Käännös "substantially is" venäjän
- существенно
- по существу, является
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
By contrast, a reference to "substantial harm" would suggest that it could be remedied by way of substantial damages.
В отличие от этого ссылка на "существенный вред" будет предполагать, что такой вред может быть исправлен путем возмещения существенных убытков.
Because, I thought, if a man is guilty, then, of course, it's possible anyway to expect something substantial from him;
Потому, думал я, если человек виновен, то уж, конечно, можно, во всяком случае, чего-нибудь существенного от него дождаться;
“All this she must possess,” added Darcy, “and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading.”
— Всем этим она действительно должна обладать, — сказал Дарси. — Но я бы добавил к этому нечто более существенное — развитый обширным чтением ум.
Gold and silver, therefore, are, according to him, the most solid and substantial part of the movable wealth of a nation, and to multiply those metals ought, he thinks, upon that account, to be the great object of its political economy.
Ввиду этого, по его мнению, золото и серебро представляют собой самую устойчивую и существенную часть движимого богатства нации, и потому умножение этих металлов должно быть, как он думает, главной задачей ее политической экономии.
English law The matter is governed by the common law in England, not by statute: the law appears to be substantially similar in other common-law jurisdictions.
Английское правоВ Англии этот вопрос регулируется общим, а не статутным правом: как представляется, право по существу является аналогичным в других странах общего права.
On the second issue, it noted that the other relief sought in his application was substantially similar to that sought by the applicant in earlier cases in which he had made the same complaints of harassment.
Что касается второго вопроса, то он отметил, что другие средства защиты, указанные в его заявлении, по существу являются аналогичными тем, которых добивался заявитель в предыдущих делах, в которых он выдвигал такие же жалобы на притеснения.
The assessment was based on the fact that the institutional structure was substantially satisfactory, and recommendations therefore aimed at the goal of giving existing institutions more stability and clear political support.
Основой процесса оценки послужил тот факт, что имеющаяся институциональная структура по существу является удовлетворительной, и поэтому рекомендации были направлены на достижение цели, предусматривающей придание большей стабильности существующим институтам и оказание недвусмысленной политической поддержки.
The Employment Standards Act provides for equal pay for equal work, where the work of employees of opposite sexes: (a) is performed in the same establishment; (b) is substantially the same in nature; (c) requires substantially the same skill, effort and responsibility; and (d) is performed under similar working conditions.
1247. Закон о нормах в области занятости предусматривает равное вознаграждение за равный труд в тех случаях, когда трудовая деятельность работников разных полов: a) осуществляется в одном и том же учреждении, b) по существу является аналогичной, с) требует в целом одинаковый уровень квалификации, усилий и ответственности и d) выполняется в аналогичных рабочих условиях.
Reference was also made to article 27.1 (b) of the European Convention establishing inadmissibility when a petition "is substantially the same as a matter which has already been examined by the Commission or has already been submitted to another procedure of international investigation or settlement and if it contains no relevant new information".
Была также сделана ссылка на статью 27.1.b Европейской конвенции, устанавливающую неприемлемость в тех случаях, когда сообщение "по существу является аналогичным тому, которое уже было рассмотрено Комиссией или которое уже было представлено по другой процедуре международного рассмотрения или урегулирования, или если оно не содержит никакой новой относящейся к делу информации".
Another comment was that, although the essence of paragraph (2) was satisfactory, its purpose would be better served if paragraph (2) would clearly provide for the legal effectiveness, rather than the recognition, of foreign certificates issued in accordance with practices found to be substantially equivalent to those required in the enacting State.
34. Еще одно замечание состояло в том, что, хотя пункт 2 по существу является удовлетворительным, достижению его целей могло бы в большей степени способствовать прямое указание в пункте 2 на юридическую силу иностранных сертификатов, выдаваемых в соответствии с практикой, которая считается по существу эквивалентной практике, требуемой в принимающем государстве.
In response to the Panel's enquiries, KDC elected to amend its claim for loss of income (described in paragraphs and 260 and 261 below) and contract losses by consolidating these two claim elements. KDC alleged that, due to the loss of documentary records, it was no longer able to substantiate its claim for contract losses. KDC alleged that both its contract losses and loss of income were, in substance, species of the same theoretical loss type, namely, lost profits due to business interruption.
255. В ответ на запросы Группы "КДК" предпочла изменить свою претензию в отношении потери дохода (описываемую ниже в пунктах 260 и 261) и потерь по контрактам, объединив эти два элемента претензии. "КДК" сообщила, что из-за утраты документальных свидетельств она уже не может обосновать свою претензию в отношении потерь по контрактам. "КДК" заявила, что теоретически как потеря в связи с контрактами, так и потеря дохода по существу являются разновидностями одного и того же вида потерь, а именно упущенной выгодой, обусловленной прерыванием коммерческой деятельности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test