Käännösesimerkit
We do not want reform for reform’s sake.
Нам не нужна реформа ради реформы.
- Security sector reform must entail democratic reform
- реформа в сфере безопасности должна влечь за собой демократическую реформу;
We all agree that there is a need for reform and that this reform is a long process.
Мы все согласны с тем, что реформа необходима и что реформа -- это длительный процесс.
revitalizing Reform was put to an end to this...
Цель реформы была покончить с ней...
Proletarians and scions of nobility! An episode of the brigandage of today and every day! Progress! Reform! Justice!
Пролетарии и отпрыски, эпизод из дневных и вседневных грабежей! Прогресс! Реформа! Справедливость!
even the peasant reform didn't touch us: it's all forests and water-meadows, so there was no loss of income,[87] but...I won't go to them;
нас ведь и крестьянская реформа обошла: леса да луга заливные, доход-то и не теряется; но… не пойду я туда;
Now that the reform is coming, they'll at least change our title, heh, heh, heh![102] And concerning our legal techniques—as you were pleased to put it so wittily—there I agree with you completely, sir.
Вон реформа идет, и мы хоть в названии-то будем переименованы, хе-хе-хе! А уж про приемы-то наши юридические — как остроумно изволили выразиться — так уж совершенно вполне с вами согласен-с.
F. Other reforms and proposed reforms;
F. Другие реформы и предлагаемые реформы;
Reform should not take place for reform's sake.
Не должны иметь места реформы ради реформ.
The reforms I am proposing are bold reforms.
Реформы, которые я предлагаю, это смелые реформы.
:: Advice to the law reform commission on law reform
:: Консультирование комиссии по реформе законодательства по вопросам этой реформы
Economic reform could not be separated from social reform.
Экономические реформы невозможно отделить от реформ социальных.
Structural reforms of Government institutions, including financial reforms
Структурные реформы государственных институтов, включая финансовые реформы
For us, no reform will be complete without the reform of that vital organ.
Для нас ни одна реформа не будет полной без реформы этого жизненно важного органа.
Their work has focused on the reform of international financial institutions, trade reform policies and structural reforms in health and education.
Их работа была сосредоточена на реформе международных финансовых институтов, политике реформы торговли и на структурных реформах в здравоохранении и образовании.
The Law on Land Reform governs the implementation of land reform.
Закон о земельной реформе регулирует процесс осуществления земельной реформы.
I was convinced then we could heal the nation, but the path to reform was to prove longer and darker
Люди дорого заплатили за эту победу. Тогда я был убежден, что мы сможем исцелить страну, но дорога реформы оказалась длиннее и извилистее, чем я думал.
All these new things of ours, reforms, ideas—all this has touched us in the provinces as well;
Все эти наши новости, реформы, идеи — всё это и до нас прикоснулось в провинции;
Nobody has really thought of introducing any serious reforms. Every effort has been made to put them off "until the Constituent Assembly meets", and to steadily put off its convocation until after the war!
Ни о каких серьезных реформах, в сущности, не думали, стараясь оттягивать их «до Учредительного собрания» — а Учредительное собрание оттягивать помаленьку до конца войны!
The six months between February 27 and August 27, 1917, can be summed up, objectively summed up beyond all dispute, as follows: reforms shelved, distribution of official jobs accomplished and "mistakes" in the distribution corrected by a few redistributions.
Итог, объективный итог за полгода 27 февраля — 27 августа 1917 г. несомненен: реформы отложены, раздел чиновничьих местечек состоялся, и «ошибки» раздела исправлены несколькими переделами.
Strange things are going on in our so-called Holy Russia in this age of reform and great enterprises; this age of patriotism in which hundreds of millions are yearly sent abroad; in which industry is encouraged, and the hands of Labour paralyzed, etc.; there is no end to this, gentlemen, so let us come to the point.
Странные дела случаются на нашей, так называемой святой Руси, в наш век реформ и компанейских инициатив, век национальности и сотен миллионов, вывозимых каждый год за границу, век поощрения промышленности и паралича рабочих рук!
Either they decreed reforms which the republican bourgeoisie had failed to pass solely out of cowardice, but which provided a necessary basis for the free activity of the working class - such as the realization of the principle that in relation to the state religion is a purely private matter - or the Commune promulgated decrees which were in the direct interest of the working class and in part cut deeply into the old order of society.
Либо это постановления декретировали такие реформы, от которых республиканская буржуазия отказалась только из подлой трусости и которые составляют необходимую основу для свободной деятельности рабочего класса. Таково проведение в жизнь принципа, что по отношению к государству религия является просто частным делом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test