Käännös "that are had" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
10. The Government, which had the possibility to respond, did not contest the allegations.
10. Правительство, которое имело возможность представить ответ, не оспорило эти утверждения.
The few minor incidents that had occurred had been dealt with efficiently.
Те немногие мелкие инциденты, которые имели место, были умело урегулированы.
For certain foreigners who had had the right of entry to French territory that right had been curtailed.
Для ряда иностранцев, которые имели право въезда на территорию Франции, это право было ограничено.
Any change that had a significant impact on the organization
Любые изменения, которые имели значительные последствия для деятельности организации
The first mission of that kind had just been completed in Honduras and had been a resounding success.
Только что завершилась первая миссия такого рода в Гондурас, которая имела явный успех.
He had merely worked as a captain of a vessel that had a fishing licence, and which had acquired a quota entitlement.
Он просто работал капитаном на судне, которое имело лицензию на вылов рыбы и ранее приобрело квоту.
It notes that the author had a legal representative, and this legal representative had access to the relevant court documents.
Комитет отмечает, что у автора был юридический представитель, который имел доступ к соответствующим судебным документам.
8. The allegations by the source have not been refuted by the Palestinian Authority, which had had an opportunity to do so.
8. Заявления источника не были опровергнуты Палестинским органом, который имел возможность это сделать.
The international community had been greatly shocked by the genocidal massacres that had taken place in Rwanda.
Международное сообщество было глубоко шокировано зверскими убийствами, связанными с геноцидом, которые имели место в Руанде.
In addition, the States which had diplomatic missions established in Jerusalem announced that they had decided to transfer them to Tel Aviv.
Кроме того, государства, которые имели свои дипломатические миссии в Иерусалиме, объявили о переводе их в Тель-Авив.
“Oh, he's been conscious for a long time, since morning!” continued Razumikhin, whose familiarity had the appearance of such unfeigned ingenuousness that Pyotr Petrovich reconsidered and began to take heart, perhaps also partly because the insolent ragamuffin had had time to introduce himself as a student. “Your mama . Luzhin began.
— О, он давно уже в памяти, с утра! — продолжал Разумихин, фамильярность которого имела вид такого неподдельного простодушия, что Петр Петрович подумал и стал ободряться, может быть, отчасти и потому, что этот оборванец и нахал успел-таки отрекомендоваться студентом. — Ваша мамаша… — начал Лужин.
In such circumstances, to prohibit the servants of the company from trading upon their own account can have scarce any other effect than to enable the superior servants, under pretence of executing their masters' order, to oppress such of the inferior ones as have had the misfortune to fall under their displeasure.
При таких условиях запрещение служащим компании торговать за собственный счет вряд ли может приводить к чему-либо иному, как к возможности для старших служащих под предлогом выполнения распоряжения своих хозяев угнетать тех из низших служащих, которые имели несчастье вызвать их неудовольствие.
Moreover, some countries that had never been colonized had fallen behind, some countries that had never had colonies had become rich, and some Caribbean countries that had become independent had fallen behind others that were still dependent today.
Кроме того, некоторые страны, которые никогда не были колонизированы, отстали, некоторые страны, у которых никогда не было колоний, разбогатели, и некоторые страны Карибского бассейна, которые стали независимыми, отстали от других стран, которые все еще являются зависимыми в настоящее время.
Regrettably, the world was divided into States that had ratified the Convention and those that had not.
К сожалению, мир расколот на государства, которые ратифицировали Конвенцию, и государства, которые не сделали этого.
II)) that had been targeted for implementation during 2006 or had not been accepted.
II)), которые было намечено выполнить в течение 2006 года или которые не были одобрены.
Cuba had presented information that was not on file and had taken the Committee members by surprise.
Куба представила информацию, которая не была зарегистрирована и которая удивила членов Комитета.
It covered both States that had never had, or had abolished, the death penalty, and States that did not apply it any longer.
Запрет охватывает как государства, которые никогда не имели смертной казни или отменили ее, так и государства, которые больше эту меру не применяют.
Those issues had had to be addressed, as had a range of other questions that had arisen over the several years during which the Native Title Act had been in force.
Эти вопросы необходимо было разрешить, равно как и ряд других вопросов, которые возникли за те несколько лет, в течение которых действовал Закон о земельном титуле коренных народов.
Successful peacekeeping missions had been those where there had been no delay in taking action, where adequate resources had been provided, on time, and where there had been a strong, clear and robust mandate.
Успешными были те операции по поддержанию мира, которые осуществлялись незамедлительно, в распоряжение которых своевременно предоставлялись соответствующие ресурсы и которые имели определенный, четкий и жесткий мандат.
Many countries that had not had the disadvantage of a protracted war had not fared as well.
Многие страны, которые не испытали последствия затяжной войны, не достигли таких успехов.
Israel had voted in favour of the resolution that had just been adopted.
Израиль голосовал за резолюцию, которая была только что принята.
The Government had taken note of the 11 Views in which the Committee had concluded that there had been a violation of the Covenant, including six which had concerned the condition of nationality provided for by the Act on the Restitution of Property, which the Committee had considered to be discriminatory.
Правительство приняло к сведению 11 соображений, в которых Комитет пришел к заключению о наличии нарушения Пакта, из которых шесть касались условия обладания гражданством, предусмотренного законом о восстановлении имущественных прав, который был признан Комитетом дискриминационным.
what if he had information about Hagrid’s fate that had not yet reached the ears of the Order?
что, если у него есть сведения о Хагриде, которые еще не достигли Ордена Феникса?
One guy had a tambourine that they called a pandeiro, and another guy had a small guitar.
Один играл на бубне, который они называли pandeiro, другой на маленькой гитаре.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test