Käännös "themselves justified" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
These situations in themselves justified specific attention to those groups through reintegration programmes and projects.
Такие ситуации сами по себе оправдывают уделение особого внимания этим группам в рамках программ и проектов реинтеграции.
The changes made to the OECD Model in 2005 do not appear to be major ones and may not themselves justify referring to two versions of the OECD Model unless the members make other references to the 2010 OECD Model.
Изменения, внесенные в Типовую конвенцию ОЭСР в 2005 году, не кажутся значительными и, возможно, не оправдывают ссылок на две редакции Типовой конвенции ОЭСР, если только члены не делают других ссылок на Типовую конвенцию ОЭСР 2010 года.
Paragraph 37B was amended by inserting an additional sentence at the end of the paragraph to the effect that the public policy exception should be used in limited cases and that differences in insolvency schemes do not themselves justify a finding that enforcing one State's laws violates another State's public policy.
Пункт 37В был изменен путем включения в конце пункта дополнительного предложения о том, что исключение, связанное со ссылкой на публичный порядок, следует использовать в ограниченных случаях и что различия в схемах несостоятельности сами по себе не оправдывают вывода о том, что приведение в исполнение законов одного государства нарушает публичный порядок другого государства.
The Commission is of the opinion, however, that the character and complexity of the armed conflicts concerned, combined with the web of agreements on humanitarian issues the parties have concluded among themselves, justify an approach whereby it applies the law applicable in international armed conflicts to the entirety of the armed conflicts in the territory of the former Yugoslavia.
Однако Комиссия придерживается мнения, что характер и сложность этих вооруженных конфликтов в сочетании с тем комплексом соглашений по гуманитарным вопросам, которые участники заключили между собой, оправдывают подход, в соответствии с которым нормы права, применяемого к международным вооруженным конфликтам, применяются ко всем вооруженным конфликтам на территории бывшей Югославии".
Employers might feel themselves justified in being reluctant to hire women for jobs that involve firm specific knowledge and training, for fear that the women might leave unexpectedly because of their maternal responsibilities, or offer lower pay to women to compensate for their higher expected turnover rate.
Сами работодатели могут оправдывать свое нежелание принимать женщин на те работы, которые связаны с использованием необходимых компании специализированных знаний и профессиональной подготовкой, опасениями в отношении того, что они могут внезапно оставлять рабочие места в связи с выполнением родительских обязанностей, или предлагать меньшую зарплату, с тем чтобы каким-то образом компенсировать более высокую вероятность текучести кадров.
44. However, as indicated in paragraph 45 of its first interim report, the Commission is of the opinion that the character and complexity of the armed conflicts concerned, combined with the web of agreements on humanitarian law that the parties have concluded among themselves, justifies the Commission's approach in applying the law applicable in international armed conflicts to the entirety of the armed conflicts in the territory of the former Yugoslavia.
44. Однако, как указано в пункте 45 первого промежуточного доклада Комиссии, она считает, что характер и сложность этих вооруженных конфликтов в сочетании с тем комплексом соглашений в области гуманитарного права, которые участники заключили между собой, оправдывают подход Комиссии, в соответствии с которым нормы права, применяемого к международным вооруженным конфликтам, применяются ко всем вооруженным конфликтам на территории бывшей Югославии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test