Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The Commission readily accepts this.
Комиссия с готовностью принимает этот вывод.
They readily and fully embraced the purposes and principles embodied therein.
Они с готовностью и всецело признали установленные в нем цели и принципы.
It seems that the international community would readily punish growth.
Похоже на то, что международное сообщество с готовностью наказывало бы за экономический рост.
Readily adjusts plans and priorities to respond to changing circumstances.
С готовностью корректирует планы и приоритеты в случае изменения обстоятельств.
The Georgian side responded readily to Mr. Ardzinba's proposal.
Грузинская сторона с готовностью откликнулась на предложение г-на Ардзинбы.
Australia has contributed readily to achieving those goals.
Австралия с готовностью вносит свой вклад в достижение этих целей.
They spoke passionately about their beliefs and shared their ideas readily.
Они с энтузиазмом высказывали свои мнения и с готовностью делились своими идеями.
It is not proper to impose sanctions readily while making it difficult to lift them.
Было бы неверным с готовностью вводить санкции, препятствуя при этом их снятию.
6. Countries that participate will more readily integrate into the global economy.
6. Участвующие страны с большей готовностью будут интегрироваться в мировую экономику.
The zone has readily accepted the challenges posed by the new global agenda.
Регион с готовностью воспринял задачи, вытекающие из новой глобальной повестки дня.
Mr. Collins readily assented, and a book was produced;
Мистер Коллинз с готовностью согласился, и ему была принесена книга.
"Cold?" "Very," said his neighbour, readily. "and this is a thaw, too. Fancy if it had been a hard frost!
– Очень, – ответил сосед с чрезвычайною готовностью, – и заметьте, это еще оттепель. Что ж, если бы мороз?
Lebedeff had served the champagne readily. "My own though, prince, my own, mind," he said, "and there'll be some supper later on; my daughter is getting it ready now.
Лебедев с готовностью подал вина. – Но своего, своего! – лепетал он князю, – на собственное иждивение, чтобы прославить и поздравить, и угощение будет, закуска, и об этом дочь хлопочет;
He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away.
Он с готовностью обещал блюсти тайну, еще раз выразил ей сочувствие, понадеялся, что все обернется не так плохо, как можно было пока ожидать, и, попросив передать поклон ее родным, удалился, бросив на нее прощальный пристальный взгляд.
Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war; and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur.
И, однако, несмотря на опасность, юные добровольцы никогда не записываются в армию с такой готовностью, как в начале новой войны, и хотя у них нет почти ни малейшего шанса на повышение в чине, они в своей юношеской фантазии воображают себе тысячи случаев приобрести славу и награды, которые никогда не представляются.
It should be readily accessible.
Он должен быть легко доступен.
They shall be readily accessible and distinctively marked.
Они должны быть легко доступны и хорошо различимы.
It shall be readily accessible to the driver and distinctively marked.
Он должен быть легко доступен для водителя и хорошо различим.
It shall be readily accessible to the driver and be distinctively marked.
Он должен быть легко доступен для водителя и четко различим.
As a shilling fresh from the mint will buy no more goods in the market than one of our common worn shillings, so the good and true money which might be brought from the coffers of the bank into those of a private person, being mixed and confounded with the common currency of the country, would be of no more value than that currency from which it could no longer be readily distinguished.
Подобно тому как на монету в один шиллинг, только что выпущенную с монетного двора, можно купить на рынке не больше товаров, чем на один из находящихся в наших руках стертых шиллингов, так и хорошая и полноценная монета, перешедшая из денежных шкафов банка в шкаф частного лица, будучи смешана с обычной ходячей монетой страны, обладает не большей стоимостью, чем эта ходячая монета, от которой ее нельзя уже будет легко отличить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test