Käännös "times he had" venäjän
Käännösesimerkit
During this time, he had no access to a lawyer.
В течение этого времени он не имел доступа к адвокату.
Since that time, he had reportedly had no further contact with the outside world.
С тех пор он не имел контактов с внешним миром.
As he was already Austrian at that time, he had reasons to believe, that he had lost his nationality of origin.
Поскольку на тот момент он уже был австрийским подданным, он имел основания считать, что утратил свое первоначальное гражданство.
The complainant maintains that it is obvious that torture occurred, evidenced by the fact that on 17 February he did not have any injuries, but on 28 February a medical expert certified that he had multiple injuries estimated to be from 5 to 12 days old, and that during that time he had been detained in Solomyanskiy Police Station.
Он утверждает, что факт пытки является очевидным, о чем свидетельствует тот факт, что 17 февраля он не имел никаких телесных повреждений, а 28 февраля медэксперт констатировал, что у него имелись многочисленные повреждения примерно пяти−двенадцатидневной давности, полученные им в тот период, когда он находился под стражей в Соломянском отделении полиции.
The Committee also notes that after Mr. Al-Rabassi was sentenced, family visits at Abu-Salim Prison where he was held were interrupted for two years, during which time he had no contact with the outside world.
Комитет также отмечает, что после того, как г-ну Аль-Рабасси был вынесен приговор, его посещения членами семьи в тюрьме Абу-Салим, где он содержался, были запрещены в течение двух лет, на протяжении которых он не имел возможности связи с внешним миром.
He had been to the Occupied Territory twice in the last month: each time, he had enjoyed a constructive, informative discussion with the Minister for Prisoners' Affairs and activists in that Ministry on the intensification of the Israeli repression in the Occupied Territory and the suffering of Palestinian political prisoners.
За прошедший месяц он дважды побывал на оккупированной территории, и каждый раз имел конструктивные и информативные беседы с министром по делам заключенных и сотрудниками этого министерства по вопросам интенсификации израильских репрессий на оккупированной территории и страданий палестинских политических заключенных.
6.4 On the author's claim that his brother was convicted solely on the basis of his allegedly forced confession, without proper legal representation, and that his brother's lawyer had no access to him during the first two weeks of the investigation (see para. 2.3), the Committee noted that the State party had referred to other evidence adduced in Court, and reiterated that Mr. Kasimov's complaints (to the Court) about torture were found to be groundless; it also contended that at all times he had access to a lawyer, without however refuting the allegation that he had no access to his privately hired lawyer.
6.4 В отношении заявления автора о том, что его брат был осужден исключительно на основе его предположительно вынужденного признания без надлежащей юридической представленности и что адвокат его брата не имел доступа к нему в течение первых двух недель следствия (см. пункт 2.3), Комитет отмечает, что государство-участник указало на другие доказательства, представленные в суде, и вновь заявило, что жалобы г-на Касымова (в суде) по поводу пыток были признаны необоснованными; оно также заявило, что он всегда имел доступ к адвокату, не опровергнув, однако, утверждения о том, что он не имел доступа к адвокату, нанятому ему в частном порядке.
He adds that, because of the riots and violence taking place at the time, he had to close his business.
Он добавляет, что из-за имевших место в то время ожесточенных столкновений и проявлений насилия он был вынужден закрыть свою фирму.
but for some time he had been in an irritable and tense state, resembling hypochondria.
но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию.
At that time he had been pretty nearly an idiot still; he could not speak properly, and had difficulty in understanding when others spoke to him.
Тогда он еще был совсем как идиот, даже говорить не умел хорошо, понимать иногда не мог, чего от него требуют.
the last time he had met Hagrid’s half-brother, a vicious giant with a talent for ripping up trees by the roots, his vocabulary had comprised five words, two of which he was unable to pronounce properly.
Во время их последней встречи со сводным братцем Хагрида, свирепым великаном, вырывающим деревья с корнями, словарный запас Грохха состоял ровно из пяти слов, причем два из них он был не в состоянии произнести как следует.
All those times he had thought that it was about to happen and escaped, he had never really thought of the thing itself: His will to live had always been so much stronger than his fear of death.
Сколько раз он был на волосок от смерти, ускользал от нее — и ни разу не думал при этом о ней самой. Воля к жизни была в нем всегда намного сильнее страха смерти.
For one thing, he was confident that, this time, he had done everything in his power to prepare for the task. For another, this was the final hurdle, and however well or badly he did, the tournament would at last be over, which would be an enormous relief.
Во-первых, сомнений нет: на этот раз он очень хорошо подготовлен. И, во-вторых, это финальный бросок: проиграй он или выиграй, Турнир закончится, и все треволнения останутся позади.
Having looked around one more time, he had already put his hand into his pocket when he suddenly noticed, up next to the outside wall, between the gate and the trough, where the whole space was a little more than two feet wide, a big, unhewn stone weighing perhaps fifty pounds, leaning right against the stone street-wall.
Оглядевшись еще раз, он уже засунул и руку в карман, как вдруг у самой наружной стены, между воротами и желобом, где всё расстояние было шириною в аршин, заметил он большой неотесанный камень, примерно, может быть, пуда в полтора весу, прилегавший прямо к каменной уличной стене.
Last time he had fallen off his broom due to the presence of dementors around the pitch, and the time before that, all the bones had been removed from his arm by the incurably inept Professor Lockhart… That had been his most painful injury by far… he remembered the agony of regrowing an armful of bones in one night, a discomfort not eased by the arrival of an unexpected visitor in the middle of the—
В прошлый раз он свалился с метлы из-за того, что вблизи поля появились дементоры, а еще раньше неумеха профессор Локонс вытянул из его руки все кости… самое мучительное увечье, какое Гарри когда-либо получал. Он вспомнил, какую испытывал боль, когда кости заново отрастали в течение одной ночи, и как эту боль не облегчил даже неожиданный гость, появившийся в самый разгар…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test