Käännösesimerkit
These procedures recognize that the command and control of international and Haitian security bodies remain separate and distinct at all times.
Эти процедуры признают, что командование и контроль за международными и гаитянскими органами безопасности остаются отдельными и обособленными во все времена.
In the Netherlands, as elsewhere, politicians and political parties may be inspired by religion, as long as the institutions remain separate.
В Нидерландах, как и в других странах, политики и политические партии могут черпать вдохновение в религии, но эти институты все равно остаются отдельными от государства.
Under the Islamic Shariah, a woman's financial liability remains separate from that of her husband after they marry.
Согласно нормам исламского шариата финансовые обязательства женщины после вступления в брак остаются отдельными от финансовых обязательств ее мужа.
Therefore, as long as the two Departments remain separate, there will be a need to clearly delineate their roles and responsibilities in order to ensure effective implementation of the Secretary-General's strategy while minimizing duplication and overlap.
Поэтому, пока эти два департамента остаются отдельными подразделениями, будет существовать потребность в четком разграничении их функций и обязанностей в целях обеспечения эффективного осуществления стратегии Генерального секретаря при сведении к минимуму полного или частичного дублирования в их деятельности.
While the biennial support budget now incorporates results-based budgeting, it remains separate and distinct from the programming arrangements framework, and uses cost classifications more reflective of a funding organization.
Хотя двухгодичный бюджет вспомогательных расходов теперь составляется в соответствии с практикой бюджетирования, ориентированной на конкретные результаты, он остается отдельным и самостоятельным механизмом по отношению к процедурам программирования, в котором используются классификации расходов, в большей степени отражающие практику, принятую в финансирующей организации.
The two mechanisms should remain separate, even if their aims partially overlapped.
Оба механизма должны оставаться отдельными друг от друга, даже если их цели частично совпадают.
8. Any resolution under individual sub-items shall remain separate.
8. Любая резолюция в рамках самостоятельных подпунктов должна оставаться отдельной резолюцией>>.
Consequently, the synergy between the two programmes, which would remain separate entities, would be reinforced.
Благодаря этому взаимодополняемость между двумя программами, которые будут оставаться отдельными направлениями деятельности, усилится.
The Group of 77 and China therefore called for the coordinated strengthening of UNIFEM and INSTRAW, although they should remain separate entities.
Группа 77 и Китай также выступают за координированное укрепление ЮНИФЕМ и МУНИУЖ, однако считают, что они должны оставаться отдельными учреждениями.
The United Nations obligations to staff members and non-staff members were different, and dispute resolution mechanisms for each should remain separate, although contractors and others might need a more flexible system.
Обязательства Организации Объединенных Наций перед ее штатным персоналом и внештатными сотрудниками различны, и механизмы урегулирования споров для каждой из этих категорий работников должны оставаться отдельными, хотя для подрядчиков и некоторых других категорий, возможно, и потребуется более гибкая система.
At that meeting, Turkey stated its concern that the Mediterranean and Black seas should remain separate geographic entities, and that cooperative arrangements, whether under the Barcelona Convention, the Bern Convention on the Conservation of European Wildlife or the Bonn Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals, could not cover the Sea of Marmara or the straits.
На этом совещании Турция выразила свою обеспокоенность, указав, что Средиземное и Черное моря должны оставаться отдельными географическими единицами и что соглашения о сотрудничестве, будь то согласно Барселонской конвенции, Бернской конвенции об охране дикой фауны и флоры в Европе или Боннской конвенции по сохранению мигрирующих видов диких животных, не могут охватывать Мраморное море или проливы.
At its fifty-fifth session, in 2001, the General Assembly decided that all cooperation items should be clustered under an item entitled "Cooperation between the United Nations and regional and other organizations" and individual cooperation items should become sub-items of that item; the cooperation item should be biennialized, starting at the fifty-seventh session, and should appear in the agenda of the Assembly thereafter at odd-numbered sessions; and any resolution under individual sub-items should remain separate (resolution 55/285).
На своей пятьдесят пятой сессии в 2001 году Генеральная Ассамблея постановила, что все пункты, касающиеся сотрудничества, должны быть сгруппированы в рамках пункта, озаглавленного <<Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями>>, а отдельные пункты, касающиеся сотрудничества, должны стать подпунктами этого пункта; пункт, касающийся сотрудничества, должен рассматриваться на двухгодичной основе начиная с пятьдесят седьмой сессии и должен включаться в повестку дня Генеральной Ассамблеи после этого в ходе сессий с нечетными номерами; и любая резолюция в рамках самостоятельных подпунктов должна оставаться отдельной резолюцией (резолюция 55/285).
Section II.A on the clustering and biennialization of items stated, inter alia, that all cooperation items should be clustered under an item entitled "Cooperation between the United Nations and regional and other organizations" and individual cooperation items should become sub-items of that item; the cooperation item should be biennialized, starting at the fifty-seventh session, and should appear in the agenda of the General Assembly thereafter at odd-numbered sessions; the biennialization should be reflected in each related resolution, starting at the fifty-sixth session, as appropriate; a joint debate should be held on the cooperation item, during which all or some aspects of cooperation between the United Nations and regional and other organizations might be addressed; and any resolution under individual sub-items should remain separate (resolution 55/285). References for the fifty-fifth session (agenda items 61 and 62)
В разделе II.A <<Группирование пунктов и их рассмотрение на двухгодичной основе>> говорится, в частности, что все пункты, касающиеся сотрудничества, должны быть сгруппированы в рамках пункта, озаглавленного <<Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями>>, а отдельные пункты, касающиеся сотрудничества, должны стать подпунктами этого пункта; пункт, касающийся сотрудничества, должен рассматриваться на двухгодичной основе начиная с пятьдесят седьмой сессии и должен включаться в повестку дня Генеральной Ассамблеи после этого в ходе сессий с нечетными номерами; рассмотрение на двухгодичной основе должно, по мере необходимости, находить отражение в каждой соответствующей резолюции, начиная с пятьдесят шестой сессии; по пункту, касающемуся сотрудничества, должны проводиться совместные прения, в ходе которых могут рассматриваться все или некоторые аспекты сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями; и любая резолюция в рамках самостоятельных подпунктов должна оставаться отдельной резолюцией (резолюция 55/285).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test