Käännös "subjected is" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Their rights are subjected to limitations in all spheres and subject to discriminatory practices.
Их права во всех сферах намеренно подвергаются ограничениям.
The Organization is subjected to financial limitations.
Организацию подвергают финансовым ограничениям.
Such creative activity is not subject to censorship.
Творческая деятельность не подвергается цензуре.
Marx subjected the experience of the Commune, meagre as it was, to the most careful analysis in The Civil War in France.
Опыт Коммуны, как бы он ни был мал, Маркс подвергает в «Гражданской войне во Франции» самому внимательному анализу.
Their works have certainly been of some service to their country; not only by bringing into general discussion many subjects which had never been well examined before, but by influencing in some measure the public administration in favour of agriculture.
Их сочинения, без сомнения, оказали известную услугу стране, не только выдвинув на общее обсуждение много вопросов, которые раньше никогда как следует не подвергались обсуждению, но и повлияв в некоторой степени на правительство в пользу сельского хозяйства.
He had found the conversation amusing and bemusing, and he had liked it very, very much—so much that he even brought a chair, in order not to be subjected again in the future, tomorrow, for instance, to the unpleasantness of standing on his feet for a whole hour, but to settle himself more comfortably and thus treat himself to a pleasure that was full in all respects.
Разговор показался ему занимательным и знаменательным, и очень, очень понравился, — до того понравился, что он и стул перенес, чтобы на будущее время, хоть завтра например, не подвергаться опять неприятности простоять целый час на ногах, а устроиться покомфортнее, чтоб уж во всех отношениях получить полное удовольствие.
And whereas all subjects cannot be armed, yet when those whom you do arm are benefited, the others can be handled more freely, and this difference in their treatment, which they quite understand, makes the former your dependents, and the latter, considering it to be necessary that those who have the most danger and service should have the most reward, excuse you.
Всех подданных невозможно вооружить, но если отличить хотя бы часть их, то это позволит с большой уверенностью полагаться и на всех прочих. Первые, видя, что им оказано предпочтение, будут благодарны тебе, вторые простят тебя, рассудив, что тех и следует отличать, кто несет больше обязанностей и подвергается большим опасностям.
Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagolo—whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses—the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*) Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino; and the people now beginning to appreciate their prosperity, he gained them all over to himself. And as this point is worthy of notice, and to be imitated by others, I am not willing to leave it out. (*) Sinigalia, 31st December 1502. When the duke occupied the Romagna he found it under the rule of weak masters, who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence; and so, wishing to bring back peace and obedience to authority, he considered it necessary to give it a good governor.
Восстановив прежнее влияние, герцог решил не доверять более ни Франции, ни другой внешней силе, чтобы впредь не подвергать себя опасности, и прибег к обману. Он также отвел глаза Орсини, что те сначала примирились с ним через посредство синьора Паоло — которого герцог принял со всевозможными изъявлениями учтивости и одарил одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в Синигалии сами простодушно отдались ему в руки. Так, разделавшись с главарями партий и переманив к себе их приверженцев, герцог заложил весьма прочное основание своего могущества: под его властью находилась вся Романья с герцогством Урбино и, что особенно важно, он был уверен в приязни к нему народа, испытавшего благодетельность его правления. Эта часть действий герцога достойна внимания и подражания, почему я желал бы остановиться на ней особо. До завоевания Романья находилась под властью ничтожных правителей, которые не столько пеклись о своих подданных, сколько обирали их и направляли не к согласию, а к раздорам, так что весь край изнемогал от грабежей, усобиц и беззаконий.
That has subjected the Palestinian people to increasing daily suffering and has encouraged Israel to persist in its efforts more tenaciously, as witnessed by its military aggression yesterday on the sisterly Syrian Arab Republic.
Это подвергает палестинский народ ежедневным, все возрастающим страданиям и поощряет Израиль к тому, чтобы еще более упорно и впредь прилагать свои усилия, что подтверждает его вчерашняя военная агрессия против братской Сирийской Арабской Республики.
(c) Assurance by the Government that no persons, official or private individuals who have been in contact with the special rapporteur/representative in relation to the mandate will for this reason suffer threats, harassment or punishment or be subjected to judicial proceedings;
c) гарантии правительства относительно того, что никакие должностные или частные лица, имевшие контакты со специальным докладчиком/представителем в контексте выполнения его мандата, не будут в связи с этим подвергаться угрозам, преследованию или наказанию или привлекаться к судебной ответственности;
48. The terms of reference for fact-finding missions by Special Rapporteurs (see E/CN.4/1998/45, appendix V) provide, inter alia, for "assurance by the Government that no persons, official or private individuals who have been in contact with the special rapporteur/representative in relation to the mandate will for this reason suffer threats, harassment or punishment or be subjected to judicial proceedings".
48. Условия проведения миссий по установлению фактов специальными докладчиками (E/CN.4/1998/45, добавление V) предусматривают, среди прочего, "гарантии правительства относительно того, что никакие должностные или частные лица, имеющие контакты со Специальным докладчиком/представителем в контексте выполнения его мандата, не будут в связи с этим подвергаться угрозам, преследованию или наказанию или привлекаться к судебной ответственности".
The principle is also reflected in the terms of reference for fact-finding missions by special rapporteurs/representatives of the Commission on Human Rights (E/CN.4/1998/45, appendix V), which provide that "no persons, official or private individuals who have been in contact with the special rapporteur/representative in relation to the mandate will for this reason suffer threats, harassment or punishment or be subjected to judicial proceedings".
Этот принцип также отражен в Условиях проведения миссий по установлению фактов Специальными докладчиками/представителями Комиссии по правам человека (E/CN.4/1998/45, добавление V), в которых предусматривается, что "никакие должностные или частные лица, имевшие контакты со Специальным докладчиком/представителем в контексте выполнения его мандата, не будут в связи с этим подвергаться угрозам, преследованию или наказанию или привлекаться к судебной ответственности".
The terms of reference for fact-finding missions by Special Rapporteurs/representatives of the Commission on Human Rights (E/CN.4/1998/45, appendix V), as assumed by the mandate holders of the Human Rights Council, therefore stipulate that special procedures should be given assurance by Governments that "no persons, official or private individuals who have been in contact with the special rapporteur/representative in relation to the mandate will for this reason suffer threats, harassment or punishment or be subjected to judicial proceedings".
Поэтому условия проведения миссий по установлению фактов специальными докладчиками/представителями Комиссии по правам человека (E/CN.4/1998/45, добавление IV), принятые на себя мандатариями Совета по правам человека, предусматривают, что правительства должны предоставить специальным процедурам гарантии относительно того, что "никакие должностные или частные лица, имеющие контакты со специальным докладчиком/представителем в контексте выполнения его мандата, не будут в связи с этим подвергаться угрозам, преследованию или наказанию либо привлекаться к судебной ответственности".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test