Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
But this is not all that binds us to the African continent.
Но не только это связывает нас с африканским континентом.
Power to bind a State by a unilateral declaration
Правомочность связывать обязательством государство посредством одностороннего заявления
In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound.
В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало.
We cannot bind ourselves to the inheritance of other times and other problems.
Мы не можем связывать себя наследием прошлого с его проблемами".
- Amendments to the treaty, where they do not automatically bind all the parties thereto; and
- поправки к договору, когда они автоматически не связывают всех участников; или
The insertion of a footnote would not bind the Committee indefinitely.
Включение сноски не связывает Комитет какими-то обязательствами на неопределенный срок.
Their legitimacy is derived from the shared values that bind participants together.
Их законность вытекает из коллективных ценностей, которые связывают участников.
The mercury binds to the gold (and also silver) creating an amalgam.
Ртуть связывает золото (а также серебро), в результате чего получается амальгама.
In principle, peremptory norms bind international organizations in the same way as States.
В принципе, императивные нормы связывают международные организации так же, как и государства.
A common thread binds the geographic diversity within our group.
Общая черта, характеризуемая географическим разнообразием, связывает нашу группу.
No need to bind me.
Не нужно связывать меня
Because there was nothing to bind.
Потому что нечего связывать.
GUARD: Prepare to bind the prisoners.
(охрана) Приготовьтесь связывать заключенных.
I-I-I-I like to bind...
Я-я-я-я люблю связывать...
And there's nothing alive in the tissue to bind it.
- В тканях нет ничего, что бы их связывало.
But the burdens of global citizenship continue to bind us together.
Но трудности глобального гражданства продолжают связывать нас.
The tie used to bind Mr. Novak is a perfect match.
Сюда отлично подходит стяжка, которой связывали мистера Новака.
Mmm. Don't you think it's horrible to bind someone down?
Вы не находите, что это ужасно, вот так кого-то связывать?
He wouldn't allow me to bind myself by any promise till his return.
Он не хотел связывать меня обещанием до возвращения.
This inscription right here, it's a protection charm, most commonly used in occult ceremonies performed to bind two people together.
Вот эта надпись – защитный амулет, используется в оккультных церемониях, связывающих двух людей воедино.
Dolohov attempted to retaliate, and Parvati shot a Body-Bind Curse at him.
Долохов попытался отомстить за товарища, но Парвати запустила в него Связывающее заклятие.
Ratification required to bind the party
Ратификация, требуемая для того, чтобы Сторона была связана соответствующими обязательствами
The office carries a five-year term and is not subject to a binding mandate.
Он избирается на пятилетний срок и не связан никакими наказами.
A change is introduced for the 12 DCs with low binding coverage, which were previously called upon to bind at 28.5 per cent for 70 - 90 per cent of tariff lines.
40. Одно из изменений затрагивает 12 РС с низким связанных охватом, от которых ранее требовалось связать тарифы по 70-90% позиций на уровне 28,5%.
Developing countries with a very low binding coverage would be exempt from the formula but would have to bind their tariffs, probably at the overall average of bound rates of developing countries.
Развивающиеся страны с весьма низким охватом связанных тарифов не будут подпадать под формулу, но будут обязаны связывать свои тарифы, возможно, на общем среднем уровне связанных ставок развивающихся стран.
The decision of one part of the unstable coalition will not, by any stretch of the imagination, bind the other.
Решение, исходящее от одной части неустойчивой коалиции, никоим образом не будет связано с решением другой части.
According to one court this does not mean that solely international usages can bind the parties.
По мнению одного суда, это не означает, что стороны могут быть связаны только международными обычаями.
A general term meaning that a country has followed the necessary procedure in order to bind itself to a treaty.
Общий термин, означающий, что страна придерживается необходимых процедур, с тем чтобы быть связанной обязательствами по договору.
We have to bind the circle.
Мы должны связать Круг.
We need to bind the circle.
Вот почему нам нужно связать Круг.
She's using it to bind me.
Она использует её, чтобы связать меня.
I want to bind the circle tonight.
Я хочу связать Круг сегодня вечером.
Warwick will use Anne to bind them together.
Уорвик использует Анну, чтобы связать их семьи.
You convinced her to bind the circle with us.
Ты убедила её связать Круг вместе с нами.
It means to bind it, you need two generations.
Это значит, чтобы связать это, нужно два поколения.
My brother wishes to bind himself to our enemy?
Мой брат хочет связать себя с нашим врагом?
Try to bind me again, you'll die before you start.
Попробуете связать меня снова, умрёте на месте.
It's like he couldn't decide how to bind her.
Как будто он не мог решить, как именно её связать.
"I'd thought of binding you by a threat held over your son, but I begin to see that would not have worked, I let emotion cloud reason.
– Я хотел связать вас угрозой для жизни вашего сына… но теперь вижу, что это не сработало бы.
He did not really fear that Faramir would allow Gollum to be killed, but he would probably make him prisoner and bind him;
Едва ли, конечно, Фарамир велит убить Горлума, но связать, разумеется, свяжет: и, уж конечно, это будет предательством в глазах несчастного, завзятого предателя.
We hope they’ll be strong enough both to keep him out and to bind his tongue if he tries to talk about the place, but we can’t be sure.
Мы надеемся, конечно, что они достаточно сильны для того, чтобы и не подпустить его близко, и связать ему язык, если он попытается что-либо сказать на этот счет, но полной уверенности у нас нет.
‘Time is pressing,’ said the Rider, not heeding Aragorn. ‘We must hasten south, lord. Let us leave these wild folk to their fancies. Or let us bind them and take them to the king.’
Вот тебе и сказка средь бела дня! – Замешкались мы, – сказал всадник Эомеру, не обращая внимания на Арагорна. – Надо нам торопиться на юг, Сенешаль. А они пусть тешатся выдумками, эти дикари. Или, может, связать их и доставить конунгу?
At the same time international obligations bind countries to certain international disciplines and processes.
В то же время международные обязательства привязывают страны к определенным международным нормам и процессам.
It infringes the child's right to an open future and binds that child as a genetic prisoner of another person's genome.
Оно нарушает право ребенка на открытое будущее и привязывает этого ребенка как "генетического заключенного" к геному другого человека.
11. The source principle binds the primary right to taxation to the territory of the country from which the income emanates/derives.
11. Принцип источника привязывает первичное право на налогообложение к территории страны формирования/получения дохода.
The NPT provides the only legally binding framework in which all five nuclear-weapon States are bound to the process of nuclear disarmament.
ДНЯО - это единственный юридически обязательный механизм, который привязывает все пять государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения.
Never before in human history have we been presented with the stupendous possibilities that surround us today of breaking the mundane bonds that bind us to banality and triviality.
Никогда еще в истории человечества мы не имели таких огромных возможностей, которые открываются перед нами сегодня в плане разрыва пут, привязывающих нас к банальности и тривиальности.
But while legal admission guarantees the fair treatment for domestic migrant workers, it also binds the worker to a particular type of employment and even to a particular employer.
Однако несмотря на то, что легальный въезд в страну гарантирует справедливое обращение с иностранными домработницами, он также привязывает их к конкретному виду работ и даже к конкретному нанимателю.
All desire is illusion, and a tie to bind thee upon the wheel of life.
Все желания — это иллюзия, которая привязывает тебя к Колесу Сансары.
One Horcrux remained to bind Voldemort to the earth, even after Harry had been killed.
Еще один крестраж будет привязывать Волан-де-Морта к земле, даже после гибели Гарри.
Someone yanked Harry up by the hair, dragged him a short way, pushed him down into a sitting position, then started binding him back-to-back with other people.
Кто-то схватил Гарри за волосы и поставил на ноги. Его протащили несколько шагов, толкнули так, что он с размаху сел на землю, и начали привязывать к кому-то спиной к спине.
This is not a summary that binds you to anything.
Это резюме ни к чему вас не обязывает.
But a resolution is not considered to be legally binding.
Но резолюция не считается юридически обязывающей.
Did they constitute a binding tool for treaty interpretation?
Являются ли они обязывающим инструментом в толковании договоров?
The ban on use needs to be explicit and legally binding.
Запрет на применение должен быть эксплицитным и юридически обязывающим.
:: Preferably be legally binding to be more obligatory.
:: должно быть предпочтительно облечено в юридически обязывающую форму, чтобы быть более авторитетным.
To be effective, these assurances must be irreversible and legally binding.
Для того чтобы быть эффективными, эти гарантии должны носить необратимый и юридически обязывающий характер.
A legally binding instrument would allow those objectives to be met.
Этих целей позволил бы достичь юридически обязывающий инструмент.
bind the claimant to be governed by the laws of Mexico and to use the remedies existing under such laws ...
<<обязать заявителя применять законы Мексики и использовать допускаемые такими законами средства правовой защиты...
40. In the December 2000 Algiers Agreement, the parties committed to submit their boundary dispute to binding arbitration.
40. В подписанном в декабре 2000 года Алжирском соглашении стороны обязались передать свой пограничный спор на обязательный арбитраж.
That obligation binds us not only to the Jewish people, but to all others that have been, or may be, threatened with a similar fate.
Мы обязаны сделать это не только ради еврейского народа, но и ради всех других, кому угрожала или может угрожать такая же участь.
The modalities agreed then need to be formalized, binding all actors to what will constitute the electoral framework for the election.
После этого необходимо официально оформить согласованные процедуры, с тем чтобы обязать всех участников соблюдать положения, которые будут составлять избирательную систему для данных выборов.
But if the decisions of some are to be binding for others, it is essential that those decisions receive the support of those obliged to follow them.
Но если решения одних должны иметь обязательную силу для других, исключительно важно, чтобы эти решения пользовались поддержкой тех, кто обязан их выполнять.
First, German State organs have a duty to comply with the provisions of international law that bind the Federal Republic of Germany.
Вопервых, органы германского государства обязаны соблюдать положения международного права, которые являются обязательными для Федеративной Республики Германия.
Their decision, which will be final and binding and which the parties have committed themselves to implement without delay, will have to be made before 14 December.
Их решение, которое будет окончательным и обязательным и которое стороны обязались незамедлительно выполнить, должно быть вынесено до 14 декабря.
Parliament merely wishes to bind your grace to the law of the land. No army shall be levied, no taxes imposed upon the realm, unless by the common... council of the realm.
Парламент желает обязать Вашу Милость жить по закону, набирать рекрутов в армию и вводить налоги дозволяется лишь по решению Общего Совета королевства.
In addition, the Library has to bind monographs and journals.
Кроме того, библиотеке приходится переплетать монографии и журналы.
The fact that the Reproduction Section at Headquarters is now able to produce high-quality colour work and bind large volumes with less disruption to the immediate production of parliamentary documentation than in the past are positive developments.
Обнадеживает тот факт, что Секция размножения документации в Центральных учреждениях сейчас в состоянии выпускать высококачественные цветные документы и переплетать большие тома с меньшим ущербом для незамедлительного выпуска документации для заседающих органов.
Our sovereignty, our independence will finally gain something that binds the nation and cements it -- a mother tongue.
Наш суверенитет, наша независимость наконец-то обретет то, что скрепляет нацию, цементирует ее, - это родной язык.
This moral foundation for modern life in society is the very cement that binds together nations, peoples and ethnic groups.
Это нравственная основа жизни современного общества, тот цемент, который скрепляет нации, народы и этнические группы.
26. The existence of such a structure that binds practically all social, political, economic and cultural relationships constitutes a formidable barrier to progress in the realization of human rights.
26. Существование такой структуры, которая скрепляет почти все социальные, политические, экономические и культурные связи, представляет собой колоссальное препятствие на пути реализации прав человека.
In addition, non-concessional loans added a further $27 billion to tackle binding supply-side constraints.
Кроме этого, за счет кредитов, предоставляемых на коммерческих условиях, получено еще 27 млрд. долл. США для устранения ограничивающих предложение факторов.
The Secretary-General considers that it would not be desirable to enumerate an exhaustive list of such criteria, as this would unduly bind the discretion of the Dispute Tribunal judges.
Генеральный секретарь считает нежелательным составлять исчерпывающий перечень таких критериев, поскольку это ненадлежащим образом ограничивало бы степень усмотрения судей Трибунала по спорам.
It does not bind the principle of freedom to any provisions of ordinary law, nor does it confine itself to enunciating the principle of the freedom to form civil society institutions.
Данная статья не увязывает обеспечение принципа свободы с соблюдением каких-либо положений обыкновенного закона и не ограничивается только лишь провозглашением принципа свободы в создании институтов гражданского общества.
The principle of binding arbitration at that stage, even if only by mutual agreement, would seem to be a derogation of the responsibility which, under the Charter, the Secretary-General bore for the administration of the Secretariat.
Принцип обязательного арбитражного разбирательства на этом этапе, даже при наличии взаимного согласия сторон, ограничивает, как представляется, полномочия Генерального секретаря, которыми его наделяет Устав в плане руководства деятельностью Секретариата.
In the past, all too often, such efforts were seen narrowly, as restricted exclusively to formal, legally binding international agreements, although these will continue to be important.
В прошлом слишком часто такие усилия рассматривались в узком контексте и ограничивались лишь официальными международными соглашениями, имеющими обязательную юридическую силу, хотя такие соглашения по-прежнему сохранят важное значение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test