Käännösesimerkit
Staff satisfaction, via staff satisfaction surveys;
* уровень удовлетворенности персонала на основе обследований удовлетворенности персонала;
:: Satisfaction of citizens.
:: степень удовлетворенности граждан.
% Business owners satisfaction
% удовлетворенности предпринимателей)
They noted with satisfaction:
Они с удовлетворением приняли к сведению следующее:
Satisfaction with the content 13.17
Удовлетворенность содержанием 13,17
And satisfaction's guaranteed.
И удовлетворение гарантировано.
Satisfaction Avenue... adjacent.
Улицу Удовлетворения... смежную.
"Satisfaction guaranteed", hah!
"Удовлетворение гарантировано", ха!
You try, satisfaction guaranteed
Попробуй, гарантирую удовлетворение.
-Look of total satisfaction.
Выражение полной удовлетворенности.
Your satisfaction is guaranteed.
Ваше удовлетворение гарантируется.
Satisfaction in their relationship.
Удовлетворение в их отношениях.
hope... fear... excitement... satisfaction.
надеюсь... боюсь.. возбуждение... удовлетворение.
It's called "career satisfaction."
Это называется "удовлетворенность своей карьерой."
Definitely got a bit of satisfaction there.
Определённо получил удовлетворение.
However, the invalid--to his immense satisfaction--ended by seriously alarming the prince.
К чрезвычайному удовлетворению своему, Ипполит кончил тем, что напугал наконец князя ужасно.
All this gave him great inner satisfaction.
Всё это доставляло ему чрезвычайное внутреннее удовлетворение.
Call that job satisfaction? ‘Cos I don’t.”
И это называется работой, приносящей удовлетворение? Я вас умоляю.
“No one,” said Harry, and Dumbledore nodded his satisfaction.
— Никто, — ответил Гарри, и Дамблдор удовлетворенно кивнул.
Ron watched her go with a mixture of anger and satisfaction on his face.
Рон глядел ей вслед, и на лице у него смешались ярость и удовлетворение.
Cornelius Fudge was glaring at him with a kind of vicious satisfaction on his face. “Well,” he said. “Well, well, well…”
Корнелиус Фадж воззрился на него с мстительным удовлетворением. — Так, — сказал он. — Так-так-так…
It is their pleasure to open for you, and their satisfaction to close again with the knowledge of a job well done.
Им приятно открываться перед вами, и они закрываются за вами с чувством удовлетворения от хорошо проделанной работы.
“Oh, no, she’s kept her promise—not that she’s got any choice,” Hermione added with satisfaction.
— Да, она держит слово. Правда, у нее и выбора-то нет, — сказала Гермиона с удовлетворением. — Но она заложила основы для теперешнего.
Consumption, the satisfaction of needs, in short use-value, is therefore its final goal.
Потребление, удовлетворение потребностей, одним словом – потребительная стоимость есть, таким образом, конечная цель этого кругооборота.
Without recourse to any moral principle, having for your foundation only individual selfishness, and the satisfaction of material desires?
– И только, только! Не принимая никакого нравственного основания, кроме удовлетворения личного эгоизма и материальной необходимости?
Compensation and satisfaction
Компенсация и сатисфакция
Article 10 (Satisfaction)
Статья 10 (Сатисфакция)
PRINCIPLE 45. MEASURES OF SATISFACTION
ПРИНЦИП 45 - САТИСФАКЦИЯ
Draft article 36 -- Satisfaction
Проект статьи 36 -- Сатисфакция
4. Satisfaction and guarantees of non-repetition
4. Сатисфакция и гарантии неповторения
(v) Satisfaction and guarantees of non-repetition
v) Сатисфакция и гарантии неповторения
The list of the forms that satisfaction might take was non-exhaustive, leaving open the possibility that other forms of satisfaction might be devised as the case required.
Перечень возможных форм сатисфакции является неисчерпывающим, оставляя открытой возможность установления других форм сатисфакции в зависимости от обстоятельств.
(i) The Role of Fault in General and in Connection with Satisfaction
i) Роль вины в целом и в связи с сатисфакцией
(c) Satisfaction, including restoration of dignity and reputation;
с) сатисфакция, включая восстановление чести и доброго имени;
11. Satisfaction and guarantees of non-repetition shall be provided, including:
11. Сатисфакция и гарантии неповторения включают:
Don't give him the satisfaction.
Не давай ему сатисфакции.
Has he already demanded satisfaction?
Он уже потребовал сатисфакции?
I require satisfaction from you.
Я требую сатисфакции от тебя.
We didn't even have that satisfaction,..
Мы не получили подобной сатисфакции.
For that I shall have to ask satisfaction.
Мне придется просить сатисфакции.
What if I want the satisfaction?
А что если я хочу сатисфакции?
World peace and personal satisfaction.
Мира во всем мире и личной сатисфакции.
I demand satisfaction in Warbler tradition.
Я требую сатисфакции в традиции "Певчих птичек"
I'm awesome, I'm talented, and I demand satisfaction.
Я классный, я талантливый. Требую сатисфакции.
I have now come to claim that satisfaction.
Я теперь пришёл требовать этой сатисфакции.
(d) Types of reparation and satisfaction
d) Типы возмещения и компенсации
When this is not possible, material satisfaction is ordered.
Если это невозможно, Суд постановляет о выплате денежной компенсации.
XXVI - The right to seek just and adequate reparation or satisfaction
XXVI - Право добиваться справедливой и адекватной компенсации или
Victim satisfaction with compensation programmes appears to be quite low.
Как представляется, жертвы весьма неудовлетворены программами компенсации.
Availability of reparation and satisfaction for damage as a result of discrimination
Обеспечение адекватного возмещения и компенсации за ущерб, понесенный в результате дискриминации
The applicant was awarded just satisfaction to the value of the confiscated items.
Суд удовлетворил требование подателя иска о компенсации стоимости его конфискованного имущества.
I'm not giving you the satisfaction.
Я не дам тебе компенсацию.
If we don't get satisfaction, let's go to court.
Если мы не добьемся компенсации, подадим на них в суд.
I came by to give you an ounce or two of satisfaction.
Чтобы ты знала, я принёс мизерную, но компенсацию.
substantiivi
I offer my life, works, and in satisfaction of all my sins...
Я вручаю Тебе мою жизнь, мой труд и мои творения во искупление всех грехов моих, и уповаю на то, что по своей благодати и человеколюбию
substantiivi
Your innermost feminist demanded satisfaction.
Феминистка внутри тебя жаждала расплаты.
I'll tell you what, though. If -- if -- if it's satisfaction you're after, I think I might have an idea. Uh-huh.
Вот что я тебе скажу, если ты хочешь расплаты, у меня есть идея.
At court and in the city, our revered fathers parade their satisfaction at the outcome of this drama because they are without doubt.
При дворе и в городе, наши уважаемые отцы провозгласили их расплату в исходе этой драмы, в чем они не сомневаются.
In a like manner, the Guide recommends that, if the secured creditor exercises the remedy to acquire the encumbered asset in full or partial satisfaction of the debt (see recommendation 153), the notice must permit the grantor sufficient time to object to the proposal (see recommendation 154).
В этом же ключе, согласно рекомендации Руководства, если обеспеченный кредитор осуществляет свое право на получение обремененных активов для полного или частичного погашения долга (см. рекомендацию 153), то с помощью уведомления лицо, предоставляющее право, должно иметь достаточно времени для того, чтобы оспорить такой шаг (см. рекомендацию 154).
1. Article 8, paragraph 3 (a), in so far as it affects the provisions of Icelandic law which provide that a person who is not the main provider of his family may be sentenced to a term at a labour facility in satisfaction of arrears in support payments for his child or children.*
1. Пункт 3 а) статьи 8, поскольку он затрагивает положения права Исландии, предусматривающие, что лицо, не являющееся основным кормильцем своей семьи, может быть приговорено к определенному сроку работы на каком-либо предприятии в погашение долга, связанного с выплатами в пользу своего ребенка или детей.
Applying this principle to DDPI's claim for contract losses related to the invoices issued on 30 June 1990, the Panel finds that any work performed between 2 May and 2 August 1990 did not crystallise as a loss until the due date of payment on 30 June 1992 passed without satisfaction of the debt.
176. Применяя данный принцип к претензии "ДДПИ" в связи с потерями по контракту изза неоплаты счетов, выставленных 30 июня 1990 года, Группа пришла к выводу о том, что в связи с работами, выполненными в период с 2 мая по 2 августа 1990 года, потери возникли лишь 30 июня 1992 года, т.е. в момент наступления срока погашения долга, который остался неоплаченным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test