Käännösesimerkit
"Cuento" relays the theme "Don't be taken in by fairy tales", which denounces trafficking in persons and at the same time seeks to educate people on this problem, which mainly affects women.
Рекламный ролик "Сказка" раскрывает тему того, что "не надо жить в сказке"; он осуждает торговлю людьми и в то же время информирует людей об этой проблеме, которая затрагивает в первую очередь женщин.
In the words of Mongolia's President, Mr. Natsagiyn Bagabandi, democracy is not a fairy tale -- neither is it a gift from someone.
Как заявил президент Монголии г-н Нацагийн Багабанди, демократия -- это не сказка и не чей-либо подарок.
The testimonies offered by the invited entrepreneurs highlighted the importance of nurturing individual advancement, and of enabling everyone's personal "fairy tale", as one participant recalled, to materialize.
Выступления приглашенных на "круглый стол" предпринимателей высветили важное значение бережного взращивания индивидуальных способностей и создания, по образному выражению одного из участников, возможностей для "превращения сказки в быль".
“You’ve never heard of The Tales of Beedle the Bard?” said Ron incredulously.
— Не слышала о сказках барда Бидля? — не поверил ей Рон. — Шутишь, что ли?
She was curled up in one of the sagging armchairs with The Tales of Beedle the Bard.
Она устроилась в продавленном кресле со «Сказками барда Бидля» в руках.
“And as for this book.” Said Hermione, “The Tales of Beedle the Bard… I’ve never even heard of them!”
— Да, а уж эта книга, — сказала Гермиона, — «Сказки барда Бидля»… Я о них и не слышала никогда!
“Sorry,” interjected Harry, “but Death spoke to them?” “It’s a fairy tale, Harry!”
— Извини, — перебил Гарри. — С ними заговорила Смерть? — Это же сказка!
Dumbledore left me The Tales of Beedle the Bard, how do you know we’re not supposed to find out about the sign?”
Дамблдор завещал мне «Сказки барда Бидля», так откуда ты знаешь, что не ради этого знака?
“Well, of course not,” said Xenophilius, maddeningly smug. “That is a children’s tale, told to amuse rather than to instruct.
— Конечно, нет, — согласился Ксенофилиус с дико раздражающим самодовольством. — Это детская сказка, ее рассказывают для забавы, а не для наставления.
But that’s a long tale, of course, and goes on past the happiness and into grief and beyond it — and the Silmaril went on and came to Eärendil.
Но про него сказка длинная-длинная, там тебе и радость, и горе под конец, а конец вовсе и не конец – Сильмарилл-то, если разобраться, потом попал к Эарендилу.
Lovegood, I’ve got it right here.” And she pulled out The Tales of Beedle the Bard from the small, beaded bag. “The original?”
— Мистер Лавгуд, у меня с собой есть экземпляр. — Она вытащила из сумочки «Сказки барда Бидля». — Оригинал? — вскинулся Ксенофилиус.
“The Tale of the Three Brothers is a story,” said Hermione firmly. “A story about how humans are frightened of death.
— «Сказка о трех братьях» это просто легенда, — твердо заявила Гермиона. — По сути, это история о страхе человека перед смертью.
This particularly infuriated Hermione, who was whiling away the wait for Kreacher by studying The Tales of Beedle the Bard and did not appreciate the way the lights kept flashing on and off.
Особенно сильно это действовало на нервы Гермионе, которая в ожидании Кикимера затеяла читать «Сказки барда Бидля», и потому то и дело гаснувший и загоравшийся свет ее нисколько не радовал.
Everyone exclaimed over the Deluminator and The Tales of Beedle the Bard and lamented the fact that Scrimgeour had refused to pass on the sword, but none of them could offer any suggestion as to why Dumbledore would have left Harry an old Snitch.
Каждый восторгался делюминатором и «Сказками барда Бидля», высказывал сожаления о том, что Скримджер отказался отдать меч, но никто не смог предложить толкового объяснения того, зачем Дамблдор оставил Гарри старый снитч.
said Hermione, now flicking through The Tales of Beedle the Bard. “If these things are important enough to pass on right under the nose of the Ministry, you’d think he’d have left us know why… unless he thought it was obvious?” “Thought wrong, then, didn’t he?” said Ron.
— Вот именно, — ответила Гермиона, перелистывая «Сказки барда Бидля». — Раз эти вещи настолько важны, что он передал их нам под носом у Министерства, Дамблдор, наверное, мог дать нам знать, чем именно… если только не считал это очевидным. — Ну, если считал, значит, ошибся, так? — сказал Рон. — Я всегда говорил, что у него не все дома.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test