Käännös "that is intention" venäjän
Käännösesimerkit
If a contrary intention can be established, by any means whatsoever, the presumption falls away.
Если это намерение может быть определено каким-либо способом, презумпция аннулируется.
They took note of this intention.
Они приняли к сведению это намерение.
Austria agrees with this intention.
Австрия согласна с этим намерением.
He inadvertently uncovers the intention:
Он ненароком раскрыл это намерение:
How could that intention be determined objectively?
Как объективно определить это намерение?
The Advisory Committee welcomes this intention.
Консультативный комитет приветствует это намерение.
That intent is of particular contemporary significance.
Сегодня это намерение представляется особенно актуальным.
The Government of Indonesia has welcomed this intention.
Правительство Индонезии приветствовало это намерение.
However, that intention was not reflected in practice.
Это намерение, однако, пока не проявляется на практике.
I regret that this has remained an unfulfilled intention.
Я с сожалением констатирую, что это намерение все еще не реализовано.
But Daisy guessed at his intention.
Но Дэзи угадала его намерение.
The man eternally had his projects and intentions.
У этого человека вечно какие-то намерения и проекты.
His movements were precise and definite; a firm intention shone through them. “Today, today! he muttered to himself.
Движения его были точны и ясны, в них проглядывало твердое намерение. «Сегодня же, сегодня же!..» — бормотал он про себя.
Imagine to yourself, Sonya, that you knew all of Luzhin's intentions beforehand, knew (I mean, for certain) that as a result of them Katerina Ivanovna would perish altogether, and the children as well, and with you thrown in (just so, thrown in, since you consider yourself nothing).
Представьте себе, Соня, что вы знали бы все намерения Лужина заранее, знали бы (то есть наверно), что через них погибла бы совсем Катерина Ивановна, да и дети; вы тоже, в придачу (так как вы себя ни за что считаете, так в придачу).
“Yeah,” said Harry, “We’re supposed to bring guests, so I thought you might like… I mean…” He was keen to make his intentions perfectly clear. “I mean, just as friends, you know.
— Ага, — сказал Гарри. — Туда полагается приходить с кем-нибудь, ну, и я подумал, может, ты захочешь… То есть… — Он постарался предельно ясно сформулировать свои намерения. — То есть просто по-дружески, понимаешь.
And Voldemort swiped the air with the Elder Wand. It did nothing to Snape, who for a split second seemed to think he had been reprieved: but then Voldemort’s intention became clear.
Власть над палочкой, а значит, и власть над Гарри Поттером. И Волан-де-Морт взмахнул Бузинной палочкой. Ничего не произошло, и на какое-то мгновение Снегг, наверное, подумал, что он помилован. Но тут намерение Волан-де-Морта прояснилось.
An important moment of my destiny is about to be decided"--(this is how Aglaya expressed herself)--"and I wish to find out how the matter stands, for my own sake, though I am glad you are all here. Allow me to ask you, prince, since you cherish those intentions, how you consider that you will provide for my happiness?"
ведь я и сама в таком деле что-нибудь значу: решается чрезвычайная минута судьбы моей (Аглая именно так и выразилась), и я хочу узнать сама и, кроме того, рада, что при всех… Позвольте же спросить вас, князь, если вы «питаете такие намерения», то чем же вы именно полагаете составить мое счастье?
He could in no way imagine, for example, that one day he would finish thinking, get up, and—simply go there...Even his recent trial (that is, his visit with the intention of making a final survey of the place) was only a trying out and far from the real thing, as if he had said to himself: “Why not go and try it—enough of this dreaming!” and he was immediately unable to endure it, spat, and fled, furious with himself.
Никак он не мог, например, вообразить себе, что когда-нибудь он кончит думать, встанет и — просто пойдет туда… Даже недавнюю пробу свою (то есть визит с намерением окончательно осмотреть место) он только пробовал было сделать, но далеко не взаправду, а так: «дай-ка, дескать, пойду и опробую, что мечтать-то!» — и тотчас не выдержал, плюнул и убежал, в остервенении на самого себя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test