Käännösesimerkit
* = 8 persons at that time were sub judice.
* = 8 человек в это время находились sub judice.
At no time were they apprised of the grounds for their arrest or read their rights, and they were given no opportunity to contact a lawyer or their families.
Все это время задержанным не сообщали, на каком основании их задержали и не информировали об их правах, им не было предоставлено возможности связаться с адвокатом или со своими семьями.
The events which took place at that time were sufficiently well covered by international organizations, non-governmental human rights bodies and the media.
Имевшие место в это время события достаточно подробно освещались международными институтами, неправительственными правозащитными организациями и средствами массовой информации.
They stressed that the statements collected during that time were ordinary and unremarkable, and that no mention had been made of rape or violent crimes against women.
Ими было подчеркнуто, что собранные за это время показания носили рядовой, ничем не примечательный характер и что об изнасилованиях или насильственных преступлениях в отношении женщин никаких упоминаний не было.
An estimated 70,000 Palestinians who were working in Israel at that time were unable to enter the State owing to the closure of the occupied territories by the Israeli regime.
По предположениям, 70 000 палестинцев, работавших в Израиле в это время, лишились возможности въехать в это государство в результате закрытия оккупированных территорий израильским режимом.
Some prisoners are kept in isolation, with only one hour for exercise in each of the morning and the afternoon (during the Special Rapporteur's visit these times were extended by half an hour).
Некоторых заключенных содержат в полной изоляции, давая им лишь один час каждое утро и после обеда на разминку (во время посещения Специального докладчика это время было увеличено на полчаса).
Also established at that time were the Special Secretariat on Women's Policies-SPM and the Special Secretariat on Racial Equality Promotion Policies-SEPPIR, both also under the President's Office and enjoying ministerial status.
В это время был также учрежден Специальный секретариат по политике в отношении женщин (СПЖ) и Специальный секретариат по политике содействия достижению расового равенства (СЕППИР), которые также подотчетны администрации президента и пользуются министерским статусом.
50. With regard to interpretation services, it must be asked whether the interpreters, who stopped working promptly at 1 p.m. and 6 p.m. and even deserted important meetings of the Organization at those times, were the only ones who worked or got tired in the Secretariat or in Member States.
50. Что касается услуг устных переводчиков, то следует задаться вопросом о том, являются ли устные переводчики, заканчивающие свою работу ровно в 13 ч. 00 м. и в 18 ч. 00 м. и даже покидающие важные заседания Организации в это время, единственными сотрудниками в Секретариате или в государствах-членах, которые трудятся и чувствуют себя уставшими.
8.5 The Committee observes that, in the course of the investigation by investigating judge No. 28, the Civil Guard officers who had dealt with the author, the court-appointed lawyers provided by the State during her incommunicado detention and the forensic medical examiner who examined her at that time were identified and questioned.
8.5 Комитет отмечает, что в рамках расследования, проведенного следственным судом № 28, были установлены личности всех служащих гражданской гвардии, общавшихся с автором, адвокатов, назначенных государством для представления ее интересов в период содержания под стражей без связи с внешним миром, и обследовавших ее в это время судебно-медицинских экспертов, и кроме того был произведен их допрос.
This morning, when this general debate began, I listened carefully to the words of the second speaker, who spoke for exactly 20 minutes -- and I myself hope not to exceed 20 minutes -- and I cannot find any difference between the thoughts, words and actions of those who, at the time, were at the helm of that imperialist power, and the speech that I heard this morning.
Сегодня, когда началось утреннее заседание, я внимательно выслушал выступление второго оратора, который говорил ровно 20 минут, -- надеюсь, что сам я также уложусь в это время -- и не обнаружил никаких различий между мыслями, заявлениями и действиями тех, кто стоял во главе империалистических государств в то время, и тем выступлением, которое я услышал сегодня утром.
Many States emerged to independence in what at the time were controversial circumstances.
Многие государства обрели независимость в обстоятельствах, которые в свое время были спорными.
It was added that procurement activities at that time were characterized by numerous weaknesses and irregularities.
Было также сообщено, что для закупочной деятельности, проводившейся в то время, были характерны многочисленные недостатки и нарушения.
According to management, the only existing budgetary resources available at that time were non-earmarked Foundation funds.
По мнению руководства, единственным источником бюджетных ресурсов в то время были нецелевые средства Фонда.
The allegations that while in custody she was tortured under interrogation and lost consciousness several times were untrue.
Утверждения о том, что во время пребывания под стражей она подвергалась пыткам на допросах и неоднократно теряла сознание, не соответствуют действительности.
Many members of the United Nations emerged into independence during what, at the time, were controversial circumstances.
Многие государства -- члены Организации Объединенных Наций обрели независимость в обстоятельствах, которые в свое время были довольно спорными.
Not visible at the time were the immediate and future effects of nature's structural adjustments on the daily livelihoods of Solomon Islanders.
В то время не было ясно, как отразятся немедленные и будущие последствия структурных изменений земной поверхности на повседневных средствах к существованию населения Соломоновых Островов.
In the State party's view, it became clear during those proceedings that the concerns in respect of confidentiality, which existed already at that time, were not unfounded.
По мнению государства-участника, в ходе разбирательства этого дела стало очевидным, что озабоченность по поводу конфиденциальности, существовавшая уже в то время, была необоснованной.
In the political area, the diffused structures existing at that time were simplified and reorganized in two departments: political affairs and peace-keeping operations.
В политической области разбросанные структуры, существовавшие в то время, были упрощены и реорганизованы в рамках двух департаментов: Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test