Käännös "that there was division" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The owners of commodities therefore find out that the same division of labour which turns them into independent private producers also makes the social process of production and the relations of the individual producers to each other within that process independent of the producers themselves; they also find out that the independence of the individuals from each other has as its counterpart and supplement a system of all-round material dependence.
Наши товаровладельцы открывают, таким образом, что то самое разделение труда, которое делает их независимыми частными производителями, делает в то же время независимыми от них самих процесс общественного производства и их собственные отношения в этом процессе, что независимость лиц друг от друга дополняется системой всесторонней вещной зависимости.
The existing division on the types of corruption allows for an inclusive approach to fighting corruption.
Существующее разделение по видам коррупции дает возможность применять широкий подход к борьбе с ней.
This has led to a perception that there is a de facto division of labour, even though there is an overlap between these roles.
Поэтому считается, что де-факто существует разделение труда, хотя все эти роли взаимосвязаны.
Such actions are yet further evidence of Turkey's sole objective, namely to consolidate the existing division of the island and sustain its military presence in Cyprus in perpetuity.
Такие шаги являются еще одним доказательством того, что Турция преследует единственную цель, а именно: упрочить существующее разделение острова и увековечить свое военное присутствие на Кипре.
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces.
Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами.
He understood that there was a division of legal competence between the federal and provincial governments in Argentina, that some ILO conventions were not evenly implemented throughout the country and that the mechanisms for the protection of human rights were not evenly distributed.
Он понимает, что существует разделение юридической компетенции между федеральным и провинциальными правительствами Аргентины, что некоторые конвенции МОТ неравнозначно применяются в различных частях страны и что механизмы защиты прав человека распределены неравномерно.
In his statement, the Greek Cypriot delegate attempts to absolve the Greek Cypriot side of its sole responsibility for the existing division of the island, by describing the legitimate military presence of a guarantor Power, Turkey, as an "occupation".
В своем выступлении представитель киприотов-греков пытается снять с кипрско-греческой стороны полную ответственность за существующее разделение острова, характеризуя законное военное присутствие Турции, которая является державой-гарантом, как "оккупацию".
As a large portion of the population was employed in agriculture, he would also like to know whether men and women worked under conditions of equality or whether there was a division of labour in agriculture, and how it affected equality between men and women.
С учетом того, что значительная часть населения страны занята в секторе сельского хозяйства, оратор также спрашивает, являются ли условия труда мужчин и женщин равными или в сельском хозяйстве существует разделение труда, и каким образом оно затрагивает осуществление принципа равенства между мужчинами и женщинами.
This gravely jeopardizes the atmosphere of trust and confidence that should prevail between the two sides in order to resume negotiations and provides once again evidence of Turkey's precise political aim, which is to consolidate the division of the island and maintain its presence in Cyprus.
Такие действия серьезно мешают созданию атмосферы доверия, которая должна возобладать в отношениях между двумя сторонами, с тем чтобы можно было возобновить переговоры, и являются еще одним доказательством того, что единственная политическая цель, которую преследует Турция, заключается в том, чтобы упрочить существующее разделение острова и сохранить свое присутствие на Кипре.
Despite the existence of an informal understanding that there is a division of labour between the two organizations, United Nations agencies and OSCE missions could discover new areas for collaboration and mutual support in order to facilitate the resolution of the urgent problems and obstacles inside the newly independent countries.
Несмотря на неофициальное понимание в отношении того, что существует разделение труда между двумя организациями, учреждения Организации Объединенных Наций и миссии ОБСЕ могут находить новые области для сотрудничества и взаимной поддержки в целях содействия урегулированию насущных проблем и преодоления препятствий, возникающих в новых независимых странах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test