented at trial.
В своей обычной практике Комитет уважает аргументированные решения национальных судов, касающиеся оценки доказательств, предъявляемых в ходе судебного разбирательства.
The Court, given the classic features of its own Statute and of its Rules (interna corporis), is used to reasoning in the straightjacket of the interState dimension.
Учитывая особенности своего Статута и своего Регламента (interna corporis), Суд привык аргументировать свою позицию в жестких рамках межгосударственного измерения.
The reason is because most of these Displaced Persons have lived in the country for many years and have made significant contributions to the country.
Это решение было аргументировано тем, что большинство из этих перемещенных лиц проживали в стране в течение многих лет и внесли немалый вклад в развитие страны.
4.4 The author does not provide sufficient justification or grounds for her complaint; the reasons she cites for considering her rights to have been infringed are entirely general in nature.
4.4 Жалоба автора не является достаточно обоснованной и аргументированной, а доводы, приводимые автором в подтверждение нарушения ее прав, носят исключительно общий характер.
verbi
As we analyse our situation and our possibilities, there is no reason for complacency.
По мере того, как мы анализируем наше положение и наши обязанности, мы убеждаемся в том, что причин для самодовольства у нас нет.
Before requesting interim measures, the Committee made certain that there was good reason for doing so.
Прежде чем просить о принятии временных мер, Комитет убеждается в том, что для этого имеются веские основания.
The Group of 77 and China was not convinced by the reasoning behind the proposed move of the subprogramme on the development of Africa to subprogramme 5.
Группу 77 и Китая не убеждает приведенное обоснование перевода подпрограммы по развитию Африки в подпрограмму 5.
This is just one reason why the Network believes in the necessity of equal participation of women and men in peace and reconstruction processes at all decision-making levels.
Это лишь одна из причин, убеждающих Сеть в необходимости обеспечения равного участия женщин и мужчин в процессах достижения мира и восстановления на всех уровнях принятия решений.
We have further continued to impress upon them the need to refrain from the use of force and violence and instead to reason with and respect each other, for we know that the costs of conflicts are devastating.
Мы также продолжаем убеждать их в необходимости воздерживаться от применения силы и насилия, а вместо этого ладить друг с другом и уважать друг друга, ибо мы знаем ужасную цену конфликтов.
The Advisory Committee is not convinced by the reasons provided for an additional Finance Officer post at the P-3 level or by those given for the reclassification of the Finance Officer post from P-4 to P-5.
Консультативный комитет не убеждают доводы, приведенные в обоснование дополнительной должности С3 для сотрудника по финансовым вопросам, и доводы в поддержку реклассификации должности С4 сотрудника по финансовым вопросам до уровня С5.
Report 2000 recalls that the main reason for publishing the Report "was the need to have a sober and neutral set of data and analysis about drugs in the world" and asserts that "today, we are increasingly confident that we know what we say we know, and know what we need to know" (p. 19).
В Докладе за 2000 год указывается, что главной причиной его публикации <<была потребность в объективных и нейтральных данных и аналитических материалах по проблеме наркотиков в мире>>, и утверждается, что <<сегодня мы все больше убеждаемся в том, что мы знаем, о чем говорим, и знаем, что нам необходимо знать>> (стр. 19)2.
In this connection, under the United States Code, Title 18 on Crimes and Criminal Procedure (18 USC), chapter 110 "Sexual exploitation and other abuse of children", paragraph 2251, states that any person who employs, uses, persuades, induces, entices or coerces a minor to engage in ... any sexually explicit conduct for the purpose of producing any visual depiction of such conduct shall be punished if such person knows or has reason to know that such visual depiction will be transported in interstate or foreign commerce or mailed, or if such visual depiction has actually been transported.
39. В этой связи пункт 2251 главы 110 "Сексуальная эксплуатация и другие виды злоупотреблений в отношении детей" раздела 18 о преступлениях и уголовной процедуре (18 УК США) Уголовного кодекса Соединенных Штатов гласит, что любое лицо, нанимающее, использующее, убеждающее, вовлекающее, соблазняющее или принуждающее несовершеннолетнего к совершению... любых видов откровенно сексуальных действий для целей воспроизведения любого визуального изображения таких действий, подлежит наказанию, если указанное лицо знает или имеет основания предполагать, что такое визуальное изображение будет передаваться по торговым каналам между штатами или государствами или по почте, или если такое визуальное изображение уже было передано.
It made a number of recommendations, of which the most important are: (a) raising society's awareness of the importance of women's economic activity; (b) informing women of the sources of funding for small projects and making them aware of the importance of their own participation in analysing the viability of such projects; (c) promoting such projects; (d) studying successful small-scale projects in order to determine the reasons for their success and the obstacles they had to overcome; (e) reaffirming equality of men and women with respect to property ownership; and (f) getting the news media to effectively promote the role of women in economic and social development.
По результатам исследования был вынесен целый ряд рекомендаций, наиболее важными из которых являются следующие: a) пропагандировать среди общественности важное значение женского труда; b) информировать женщин о том, где они могут получить средства на финансирование своих проектов, и убеждать их в важности личного участия в анализе рентабельности этих проектов; c) содействовать осуществлению проектов; d) изучать те проекты, которые были успешно реализованы, для определения того, что способствовало их успешному осуществлению и какие трудности пришлось преодолеть; e) подтвердить равные права мужчин и женщин на имущество; и f) убедить средства массовой информации в необходимости широкой пропаганды роли, которую играют женщины в социально-экономическом развитии.
We tried to reason with Miss Hopper. She won't have it.
- Мы убеждали мисс Хоппер, но она непреклонна.
So he'd know how to reason with them, he tried to learn some down-home psychology from Dr. Phil.
И чтобы узнать как убеждать их, он пытался изучить немного непритязательной психологии Др. Фила
How to share your faith effectively and Biblically, to be able to reason with people, learn to circumnavigate or go around the person's intellect.
Как поделиться своей верой, эффективно и по-библейски, быть способным убеждать людей, научиться оплывать, обходить их интеллект.
verbi
Such parents often cite fear for shame due to premature pregnancy for the girls as reason for encouraging them to honourably enter into marriage.
Зачастую такие родители уговаривают девочек вступить в брак, чтобы они не стали предметом насмешек в связи с преждевременной беременностью.
Gavrila Ardalionovitch and Ptitsin are both there, trying to make them hear reason." "Pavlicheff's son!
Их там Гаврила Ардалионович и Птицын уговаривают, не слушаются. – Сын Павлищева!
in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce.
Снизошел до роли просителя перед женщиной, которую презирал и ненавидел! Был вынужден видеть (притом не один раз), уговаривать и, наконец, подкупить человека, которого всегда избегал, — даже самое имя которого выводило его из себя!
verbi
On the contrary, it should give us all the more reason to get our act together and prove to the world that all hope is not lost.
Наоборот, это тем более должно побуждать нас к совместным действиям и доказывать миру, что еще не все надежды потеряны.
The fact that his accomplices were not aware of the death threats does not prove that he did not have such a reason.
Тот факт, что его сообщники не знали об угрозах смертью, не доказывает того, что такие угрозы не могли являться причиной его побега.
Some argued that it was important to analyse the reasons for the lack of implementation of resolutions before engaging in the identification of ways to strengthen the Assembly.
Другие доказывали, что важно проанализировать причины неполного исполнения резолюций, прежде чем приступать к определению путей укрепления Ассамблеи.
The quotation in itself is a sufficient reason for the indictment of Iraq for it proves that it really shows no respect for Kuwait as a sovereign State.
Эта цитата сама по себе является достаточным основанием для осуждения Ирака, поскольку она доказывает, что Ирак не проявляет никакого уважения к Кувейту как суверенному государству.
The evidence provided shows that Saudi Automotive paid SAR 46,265 to repair damages to the Riyadh Workshop and that such expense was reasonably incurred.
Представленные свидетельства доказывают, что "Сауди аутомотив" оплатила за устранение повреждений эр-риадской мастерской 46 265 риялов и что эти расходы были оправданными.
It was not reasonable to argue that the conflict should be resolved using established procedures if those procedures had not managed to resolve the conflict in over 40 years.
Нет смысла доказывать, что этот конфликт следует урегулировать путем использования установленных процедур, если с помощью этих процедур не удалось разрешить данный конфликт за 40 с лишним лет.
A person may claim to be the victim of a violation by reason of the existence of legislation under which he may be penalized, without having to prove that the legislation was actually applied to him.
Лицо может называть себя жертвой нарушения на основании самого факта существования законодательства, разрешающего подвергать его санкциям, и при этом оно не обязано доказывать, что это законодательство было реально к нему применено.
When those reserves are sufficiently depleted, the company involved then “proves” an additional amount of reserves. The “price” at which assets are valued is also problematical for two reasons.
В тех случаях, когда запасы являются достаточно истощенными, соответствующая компания "доказывает" дополнительные запасы. "Цена", по которой оцениваются эти запасы, также носит проблематичный характер по следующим двум причинам.
The appellant also argued that the buyer paid some of the invoices by writing out cheques to the appellant and that the buyer knew that for tax related reasons the appellant's company never exported its products abroad.
Истец доказывал также, что покупатель оплатил ряд счетов-фактур, выписывая чеки на имя истца, и что покупатель знал, что по причинам налогообложения компания истца никогда не экспортировала товары за рубеж.
The article 34 notification requested that the Claimant indicate whether the grant total had been deducted from the amount of the Claim, explain the reason for the grant and provide documents evidencing payment of the grant.
136. В уведомлении по статье 34 заявителя просили сообщить, была ли общая сумма этой ссуды вычтена из суммы претензии, пояснить причины предоставления ссуды и предоставить документы, доказывающие выплату ссуды.
It stands to reason that some of the exact same cases would take place.
Это доказывает, что некоторые случаи будут повторяться. Вертус 718...
verbi
The source suggests that one reason for the detention is his being a PFLP activist.
Источник делает вывод о том, что единственная причина его задержания заключается в том, что он является активистом НФОП.
For that reasons, the source concludes that it could not be taken into account by the Working Group in its consideration of the case.
Поэтому источник делает вывод, что при рассмотрении данного дела Рабочая группа не может принимать этот ответ во внимание.
The source suggests that the only reason for Usama’s detention is his being a Hamar activist.
Источник делает вывод о том, что единственная причина содержания под стражей Усама состоит в том, что он является активистом движения "Хамас".
It is for these reasons that we conclude in the present case there has been a violation of article 7 of the Covenant.
В силу этих причин мы делаем вывод о том, что в данном случае имеет место нарушение статьи 7 Пакта.
In no way was it reasonable to deduce that their civilized conduct meant that the Chamorro people were content with their fate.
Ни в коем случае не следует делать вывода о том, что если народ чаморро ведет себя цивилизованным образом, то он удовлетворен своей судьбой.
Counsel concludes that the author has thus sufficient reason to fear for his life if he is returned to China.
Адвокат делает вывод о том, что у автора, таким образом, есть достаточные основания опасаться за свою жизнь в случае его высылки в Китай.
The source suggests that the only reason for Al Aza’s detention is his being a senior PFLP activist.
Источник делает вывод о том, что единственным основанием для содержания под стражей Аль Азы является его принадлежность к руководству НФОП.
It is the author’s conclusion that the police did not at all attempt to clarify with the bank the real reason behind the requirement of citizenship.
Автор делает вывод о том, что полиция вообще не попыталась выяснить у банка подлинную причину применения критерия гражданства.
For this reason, the Committee concludes that the author's rights under article 9, paragraph 2, of the Covenant were violated.
По этой причине Комитет делает вывод о том, что были нарушены права автора, предусмотренные пунктом 2 статьи 9 Пакта.
For these reasons, the Committee concludes that the complainant's removal to Lebanon would not constitute a breach of article 3 of the Convention.
По этим причинам Комитет делает вывод о том, что возвращение заявителя в Ливан не будет представлять собой нарушение статьи 3 Конвенции.
verbi
The 1989 Convention dealt with the consequences of the activity, not the reasons for it.
Конвенция 1989 года затрагивает последствия обсуждаемой деятельности, а не ее причины.
For that reason, I say to you that today we are debating not the question of Palestine, but the question of Israel.
Поэтому я заявляю, что мы обсуждаем сегодня не вопрос о Палестине, а вопрос об Израиле.
It would carefully examine the reasons for them, using as a basis the recommendations of the Advisory Committee.
Делегация намерена основательно обсуждать их обоснованность на основе рекомендаций Консультативного комитета.
For that reason, it would be undesirable and difficult to have a biennial reporting/resolution process.
По этой причине было бы нежелательно и трудно подготавливать доклад и обсуждать резолюцию по этому вопросу один раз в два года.
There was no reason not to discuss the item, which directly involved most countries of the South.
Нет никаких причин для того, чтобы не обсуждать вопрос, который непосредственно затрагивает большинство стран Юга.
It was for this reason that resource aspects were not officially discussed by the Working Party at the present stage.
По этой причине аспекты, касающиеся ресурсов, официально не обсуждаются Рабочей группой на данном этапе.
There has been much discussion on the reasons why it was not possible to conclude an outcome document.
Вопрос о причинах, по которым не удалось принять заключительный документ, обсуждался достаточно широко.
For these reasons, and using the Convention as a reference, prevention of disability is not discussed herein.
По этим причинам вопрос о предотвращении инвалидности не обсуждается в Конвенции, которая служит в качестве информационно-справочного документа.
For the same reason, representations are highly negotiated and explicitly settled between the assignor and the assignee.
С учетом их большого значения заверения весьма тщательно обсуждаются и прямо согласуются цедентом и цессионарием.
The lack of alternatives for all HFC uses was therefore not a reason for refusing to discuss the amendments.
Следовательно, отсутствие альтернатив для всех видов применения ГФУ не является причиной для отказа обсуждать эти поправки.
And the reason that nobody got anywhere in that conference was that they hadn’t clearly defined the subject of “the ethics of equality in education,” and therefore no one knew exactly what they were supposed to talk about.
Причина же, по которой никто на этой конференции так никуда продвинуться и не смог, состояла в том, что ясное определение темы «этика равенства в образовании» отсутствовало и, следовательно, ни один из участников конференции не имел точного представления о том, что на ней, собственно говоря, обсуждается.
If those two countries, however, were to consider their real interest, without either mercantile jealousy or national animosity, the commerce of France might be more advantageous to Great Britain than that of any other country, and for the same reason that of Great Britain to France.
Между тем, если бы эти страны обсуждали свои действительные интересы без меркантилистической зависти или национальной вражды, торговля Франции могла бы быть более выгодной Великобритании, чем торговля какой-либо другой страны, и по той же причине то же самое было бы с торговлей Великобритании для Франции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test