Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
We are keen to share that experience.
Мы готовы поделиться этим опытом.
We want to share our experience.
Мы готовы поделиться нашим опытом.
We would be happy to share our experiences.
Мы были бы рады поделиться нашим опытом.
Italy has much to share in this regard.
В этом отношении Италия может поделиться большим опытом.
Let me share some information.
Позвольте мне поделиться с вами некоторой информацией.
We are prepared to share it with all who may be interested.
Мы готовы поделиться им со всеми, кто заинтересуется.
We now stand ready to share our experience.
Сейчас мы готовы поделиться своим опытом.
I want to share with the Assembly the good news.
Я хотел бы поделиться с Ассамблеей хорошей вестью.
Let me share some with the General Assembly.
Позвольте мне поделиться с Генеральной Ассамблеей некоторыми из них.
Let me share a few thoughts with you.
И вот позвольте мне поделиться с вами коекакими мыслями.
Will you let me share my knowledge with your students?
Позволите поделиться знаниями с вашими учениками?
but, having sold it, he did not want to share the proceeds with his friend.
но, продав, не захотел поделиться с своим товарищем.
“Go on, have a pasty,” said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with.
— Давай ешь. — Гарри кивнул на свои сладости, у него никогда не было того, чем можно было бы поделиться с другими. А если честно, делиться тоже было не с кем.
Not that he didn’t get any guidance: Percy Weasley was eager to share his experience.
Правда, нельзя сказать, что он остался совсем без напутствия: Перси Уизли жаждал поделиться с кем-нибудь жизненным опытом.
However, I have two last memories that I would like to share with you.” Dumbledore indicated the two little crystal bottles gleaming beside the Pensieve. “I shall then be glad of your opinion as to whether the conclusions I have drawn from them seem likely.”
Но у меня имеется пара последних воспоминаний, которыми я и хотел бы с тобой поделиться. — Дамблдор указал на поблескивающие вблизи Омута памяти хрустальные флакончики. — А потом я был бы рад услышать твое мнение о том, насколько правдоподобны сделанные мною выводы.
Their value, however, may not perhaps always exceed the difference between his pay and that of the common labourer; and though it sometimes should, the excess will not be clear gain to the sailor, because he cannot share it with his wife and family, whom he must maintain out of his wages at home.
Правда, матрос сверх своего жалованья получает продовольствие, однако стоимость его не всегда превышает разницу между его платой и оплатой простого чернорабочего, а если иногда и превышает, то излишек этот не может составить чистого выигрыша для матроса, потому что он не может поделиться им со своей женой и детьми, которых он вынужден содержать отдельно от себя на свою заработную плату.
Shares (1 share = US$ 20,000)
Доли (1 доля = 20 000 долл. США)
Grand total (in shares, 1 share = $1 000)
Всего (в долях, одна доля = 1 000 долл. США)
Grand total (in shares, 1 share = US$ 1,000):
Всего (в долях, 1 доля = 1 000 долл. США)
A greater share of this surplus, too, would belong to the landlord.
При этом большая доля этого излишка будет доставаться землевладельцу.
No landlord shares with him in its produce, and the share of the sovereign is commonly but a trifle. He has every motive to render as great as possible a produce, which is thus to be almost entirely his own.
Он не знает землевладельца, с которым должен был бы делить свой продукт, который при таких условиях почти полностью достается ему самому, доля же государя совершенно ничтожна.
If our share of that trade were to be no greater with than it would have been without the monopoly, there could have been no reason for establishing the monopoly.
Если бы эта доля не увеличилась сравнительно с тем, какою она была бы при отсутствии монополии, не было бы причины устанавливать последнюю.
A greater share of this greater mass, therefore, is likely to have fallen to each of those nations, to have increased their enjoyments, and augmented their industry.
Поэтому несколько большая доля этой увеличившейся массы должна приходиться на каждую из этих наций, увеличивая их потребление и вызывая рост их промышленности.
If any particular province, therefore, does not contribute its share towards defraying this expense, an unequal burden must be thrown upon some other part of the empire.
Поэтому, если какая-нибудь провинция не доставляет своей доли на покрытие этих расходов, большее бремя должно быть взвалено на какуюнибудь другую часть государства.
So great a share of the annual produce of the land and labour of the country has, since the Revolution, been employed upon different occasions in maintaining an extraordinary number of unproductive hands.
Такая большая доля годового продукта земли и труда страны была затрачена при различных случаях после революции на содержание чрезвычайно большого количества непроизводительных элементов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test