Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
39. The BORO does not have - nor can it have nor does it purport to have - a status different from that of any other Ordinance in Hong Kong.
39. ГБОП не имеет, не может иметь и не направлен на то, чтобы иметь статус, отличный от статуса любого другого закона в Гонконге.
"And Daisy ought to have something in her life," murmured Jordan to me.
– А Дэзи бы нужно хоть что-то иметь в жизни, – вполголоса сказала Джордан.
I suppose you've got to make your house into a pigsty in order to have any friends--in the modern world."
Видно, в наше время, чтобы иметь друзей, нужно устроить из собственного дома хлев.
“I believe you came to see me before you found out that I was capable of having what you refer to as my own opinion,” Raskolnikov observed.
— Мне кажется, вы пришли ко мне раньше, чем узнали о том, что я способен иметь то, что вы называете собственным мнением, — заметил Раскольников.
In addition, all police stations in the country have to be rehabilitated.
К тому же, необходимо отремонтировать все полицейские участки в стране.
For that we have to look closely at the way we work.
Для этого нам необходимо внимательно присмотреться к тому, как мы работаем.
And having taken these two important and difficult steps, we have gone as far as we are prepared to go.
И, предприняв эти два крупных и трудных шага, мы пошли так далеко, как мы были к тому готовы.
We will have to open a health centre in every district; we shall then have 52.
В каждом районе, которых к тому времени будет 52, мы откроем оздоровительный центр.
Australia is pleased to have been a sponsor of the resolution.
Австралия рада тому, что является одним из авторов этой резолюции.
The Committee would have to sustain that effort.
Комитету необходимо стремиться к тому, чтобы это положение сохранялось и в будущем.
We all have to do our utmost to preserve and defend them.
Все мы должны приложить все силы к тому, чтобы сохранить и защитить их.
We are indeed very pleased to have him guide our deliberations.
Мы очень рады тому, что он руководит нашими обсуждениями.
The Committee did not have to vote twice on the same issue.
Комитет не должен голосовать дважды по одному и тому же вопросу.
And for another, neither the poison nor the necklace seems to have reached the person who was supposed to be killed.
А во-вторых, ни яд, ни ожерелье так и не попали к тому, для кого они предназначались.
Then you have to push this clamp down with your fingers, which by this time are nearly frozen.
К тому же, необходимо еще натянуть на них пальцами, к этому времени почти обледеневшими, зажим.
"From the portrait!" "What else?" "I seemed to imagine you exactly as you are--I seemed to have seen you somewhere." "Where--where?"
– По портрету и… – И еще? – И еще по тому, что такою вас именно и воображал… Я вас тоже будто видел где-то. – Где? Где?
From what Minerva and Severus have told me, he seems to have thought he was doing it all on You-Know-Who’s instructions!”
Судя по тому, что рассказали мне Минерва с Северусом, он думал, что выполняет указания Сами-Знаете-Кого!
I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains.” “Goblins?” said the big man less gruffly. “O ho, so you’ve been having trouble with them have you?
К тому же в горах мы попали в переделку с гоблинами. - С гоблинами, - переспросил Беорн, но уже не так угрюмо. – Ого! Так значит, у вас были неприятности с гоблинами?
We have to do it for a good reason, a sensible reason; not just because other countries do.
Для этого требуется основательная причина, разумная причина, не сводящаяся только к тому, что так оно принято в другой стране.
What was more, Ron seemed to have become, overnight, as touchy and ready to lash out as the average Blast-Ended Skrewt.
К тому же Рон стал невероятно дерганым и чуть что кидался на людей почище какого-нибудь соплохвоста.
Further, it facilitates matters when the prince, having no other state, is compelled to reside there in person.
Еще облегчается дело и благодаря тому, что новый государь, за неимением других владений, вынужден поселиться в завоеванном.
Harry, laughing with the others, was glad to have an innocent reason to look at Ginny;
Гарри, хохотавший вместе со всеми, был только счастлив тому, что у него имеется совершенно невинный повод подолгу не спускать с Джинни глаз.
It might have been the blatant wizardishness of his appearance, but it might, too, have been that even Uncle Vernon could sense that here was a man whom it would be very difficult to bully.
Может быть, виной тому была явная, вопиющая волшебность всего его обличья, а может, дядя Верной просто почувствовал, что перед ним человек, которого очень трудно запугать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test