Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The Strategy maintains a commitment to certain basic precepts.
Стратегия сохраняет свою приверженность определенным основным заповедям.
In its preamble, the draft resolution outlines several principles and precepts.
В преамбуле проекта резолюции излагается ряд принципов и заповедей.
If that happened, in accordance with the precepts of the Shariah the judge would give the accused the benefit of the doubt.
Если это происходит, в соответствии с заповедями шариата судья встает на сторону обвиняемого.
That culture would be based on logic and on credible principles founded on the precepts of Islam.
В основе этой культуры лежала бы логика и заслуживающие доверия принципы, основывающиеся на заповедях ислама.
She could be any woman who had declared that she undertook to practice ten precepts according to the teaching of Buddha.
Это может быть любая женщина, заявившая, что она обязуется следовать десяти заповедям в соответствии с учением Будды.
Furthermore, social structures perpetuate male domination over women, whether these are based on biblical precepts or cultural paradigms.
Более того, социальные структуры стремятся увековечить доминирование мужчин над женщинами, что базируется на библейских заповедях или культурологических парадигмах.
Traditional Bhutanese society, which is largely grounded on Buddhist precepts, has provided a secure environment for women.
Традиционное бутанское общество, которое большей частью основано на буддистских заповедях, создает для женщин надежные условия.
Moreover, it is futile to impose on an individual or on a particular society so-called concepts that are contrary to its morals, beliefs and precepts.
Кроме того, бесполезно навязывать человеку или какомуто обществу так называемые концепции, которые противоречат их морали, их верованиям и заповедям.
Consequently, issues were generally settled among those groups in a peaceful manner and following the concept of Ummah and the precept of tolerance.
Таким образом, возникающие проблемы в основном решаются между этими группами мирными средствами и в соответствии с концепцией "уммах" и заповедью терпимости.
We wish to express reservations on everything that contravenes the principles and precepts of our religion Islam, a tolerant religion, and our laws.
Нам хотелось бы высказать оговорки в отношении всего, что противоречит принципам и заповедям нашей религии ислама, проповедующей терпимость, и нашим законам.
I am sure that colleagues would agree that our French colleague has faithfully followed the precepts of his distinguished predecessor.
Как я уверен, коллеги согласятся с тем, что наш французский коллега верно следовал заветам своего уважаемого предшественника.
He was in charge of distributing Hizb ut-Tahrir literature and had taught "The Precepts of Islam" in a study group in January and February 1999.
Он отвечал за распространение литературы "Хизб ут-Тахрир" и преподавал "Заветы ислама" учебной группе в январе и феврале 1999 года.
A. K. confirmed that he started to take lessons based on the book "The Precepts of Islam" in February 1997 and had joined Hizb ut-Tahrir in December of the same year.
А.К. подтвердил, что он стал брать уроки на основе книги "Заветы ислама" в феврале 1997 года и в декабре того же года стал членом организации "Хизб ут Тахрир".
The delegation of Morocco reserves its position on paragraphs 96 and 106 (k) of the Platform for Action, whose content is in contradiction with the precepts of Islam and is not in conformity with its spiritual values and cultural traditions.
Делегация Марокко высказывает оговорки в отношении пунктов 96 и 106k Платформы действий, содержание которых противоречит заветам ислама и не соответствует его духовным ценностям и культурным традициям.
Whatever the circumstances, the Cuban revolution will unyieldingly and tenaciously pursue the sovereign path chosen by our people and shall not cease in its endeavours, based on the precepts of Martí and Fidel, to overcome all injustice.
Как бы ни складывались обстоятельства, кубинская революция будет упорно и непреклонно отстаивать суверенный путь, избранный нашим народом, и не оставит своих усилий, основанных на заветах Марти и Фиделя, в борьбе с любой несправедливостью.
As it is committed to the principles and precepts of the religion, it had eliminated all types and forms of racial discrimination as a general rule, notwithstanding any obstacles or problems that may arise from time to time.
Будучи приверженным принципам и заветам своей религии, оно ликвидировало все виды и формы расовой дискриминации в общем и целом, невзирая на любые препятствия или проблемы, которые время от времени могут возникать в этой сфере.
In keeping with this precept, the Party and the Government have at every stage of the Lao revolution always sought the support of the people, enhanced the power of the people, and made every effort to foster the multi-ethnic people's spirit of mastery over the country in all spheres of activity and respond to its aspirations and legitimate interests.
Верные этому завету партия и правительство на всех этапах лаосской революции всегда опирались на народ, крепили народную мощь, прилагали все усилия для развития у многонационального народа чувства хозяина своей страны во всех сферах деятельности и делали все для удовлетворения его чаяний и законных интересов.
The traditions and customs of the Arab peoples, based on the Holy Koran and on the precepts of Islamic culture, which call for tolerance, equality, solidarity and respect for cultural diversity among peoples, have led the United Arab Emirates to adopt legislation, and to implement cultural and education programmes, with a view to consolidating noble moral and human values in its citizens and urging them to respect the cultures and traditions of other peoples.
Традиции и обычаи, основанные на Священном коране и на заветах исламской культуры, которые призывают к терпимости, равенству, солидарности и уважению культурного разнообразия между народами, побудили Объединенные Арабские Эмираты принять законы и осуществлять программы в области культуры и образования с целью упрочения благородных моральных и человеческих ценностей в гражданах страны и призывать их к уважению культур и традиций других народов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test