Käännös "sums of money" venäjän
Käännösesimerkit
A sum of money belonging to one of them was locked in the truck overnight.
В закрытом грузовом автомобиле на ночь была оставлена определенная сумма денег, принадлежащих одному из них.
The sums of money involved are considerable.
Речь идет о крупных суммах денег.
A considerable sum of money was also reported stolen.
Кроме того, была похищена крупная сумма денег.
They left with a considerable sum of money and communications equipment.
Они похитили значительную сумму денег и оборудование связи;
The safe was found open and a large sum of money removed.
Сейф был открыт, и из него пропала крупная сумма денег.
The person paying the bribe agrees to pay the (additional) sum of money.
Взяткодатель соглашается заплатить некую (дополнительную) сумму денег.
Most immigrants transfer large sums of money to their country of origin.
Большинство мигрантов переводят значительные суммы денег в свои страны происхождения.
The corpus delicti in this case is the unreturned sum of money that was obtained legally.
Объектом данного преступления является невозвращенная сумма денег, установленная в законном порядке.
Exemption from military service was also granted on payment of a sum of money.
Освобождение от военной службы также предоставляется при уплате определенной суммы денег.
However, financing consultation does not necessarily require investments of large sums of money.
Однако для финансирования консультаций совсем не обязательно требуются большие суммы денег.
Between 1940 and '45, they took spies, supplies, and large sums of money across to Norway.
С 1940 по 45-й годы. Они перевозили разведчиков, провизию, и огромные суммы денег в Норвегию
Maxwell inherited a large sum of money and invested it in some high-risk enterprises.
Максвелл унаследовал довольно крупную сумму денег и вложился в несколько рискованных предприятий.
It's a very large sum of money.
Это большая сумма денег.
They request a large sum of money.
Они хотят большую сумму денег.
You lost quite a large sum of money.
Вы потеряли довольно крупную сумму денег.
We are talking vast sums of money.
Тем более, что речь идет об огромной сумме денег.
I was offered a sum of money to do it.
За это мне предложили сумму денег.
We have to give him a Iarge sum of money.
Mы должны передать ему крупную сумму денег.
Miss Bloom lent him a considerable sum of money, sir.
Мисс Блум одолжила ему значительную сумму денег, сэр.
I was desperately in need of a certain big sum of money.
Мне срочно нужна была большая сумма денег.
When for a sum of money paid in England, containing, according to the standard of the English mint, a certain number of ounces of pure silver, you receive a bill for a sum of money to be paid in France, containing, according to the standard of the French mint, an equal number of ounces of pure silver, exchange is said to be at par between England and France.
Когда за известную сумму денег, уплачиваемую в Англии и содержащую соответственно пробе английской монеты определенное количество унций чистого серебра, вы получаете вексель на определенную сумму денег, подлежащую выплате во Франции и содержащую соответственно пробе французской монеты такое же количество унций чистого серебра, то курс между Англией и Францией, как выражаются, стоит на уровне паритета.
A country abounding with merchants and manufacturers, therefore, necessarily abounds with a set of people who have it at all times in their power to advance, if they choose to do so, a very large sum of money to government.
Поэтому страна, изобилующая купцами и владельцами мануфактур, обладает многочисленным классом людей, которые в любой момент могут, если захотят, ссудить правительству весьма значи- тельную сумму денег.
In Great Britain the stamp-duties are higher or lower, not so much according to the value of the property transferred (an eighteenpenny or half-crown stamp being sufficient upon a bond for the largest sum of money) as according to the nature of the deed.
В Великобритании гербовые сборы выше или ниже не столько в зависимости от стоимости переходящей в другие руки собственности (гербовой бумаги в 18 п. или полкроны достаточно для заключения обязательства на самую крупную сумму денег), сколько в зависимости от характера документа.
When we talk of any particular sum of money, we sometimes mean nothing but the metal pieces of which it is composed; and sometimes we include in our meaning some obscure reference to the goods which can be had in exchange for it, or to the power of purchasing which the possession of it conveys.
Когда мы говорим о какой-нибудь определенной сумме денег, мы иногда имеем при этом в виду только те металлические монеты, из которых она состоит, но иногда мы в эти слова включаем также несколько смутное указание на товары, которые могут быть получены в обмен на них, или на покупательную силу, какую дает обладание ими.
Every man assesses himself, and, in the presence of the magistrate, puts annually into the public coffer a certain sum of money which he declares upon oath to be one-fourth per cent of all that he possesses, but without declaring what it amounts to, or being liable to any examination upon that subject.
Каждый облагает себя сам и в присутствии чиновника вносит ежегодно в государственное казначейство определенную сумму денег, которая, согласно его заявлению под присягой, составляет четверть процента всего его имущества, но не делает заявления о его размерах и не подлежит никаким расспросам по этому поводу.
In every great monarchy of Europe the sale of the crown lands would produce a very large sum of money, which, if applied to the payment of the public debts, would deliver from mortgage a much greater revenue than any which those lands have ever afforded to the crown.
В любой большой европейской монархии продажа коронных земель дала бы очень большую сумму денег, которая при употреблении ее на уплату государственных долгов освободила бы гораздо большую часть дохода, чем тот доход, который когда-либо приносили казне эти земли.
The London merchant must always keep by him a considerable sum of money, either in his own coffers, or in those of his banker, who gives him no interest for it, in order to answer the demands continually coming upon him for payment of the goods which he purchases upon credit.
Последний всегда дол жен иметь в своем распоряжении значительную сумму денег, — у себя ли в денежном шкафу или в шкафу своего банкира, который не уплачивает ему процентов на нее, — чтобы иметь возможность удовлетворять те требования об уплате за купленные им в кредит товары, которые непрерывно поступают к нему.
When, by any particular sum of money, we mean not only to express the amount of the metal pieces of which it is composed, but to include in its signification some obscure reference to the goods which can be had in exchange for them, the wealth or revenue which it in this case denotes, is equal only to one of the two values which are thus intimated somewhat ambiguously by the same word, and to the latter more properly than to the former, to the money's worth more properly than to the money.
Если, называя определенную сумму денег, мы имеем в виду не только выразить количество монет, из которого она состоит, но и включить в это понятие некоторое неясное указание на товары, которые можно иметь в обмен на нее, то богатство или доход, обозначаемые в таком случае этой суммой, равняются только одной из двух стоимостей, на какие несколько двусмысленно указывает, таким образом, одно и то же слово, и притом скорее последней, чем первой, т. е. скорее стоимости этих денег, чем самим деньгам.
Over and above the expenses which are common to every branch of trade; such as the expense of house-rent, the wages of servants, clerks, accountants, etc.; the expenses peculiar to a bank consist chiefly in two articles: first, in the expense of keeping at all times in its coffers, for answering the occasional demands of the holders of its notes, a large sum of money, of which it loses the interest; and, secondly, in the expense of replenishing those coffers as fast as they are emptied by answering such occasional demands.
Помимо издержек, обычных во всякой отрасли коммерческой деятельности, как, например, расходов по аренде помещения, заработной платы рабочим, конторщикам, счетоводам и т. п., издержки, свойственные банку, состоят главным образом из двух статей: во-первых, из расходов по постоянному хранению в своих денежных шкафах значительной суммы денег для оплаты требований обладателей его кредитных билетов, проценты на каковую сумму он теряет; во-вторых, из расходов по пополнению своей наличности по мере ее истощения в результате удовлетворения этих требований.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test