Käännösesimerkit
To that effect, various propositions were made, but unfortunately to no avail.
Были внесены различные соответствующие предложения, однако, к сожалению, безрезультатно.
The author claims, however, that he did complain about Mr. I. to the Judicial Department of the city of Tver, to no effect.
Однако автор утверждает, что он подал жалобу на г-жу И. в Тверской судебный департамент, но она оказалась безрезультатной.
In this connection it is imperative to bring about a radical change in attitudes that can allow us to put behind us that shameful assertion to the effect that investment in the development of indigenous peoples does not bear fruit.
В этой связи настоятельно необходимо обеспечить радикальную перемену в отношении к этим вопросам, что позволит нам отказаться от постыдного утверждения, согласно которому инвестиции в развитие коренных народов безрезультатны.
The Roma, who were among the principal victims of the upsurge in racism, must be involved in defining all policies concerning them, failing which, measures to help them might well have no effect.
Представители народа рома, относящегося к числу основных жертв этого возрождающегося расизма, должны быть приобщены к выработке любой затрагивающей их политики; в противном случае меры, принимаемые в их интересах, могут остаться безрезультатными.
One panellist responded that under certain circumstances, peer pressure was not effective, as for example when the reporting entity did not have a broad base of investors, did not have a free float or when it was an owner-managed business.
Один из экспертов ответил, что в некоторых обстоятельствах давление со стороны коллег оказывается безрезультатным, как, например, в тех случаях, когда представляющая отчетность организация не имеет широкой базы инвесторов, ее акции не котируются на бирже или она принадлежит владельцу.
The results of our efforts to put an end to the reprehensible acts of piracy on the high seas will have no effect or sustainability unless we eliminate their root causes, including extreme poverty, which provides the most fertile soil.
Наши усилия по прекращению противоправных актов пиратства в открытом море будут безрезультатными и не обеспечат стабильности до тех пор, пока мы не ликвидируем коренные причины пиратства, в том числе крайнюю нищету, которая создает благодатную почву для таких актов.
the road-mender's brother in law who had gone off to sea, sent an amulet all the way from Shangri-la - but to no effect.
а шурин дорожного рабочего, моряк привез им амулет аж из самой Шриланки - но все безрезультатно.
The government observed that paying out benefits retrospectively would not help to achieve its goal; after all, benefits paid out once pregnancy and childbirth have already taken place have no effect on women's ability to stop working immediately before and after childbirth.
Правительство указывало, что ретроспективная выплата таких пособий была бы бесцельной, поскольку выплата пособий после окончания беременности и родов никоим образом не скажется на возможности женщин прекратить работу в предродовой и послеродовой периоды.
In effect, the stigmatization of sex work, vagrancy, illegal dwelling, wandering mentally ill, and other social conditions drove people into the criminal justice system as offenders on the basis of their status: more for who they were and less for their actual conduct.
Порочащие признаки принадлежности к индустрии секса, бродяжничество, самовольное вселение в пустующие жилища, бесцельные блуждания психически неполноценных людей и другие обстоятельства социального неблагополучия приводят людей в систему уголовного правосудия как правонарушителей исключительно в силу их статуса: в большей степени за то, кем они являются, и в меньшей степени за их фактическое поведение.
This evidence has been confirmed by the testimony of members of the IDF at a course at the Oranim Academic College in Israel to the effect that soldiers killed women and children in cold-blood with no remorse, scrawled graffiti on Palestinian walls and destroyed the content of homes in a wanton fashion (see above, paras. 60-69).
Эти свидетельства подтверждаются показаниями служащих ЦАХАЛ в рамках учебы в Академическом колледже в Израиле, согласно которым солдаты убивали женщин и детей хладнокровно, без каких-либо угрызений совести, писали надписи на стенах палестинских домов и разрушали содержимое домов бесцельным образом (см. выше, пункты 60 - 69).
Assuming that new laws simply superseded old ones was not effective.
Бесполезно предполагать, что новые законы просто заменят старые.
Others prefer to require that the remedies be effective, not obviously futile, offer a reasonable prospect of success or provide a reasonable possibility of an effective remedy.
Другие предпочитают требование о том, чтобы средства правовой защиты были эффективны, не явно бесполезны, давали разумную надежду на успех или разумную возможность эффективного средства правовой защиты.
Some members stressed that verification mechanisms were worthless if there were no ways to effectively act against potential violators.
Некоторые члены подчеркнули, что механизмы контроля являются бесполезными, если нет никаких возможностей принимать эффективные меры против нарушителей.
If the event never occurs, the costs applied would be wasted (unless the reason it didn't occur was because of the efforts made) whereas it may be more cost effective to deal with the consequences later.
Если событие так и не происходит, понесенные затраты окажутся бесполезными (если только причиной, по которой событие не произошло, не являются приложенные усилия), тогда как возможно более экономически целесообразным подходом является устранение последствий на более позднем этапе.
Other examples of factual futility are cases of obstructions and hindrances, denials of justice to the effect that the alien is denied access to courts, due to a practice or policy ordered or tolerated by the State.
Другими примерами фактической бесполезности являются случаи препятствий и помех, отказов в правосудии, приводящие к тому, что иностранцу отказывается в доступе к судам ввиду практики или политики, которые предписываются государством или к которым это государство терпимо относится>>.
The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement to exhaust all domestic remedies.
Государство-участник напоминает о практике Комитета, согласно которой "уверенность или субъективная презумпция какого-либо лица в отношении бесполезности обращения за юридической помощью не избавляет это лицо от необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты".
The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that "a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement of exhausting all domestic remedies".
Государство-участник ссылается на решения Комитета, согласно которым уверенность или субъективная презумпция какого-либо лица в отношении бесполезности обращения за юридической помощью не избавляет это лицо от необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты.
The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement that all domestic remedies be exhausted.
Государство-участник ссылается на практику Комитета, согласно которой "уверенность или субъективная убежденность какого-либо лица в бесполезности использования правовых средств защиты не освобождает это лицо от необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test