Käännös "to be transmitted" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
GRSG acknowledged the work made by the informal group and agreed that its final output should be a document containing the complete set of amendments to Regulation No. 66, to be transmitted to GRSG for consideration.
GRSG отдала должное работе, проделанной неофициальной группой, и решила, что в качестве ее окончательного итога следует подготовить документ, содержащий полный набор поправок к Правилам № 66, который должен быть передан на рассмотрение GRSG.
26. GRSP thanked the expert from CLEPA and agreed to engage in a more detailed discussion, taking into consideration not only the CLEPA documents, but also a document to be transmitted by the experts from the United States of America, and concerning the equivalence between Regulation No. 16 and FMVSS No. 209.
26. GRSP поблагодарила эксперта от КСАОД и решила провести более подробное обсуждение с учетом не только документов КСАОД, но и документа, который должен быть передан экспертами от Соединенных Штатов Америки и который касается аспектов соответствия между Правилами № 16 и федеральным стандартом FMVSS No. 209.
After considering the matter, the Meeting of Experts approved the following text to be transmitted to the Working Party and to the Administrative Committee AC.1 for consideration at its eighth session (March 1998) as draft Corrigendum 2 to Supplement 2 to the 01 series of amendments to Regulation No. 90:
Рассмотрев этот вопрос, Совещание экспертов одобрило следующий текст, который должен быть передан Рабочей группе и Административному комитету AC.1 для рассмотрения на его восьмой сессии (март 1998 года) в качестве проекта исправления 2 к дополнению 2 к поправкам серии 01 к Правилам № 90:
ACCORDINGLY: On behalf of Central America, by a majority of votes and based on articles 12 and 35 (final part) of the Tegucigalpa Protocol, articles 1, 6, 14, 22 (a) first part of the first paragraph and 22 (c), 30, 31 and 36 of the Statute of the Central American Court of Justice and rules 5 (1) and (3), 16, 17 and 64 of the rules of procedure; HEREBY DECIDES: (I) to find admissible the application lodged by the State of Nicaragua against the State of Honduras and to transmit a copy thereof, with the relevant insertions, to the latter State, summoning it to appear in its defence within a period of 60 days from the date of the summons; (II) in order to safeguard the rights of the parties, to order as a provisional measure that, until a final decision is reached, the State of Honduras should suspend the ratification procedure and subsequent procedures for the entry into force of the maritime delimitation treaty signed between the Republics of Honduras and Colombia on 2 August 1986, such provisional measure to be communicated immediately, by the most expeditious means, to the parties concerned and to the other member States; (III) to respectfully urge the political leaders of the States of Honduras and Nicaragua, as well as the basic organs and the other States members of SICA, to exhaust all means leading to the full integration of Central America and to preserve the Central American community and its patrimony.
В ЭТОЙ СВЯЗИ: от имени стран Центральной Америки большинством голосов на основании статей 12 и 35 заключительной части Тегусигальпского протокола, статей 1, 6, 14, 22, пункт (a) первая часть первого пункта и подпункт (c), статей 30, 31 и 36 статута Центральноамериканского суда и пунктов 1 и 3, 16, 17 и 64 правил процедуры ПОСТАНОВЛЯЕТ: I) принять ходатайство, представленное Государством Никарагуа в отношении Государства Гондурас, которому должен быть передан экземпляр данного ходатайства с соответствующими предложениями, с тем чтобы оно представило Суду свою защиту в течение 60 дней с момента его получения; II) с целью обеспечения прав сторон предложить принятие временных мер, в соответствии с которыми Государство Гондурас приостанавливает процедуру ратификации и последующие меры с целью введения в силу Договора о разграничении морской границы между республиками Гондурас и Колумбия, который был подписан 2 августа 1987 года до принятия окончательного решения; временные меры, о которых необходимо немедленно информировать самым оперативным методом заинтересованные стороны, а также другие государства-члены; III) призвать самым уважительным образом ответственных политических деятелей Никарагуа и Гондураса, а также основные органы интеграции и остальные государства -- члены интеграционной системы принять все меры с тем, чтобы обеспечить полную интеграцию Центральной Америки и сохранить центральноамериканское сообщество и его наследие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test