Käännösesimerkit
That was an expression of hope and unfortunately not an expression of fact.
Это - выражение надежды, но, к сожалению, не констатация факта.
This expression appears in paragraphs 95 and 223;
Это выражение фигурирует в пунктах 95 и 223;
These expressions are defined in the annexes to this Law.
Определения этих выражений приводятся в приложениях к настоящему Закону.
She asked the delegation to explain what was meant by that expression.
Она просит делегацию пояснить, что означает это выражение.
The expression embodied a holistic approach to policymaking.
Это выражение стало воплощением целостного подхода к выработке политики.
The Committee was encouraged by this expression of growing support for its work.
Это выражение растущей поддержки его работы воодушевило Комитет.
It is in fact an expression that covers a diversity of situations affecting children.
Это выражение охватывает различные ситуации, затрагивающие детей.
This expression does not mean that there can also be "clean bombs".
Это выражение не означает, что возможны и какие-то "чистые бомбы".
The Committee is encouraged by this expression of growing support for its work.
Комитет удовлетворен этим выражением растущей поддержки его работы.
Erik Castrén considered the expression to be far from clear.
Эрик Кастрен назвал это выражение далеко не четким.
it is the expression of a merchant, one of the Old Believers, whom I once met while travelling.
Это выражение одного купца из старообрядцев, с которым я встретился, когда ездил.
Hermione looked exasperated: The expression was so endearingly familiar that Harry and Ron grinned at each other.
Это выражение лица было им так знакомо, что Гарри и Рон улыбнулись друг другу.
The relative value-form of a commodity, the linen for example, expresses its value-existence as something wholly different from its substance and properties, as the quality of being comparable with a coat for example; this expression itself therefore indicates that it conceals a social relation. With the equivalent form the reverse is true.
Так как относительная форма стоимости товара, например, холста, выражает его стоимостное бытие как нечто совершенно отличное от его тела и свойств последнего, например как нечто «сюртукоподобное», то уже само это выражение указывает на то что за ним скрывается некоторое общественное отношение. Как раз противоположный характер носит эквивалентная форма.
He further sees that the value-relation which provides the framework for this expression of value itself requires that the house should be qualitatively equated with the bed, and that these things, being distinct to the senses, could not be compared with each other as commensurable magnitudes if they lacked this essential identity.
Он понимает, далее, что стоимостное отношение, в котором заключается это выражение стоимости, свидетельствует, в свою очередь, о качественном отождествлении дома и ложа и что эти чувственно различные вещи без такого тождества их сущностей не могли бы относиться друг к другу как соизмеримые величины.
There was so great a contrast between us that I am sure we must both have felt it; anyhow, I felt it acutely. Here was I, with my days numbered, and he, a man in the full vigour of life, living in the present, without the slightest thought for 'final convictions,' or numbers, or days, or, in fact, for anything but that which-which--well, which he was mad about, if he will excuse me the expression--as a feeble author who cannot express his ideas properly.
Между нами был такой контраст, который не мог не сказаться нам обоим, особенно мне: я был человек, уже сосчитавший дни свои, а он – живущий самою полною, непосредственною жизнью, настоящею минутой, без всякой заботы о «последних» выводах, цифрах или о чем бы то ни было, не касающемся того, на чем… на чем… ну хоть на чем он помешан; пусть простит мне это выражение господин Рогожин, пожалуй, хоть как плохому литератору, не умевшему выразить свою мысль. Несмотря на всю его нелюбезность, мне показалось, что он человек с умом и может многое понимать, хотя его мало что интересует из постороннего.
For others, it is a body that expresses the collective and universal conscience.
Для других это орган, который является выражением коллективной и универсальной совести.
In particular, it expressed its support for draft article 12 as an expression of the principle of international solidarity.
В частности, делегация выражает поддержку проекту статьи 12, которая является выражением принципа международной солидарности.
Our position is in keeping with these expressions of global solidarity.
Наша позиция заключается в соблюдении положений этих документов, которые являются выражением мировой солидарности.
In this respect, Madagascar signed the draft Charter of the African Union, which is the expression of the rebirth of a responsible, sovereign Africa.
В этом отношении следует отметить, что Мадагаскар подписал проект устава Африканского союза, который является выражением возрождения ответственной, суверенной Африки.
77. Sustainable internal and external peace requires the implementation of self-determination of peoples, which is an expression of democracy: government by consent of the governed.
77. Для того чтобы национальный и международный мир был прочным, необходимо обеспечить самоопределение народов, которое является выражением демократии: управление с согласия управляемых.
My country will participate in all efforts made collectively within the United Nations, as well as bilaterally, to fight terrorism, which is an expression of intolerance.
Моя страна намерена участвовать во всех усилиях, предпринимаемых на коллективной основе в рамках Организации Объединенных Наций, а также на двусторонней основе, в целях борьбы с терроризмом, который является выражением нетерпимости.
Nor can I fail to mention the question of humanitarian assistance and the positive impact of the White Helmets initiative within our zone, which is an expression of solidarity among our members.
Я также не могу не затронуть вопроса гуманитарной помощи и позитивного влияния инициативы "белые каски" на нашу зону, которые являются выражением солидарности между нашими членами.
The second element is the prohibition of the arbitrary denial of a person's right of option that is an expression of the right of a person to change his or her nationality in the context of a succession of States.
Второй элемент заключается в запрещении произвольного отказа какому-либо лицу в праве оптации, которое является выражением его права изменить свое гражданство в контексте правопреемства государств.
I would like to recall the European Union strategy against the proliferation of weapons of mass destruction, which is an expression of the European Union's commitment to the multilateral system and rule of law.
Мне хотелось бы напомнить стратегию Европейского союза по борьбе с распространением оружия массового уничтожения, которая является выражением приверженности Европейского союза многосторонней системе и примату права.
The information obtained suggests that it is a case of the application of rules which prohibit the free expression of opinion, that the reason for the arrest and conviction was that the defendants held certain opinions, and opinions are part of the conscience of each individual.
Полученные данные наводят на мысль о том, что речь здесь идет о применении правил, запрещающих свободное выражение убеждений, что эти лица были арестованы и осуждены за их убеждения, которые являются выражением их совести.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test