Käännös "put in" venäjän
verbi
- вставлять
- ставить
- вложить
- вводить
- подавать
- представлять
- предъявлять
- вмешиваться
- исполнять
- выдвинуть свою кандидатуру
- проводить время
- заходить в порт
- всовывать
- претендовать
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
- вставлять
- ставить
- вложить
- вводить
- подавать
- представлять
- предъявлять
- вмешиваться
- исполнять
- выдвинуть свою кандидатуру
- проводить время
- претендовать
verbi
Further, chillies may be put in a detainee’s rectum or bottles put into a woman’s vagina.
Кроме того, молотый красный перец помещают в прямую кишку задержанного либо засыпают в бутылку, которую вставляют женщине во влагалище.
This capsule that you put in your ear and it explodes.
Это капсула, которую вставляешь в ухо и она взрывается.
The first time I put in a catheter, it broke off.
В первый раз, когда я вставляла катетер, я сломала его.
Put in a chest tube and give her back all the blood you get out.
Вставляет грудной катетер и восполняем всю потерянную кровь.
As luck would have it, she's having a stent put in on Tuesday.
Так уж сложилось, что ей вставляют стент во вторник.
verbi
This has never been and will not be put in question.
Это право никогда не ставилось и не ставится под вопрос.
The anarchist idea of abolition of the state is muddled and non-revolutionary - that is how Engels put it.
Анархистское представление об отмене государства путано и нереволюционно, — вот как ставил вопрос Энгельс.
The problem of the state is put specifically: How did the bourgeois state, the state machine necessary for the rule of the bourgeoisie, come into being historically?
Вопрос о государстве ставится конкретно: как исторически возникло буржуазное государство, необходимая для господства буржуазии государственная машина?
When the law does not enforce the performance of contracts, it puts all borrowers nearly upon the same footing with bankrupts or people of doubtful credit in better regulated countries.
Когда закон не обеспечивает выполнения договоров и обязательств, он ставит всех заемщиков почти в такое же положение, в каком в более благоустроенных странах находятся банкроты или люди с сомнительною кредитоспособностью.
Now the question is put somewhat differently: the transition from capitalist society - which is developing towards communism - to communist society is impossible without a "political transition period", and the state in this period can only be the revolutionary dictatorship of the proletariat.
Теперь вопрос ставится несколько иначе: переход от капиталистического общества, развивающегося к коммунизму, в коммунистическое общество невозможен без «политического переходного периода», и государством этого периода может быть лишь революционная диктатура пролетариата.
verbi
Much investment has been put in expanding fisheries commercially over the past decade, but maintaining artisanal fisheries at a subsistence level remains the preferred approach.
За последнее десятилетие много средств было вложено в расширение объемов коммерческого рыболовства.
China appreciates the great efforts put into this protocol by the Chairman of the Group of Governmental Experts.
Китайская сторона положительно отмечает огромные усилия, которые вложил в этот протокол Председатель Группы правительственных экспертов.
The Executive Committee is very grateful to the Italian and Chinese Local Organizing Committees for the hard work that they put into the production of these volumes.
Исполнительный комитет выражает признательность итальянскому и китайскому организационным комитетам за труд, который они вложили в подготовку этих томов.
In addition, it put 5 billion yuan into the implementation of the "project of modern distance education in rural primary and secondary schools".
Кроме того, Китай вложил 5 млрд. юаней в реализацию "проекта современного дистанционного обучения в сельских начальных и средних школах".
In conclusion, I would be remiss if I did not thank Ambassador Shannon for the hard work put in by him in developing his report.
В завершение, с моей стороны было бы упущением не поблагодарить посла Шэннона за те напряженные усилия, которые были вложены им в подготовку своего доклада.
At the outset, I would like to share the appreciation of my delegation for the work that you personally have put in in attempting to resolve the issue of expansion of the CD.
Прежде всего хотел бы от имени моей делегации выразить признательность за труд, который Вы лично вложили в дело урегулирования проблемы расширения состава КР.
Much has been invested to put in place the infrastructure there, therefore it is only reasonable to start thinking on how best to re-employ the facility for the benefit of international community.
В создание там соответствующей инфраструктуры было вложено немало средств, и поэтому вполне целесообразно начать думать о том, как наилучшим образом использовать этот объект на благо международного сообщества.
My delegation thanks you for the tremendous efforts you have put into this achievement and expresses the wish to see the 23 countries included in that list as full members of the CD as soon as possible.
Моя делегация благодарит Вас за те колоссальные усилия, которые Вы вложили в достижение данного результата, и выражает пожелание как можно скорее увидеть 23 страны, фигурирующие в этом списке, полноправными членами КР.
“Right, Professor,” said Harry, with as much contempt as he could put into the last three syllables.
— Разумеется, профессор, — сказал Гарри, вложив в последнее слово столько презрения, сколько смог.
My queen, let me get into the fire after it--say the word-I'll put my whole grey head into the fire for it!
Матушка! Милостивая! Повели мне в камин: весь влезу, всю голову свою седую в огонь вложу!..
He felt a different person, and much fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the grass and put it back into its sheath.
Хоббит почувствовал себя совсем другим, - более храбрым и беспощадным, - несмотря на пустой желудок. Он вытер меч об траву и вложил его в ножны.
Well, o' course dat nigger want' to keep me out er de business, bekase he says dey warn't business 'nough for two banks, so he say I could put in my five dollars en he pay me thirty-five at de en' er de year. «So I done it.
Ну а этому негру, конечно, не хотелось, чтоб я тоже заводил банк, потому что двум банкам у нас делать нечего, – он и сказал, что если я вложу пять долларов, то в конце года он мне выплатит тридцать пять.
‘And this do I hear, Denethor son of Ecthelion, Lord of Gondor, Steward of the High King, and I will not forget it, nor fail to reward that which is given: fealty with love, valour with honour, oath-breaking with vengeance.’ Then Pippin received back his sword and put it in its sheath.
– Слушаю и принимаю клятву я, Денэтор, сын Эктелиона, наместник Великого Князя, властелин Гондора, и не забуду клятвы твоей: да будет ей в награжденье: любовь за верность, почести за доблесть и расплата за клятвопреступление. И Пин принял свой меч и вложил его в ножны.
verbi
Digital and online security measures should also be put in place whenever possible.
По возможности необходимо также вводить цифровые меры безопасности и меры безопасности в Интернете.
(d) not be repaired after being put into service.
d) не подлежать ремонту после ввода в эксплуатацию.
Efficient water preservation and distribution systems should be put in place.
Необходимо вводить эффективные водоохранные и водораспределительные системы.
A curfew had been put into effect, blocking off certain areas.
Вводится комендантский час, блокируются определенные районы.
Prudent, well-conceived economies could be, and have been, put into effect.
Должна быть введена и уже вводится разумная, хорошо продуманная экономия.
After every incident, the closure is renewed or a new closure is put into effect.
После каждого инцидента закрытие продлевается или вводится по-новому.
Government regulations and incentives should be put into place to ensure this.
Для достижения этой цели правительства должны вводить правила и меры стимулирования.
This shelter is planned to be put in operation in the first quarter of 2010.
Этот приют планируется к вводу в действие в первом квартале 2010 года.
Put in an IPS signature that black-holes the pattern.
Запретим ввод того алгоритма, который он использует.
All right, so you put in your preferences, and then it comes back with possible matches.
В общем, вводишь свои предпочтения, а тебе приходит ответ с возможными совпадениями.
verbi
Standards and procedures have been put in place to ensure confidentiality of complaints.
В интересах обеспечения конфиденциальности подаваемых жалоб были установлены соответствующие стандарты и процедуры.
Recently, Croatia, for example, has put in place an e-Government project enabling on-line submission of income and other taxes.
Недавно Хорватия, например, ввела в действие проект электронного государственного управления, позволяющий подавать декларации о подоходных и других налогах в онлайновом режиме.
48. The Tribunal explained that it has since designated a local vendor database officer and has put in place a new standard operating procedure for the evaluation of supplier registration applications.
48. Трибунал пояснил, что с тех пор им назначен сотрудник по вопросам ведения базы данных по местным поставщикам и введена в действие новая стандартная оперативная процедура для оценки подаваемых поставщиками заявок на регистрацию.
The Panel further understands that it was concerns about the execution of the agreement put into place to enable Palestinians to file claims that prompted the Governing Council's establishment of the late-claims programme and its formulation of the "full and effective opportunity" test for eligibility.
33. Группе также известно, что именно озабоченность по поводу выполнения этого соглашения, позволяющего палестинцам подавать претензии, побудила Совет управляющих принять программу для просроченных претензий и сформулировать условие "полной или реальной возможности" для решения вопроса о допустимости претензий к рассмотрению.
One speaker emphasized that provisions should be put in place to ensure that migrant women, including women migrant workers, irrespective of their immigration status, could file complaints without fear of repatriation and that specialized programmes for migrant women, including women migrant workers, who had been victims of violence might be pertinent.
29. Один выступавший подчеркнул, что следует создать условия, обеспечивающие возможность женщинам-мигрантам - включая работающих женщин-мигрантов, - независимо от их иммиграционного статуса, подавать жалобы, не опасаясь при этом репатриации, и что в этой связи следовало бы разработать соответствующие специальные программы для женщин-мигрантов - включая работающих женщин-мигрантов, - которые пострадали от насилия.
26. The United Nations does not have an individual complaint mechanism similar to the World Bank, although the Special Rapporteur welcomes the various human rights mechanisms put in place by the Human Rights Council which allow for individual complaints to be lodged, such as with the Special Procedures and the Complaint Procedure.
26. В Организации Объединенных Наций не имеется механизма рассмотрения жалоб отдельных лиц, аналогичного механизму Всемирного банка, хотя Специальный докладчик приветствует учреждение Советом по правам человека различных механизмов защиты прав человека, в рамках которых отдельным лицам предоставляется возможность подавать жалобы, таких как специальные процедуры и процедуры представления жалоб.
Thus, pursuant to Royal Decree No. 239/2000 of 18 February, a procedure was put in place for the regularization of the status of aliens who had been present in Spain on a continuous basis since before 1 June 1999 and who could produce evidence of having applied, at some point, for a residence or work permit or of having held such a permit in the previous three years.
Королевским указом 239/2000 от 18 февраля был определен порядок урегулирования вопросов иностранных граждан, постоянно проживающих на территории Испании с 1 июня 1999 года, которые подавали документы для получения вида на жительство или разрешения на работу либо имели их в течение последних трех лет33.
In January 2004 new procedures were put in place requiring that the Agency give "five working days'" written notice to the Israeli authorities before permission would be granted to individuals except United Nations officials and diplomats accredited to Israel with identity cards issued by the Israeli Ministry of Foreign Affairs to cross into the Gaza Strip for the first time.
В январе 2004 года начали действовать новые процедуры, согласно которым письменные просьбы разрешить поездки в сектор Газа лицам, не являющимся сотрудниками Организации Объединенных Наций или дипломатами, аккредитованными в Израиле и имеющими выданные министерством иностранных дел Израиля удостоверения, и впервые следующим в сектор Газа, должны подаваться Агентством как минимум за пять рабочих дней.
Estonia has put into force the Law on Aliens, which provides aliens the right to remain in Estonia; the Law on Citizenship, which gives aliens residing in Estonia the right to apply immediately for citizenship; the Law on Cultural Autonomy, which provides minorities the right to preserve their language and culture; and the Law on Local Elections, which provides aliens the right to participate in local elections.
В Эстонии введены в действие закон об иностранцах, который предоставляет иностранцам право оставаться в Эстонии; закон о гражданстве, в соответствии с которым проживающие в Эстонии иностранцы имеют право незамедлительно подавать заявления на получение гражданства; закон о культурной автономии, который предоставляет меньшинствам право на сохранение своего языка и культуры; и закон о выборах в местные органы самоуправления, предоставляющий иностранцам право участвовать в местных выборах.
Lending programmes that may undermine tenure security should be abandoned or safeguards put in place, such as measures to ensure applicants fully understand the terms of the loan, including the implications of default; flexible repayment options in cases of financial hardship; and policy and contractual commitments not to apply for an eviction from a foreclosed home until alternative adequate housing has been arranged.
Нужно отказываться от программ кредитования, которые могут подорвать гарантии владения, либо принимать меры предосторожности, примерами которых могут служить меры по обеспечению полного понимания кандидатами на получение кредитов условий кредитов, включая последствия неплатежей; применение гибких вариантов погашения долга в случае финансовых затруднений; и принятие принципиальных и договорных обязательств не подавать заявления о выселении из жилищ, на которые было обращено взыскание, до улаживания вопроса о предоставлении альтернативного адекватного жилья.
It's no secret I've put in for Operations.
Это не секрет, я подавал заявление на должность оперативника.
So I am having the nurses put in a feeding tube. - No. No.
Поэтому я приказал медсёстрам подавать их через трубку.
You want to build five houses, you put in a planning application for 50.
Хотите построить 5 домов, подавайте заявку на 50.
When was the last time you put in an application to the F.D.A.?
Когда вы в последний раз подавали заявление в Управление по контролю за продуктами и лекарствами (США)?
You will have seen it in the papers, though it was not put in as it ought to have been.
Вы можете прочесть об этом в газетах, хотя эти события не подавались так, как должно.
Well, we got a guy I think Richie put in the hospital who won't swear a complaint out against him.
Ну, есть один человек, которого, по моему мнению, Ричи "поместил" в больницу, который не будет подавать на него жалобу.
verbi
It is put forward only as a negotiating instrument".
Он представляет собой лишь документ для обсуждения".
It has put in a new light the correlation between human rights and security.
Она представляет в новом свете соответствие между правами человека и безопасностью.
Recently, there seems to be, as President Chirac has put it, a conspiracy of silence.
Как представляется, в последнее время, как сказал президент Ширак, имеет место заговор молчания.
Other measures are likely to be put into effect over a three-year period.
В течение трехгодичного периода представляется вероятным и принятие других мер.
With these basic explanatory remarks, I put this draft resolution before the Committee.
Сделав эти основные разъяснения, я представляю данный проект резолюции на рассмотрение Комитета.
With these explanatory remarks, I put this draft resolution before the Committee.
Выступив с этими пояснительными замечаниями, я представляю данный проект резолюции на рассмотрение членов Комитета.
To put it plainly, no permanent member has represented the interests of the region to which it belongs.
Иными словами, ни один постоянный член не представляет интересы региона, к которому он относится.
The reports which it produces on government bodies will be of service in putting together the necessary reforms;
Представляемые им доклады в отношении государственных органов будут полезными для разработки соответствующих реформ.
Monitoring mechanisms would also be put in place, accompanied by an annual reporting exercise.
Будут также созданы механизмы наблюдения, и будут регулярно представляться ежегодные доклады.
An interesting case has been the example of putting in place such a system in war-torn Somalia.
Интересным представляется пример создания такой системы в разрываемой военными столкновениями Сомали.
Because you don't know the scars you're putting in me.
Ты не представляешь, какие шрам ты на мне оставляешь
In order for you to be the representative of our class, our class teacher put in a lot of effort.
Мило! чтоб ты класс представляла.
You know I automatically picture any visual image someone puts in my head.
Ты же знаешь, что я всегда представляю то, о чем говорю.
But does that mean the man who's been put in charge of this mission... doesn't deserve our support?
Они несколько примитивный вид из сектора 3641, но они никогда не представляли угрозы.
Do you have any idea how much time I had to put in listening to their insipid ramblings about their sciatica or which grandchild disappoints them the most?
Вы хоть представляете, сколько времени я потратил, выслушивая их нытье про воспаление седалищного нерва или о том, как их внуки их разочаровывают?
I just got a call from my supervisor telling me that you put in an official request to question marshal knox as a person of interest in the russo case.
Мне только что звонил мой босс, о том, что вы запросили официальное разрешение на допрос маршала Нокс в качестве лица, представляющего интерес в деле Руссо.
I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.”
Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин.
But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya.
Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
Frodo had not spoken much to him of his errand, and Sam only knew vaguely that the Ring had somehow to be put into the fire.
Фродо не объяснил ему, и Сэм так примерно представлял, что Кольцо надо вроде бы бросить в огонь.
verbi
85. The Association has put in numerous property claims to the Government.
85. Объединение предъявляет государству многочисленные претензии имущественного характера.
This measure reduces the paperwork involved in the procedure, but it puts higher demands on the participants.
Подобный подход позволяет сократить объем бумажной работы, связанной с данной процедурой, однако предъявляет более высокие требования к участникам.
(d) The Expert Group noted that ISIC continued to be overburdened with some of the requirements put on it, that is to say, uses for which it was not intended.
d) Группа экспертов отметила, что МСОК по-прежнему обременяется некоторыми предъявляемыми к ней требованиями, т.е. используется в целях, для которых она не предназначалась.
At the same time it puts considerable pressure on statistical institutions to respond and deliver, and guarantee quality, without necessarily making available additional resources.
В то же время это предъявляет к статистическим учреждениям более серьезные требования: они должны реагировать на происходящее и выполнять свою работу, гарантируя соответствующий уровень качества, причем необязательно за счет дополнительных ресурсов.
As required by paragraph 8 of resolution 715 (1991), an import/export control mechanism will be put in place, the planning modalities and requirements of which are currently being identified.
Во исполнение пункта 8 резолюции 715 (1991) будет создан механизм контроля за импортом/экспортом, порядок создания которого и предъявляемые к нему требования в настоящее время изучаются.
(b) Always identify yourself as a journalist, either through a press card or another form of identification, unless you have strong reason to believe that this could put you in greater danger;
b) журналист должен всегда предъявлять журналистское удостоверение или другой документ, подтверждающий его принадлежность к журналистской профессии, если только у него нет веских оснований опасаться, что в этом случае он подвергнется еще большей опасности;
According to itly, the responsible official shall must indicate all relevant publications, display all relevant documents, makeing copies and, put in place any other appropriate modality.
В силу Этого ответственное должностное лицо должно указывать все соответствующие публикации, предъявлять для демонстрации все соответствующие документы, обеспечивать возможность копирования и выполнять любые другие соответствующие условия.
(8) Where a juvenile is charged before a juvenile court with any offence it shall be the duty of the court to ascertain the defence, if any, of the juvenile so as to put, or assist the juvenile and his parents or guardian in putting, such questions to any witness as appear to be necessary.
(8) Когда несовершеннолетнему в суде по делам несовершеннолетних предъявляется обвинение в совершении любого правонарушения, суд обязан, по мере необходимости, назначить несовершеннолетнему защитника для опроса или оказания несовершеннолетнему и его родителям или опекуну помощи в опросе любых свидетелей, которым они могут задавать вопросы по своему усмотрению.
Another point to note is the need for competition authorities to put in place a framework where mergers consummated in the market can be re-evaluated, to make sure that merged entities do not abuse their position in the market, and the conditions for approval if any are fulfilled.
Еще один момент: необходимо, что антимонопольные органы создавали систему, позволяющую повторно анализировать слияния на рынке, чтобы слившиеся компании не злоупотребляли своим положением на рынке, а условия утверждения, если они предъявлялись, были выполнены.
She cooperated-- she was never charged-- but as part of the deal, she put in her papers.
Она помогла следствию, и обвинений ей не предъявляли, но по условиям сделки ей пришлось подать в отставку.
verbi
It would do better to attend to its own domestic affairs and not put its nose into others' business.
Было бы лучше, если бы она занималась своими внутренними делами и не вмешивалась в дела других.
You are the ones who made it a crisis; you put it on the altar; you wanted to sacrifice Darfur so that you could interfere in its internal affairs.
Из-за вас положение там переросло в кризис; вы положили его на алтарь; вы хотели принести в жертву Дарфур, с тем чтобы вы могли вмешиваться в его внутренние дела.
3. Each State party must put in place one or more independent national preventive mechanisms, which could be human rights commissions, ombudsmen, parliamentary commissions or non-governmental organizations, and ensure that those mechanisms functioned without interference from the State authorities.
3. Каждое государство-участник должно создать один или несколько независимых национальных превентивных механизмов, в качестве которых могут выступать комиссии по правам человека, омбудсмены, парламентские комиссии и НПО, и обеспечить, чтобы власти не вмешивались в деятельность этих механизмов.
We should not lose sight of the fact that the International Court is the main judicial body of the United Nations, and it ordinarily should intervene when statutes of other international jurisdictions are put in doubt in order to give a direct judicial interpretation of the Charter.
Мы не должны упускать из виду тот факт, что Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций и, как правило, именно он должен вмешиваться в тех случаях, когда уставные документы других международных судебных органов ставятся под сомнение, с тем чтобы можно было дать прямое судебное толкование Устава.
The absence of legislation explained why the Governor of Tokyo could repeatedly make discriminatory statements about foreigners with impunity, why xenophobic posters continued to be put up in public places without the authorities intervening and why attacks against Korean students and the dissemination of racist brochures went unpunished.
Отсутствие соответствующего законодательства служит объяснением тому, почему губернатор Токио неоднократно выступал с дискриминационными заявлениями по поводу иностранцев, никак за этой не поплатившись, почему плакаты ксенофобного характера попрежнему вывешены в общественных местах, и власти никак не вмешиваются, и почему нападения на корейских студентов и распространение расистских брошюр остаются безнаказанными.
18. Replying to references made to "crimes of honour" committed in Pakistan, he said that under his country's law such cases were treated as wilful manslaughter. Canada, where murders by the police were committed with impunity, would do well to put its own house in order before interfering in the affairs of others.
18. Что касается ссылки на совершаемые в Пакистане так называемые "преступления чести", которые по закону Пакистана рассматривается как добровольный уход из жизни, то выступающий напоминает о тех преступлениях, которые со всей безнаказанностью совершаются сотрудниками канадских правоохранительных органов, и призывает Канаду сначала навести порядок в своих делах, и только затем вмешиваться в дела других.
The United Nations was unable to agree upon clear or secure foundations for the new world order as the victorious side in the cold war sought to put into operation new strategic principles enabling it to achieve full control over the course of world events by a number of means, chiefly the ability to intervene in the internal affairs of States, primarily developing States, on the basis of certain rather elastic justifications allowing the possibility of regime change and occupation.
Организация Объединенных Наций не смогла договориться о четких или безопасных основах нового мирового порядка, в то время как победившая в "холодной войне" сторона добивалась введения в действие новых стратегических принципов, позволяющих ей достичь полного контроля над ходом мировых событий с помощью целого ряда средств, особенно - возможности вмешиваться во внутренние дела государств, прежде всего развивающихся, исходя из весьма гибких обоснований, допускающих возможность смены режима и оккупации.
verbi
“He can’t have,” said Ron. “The Trace breaks at seventeen, that’s Wizarding law, you can’t put it on an adult.”
— Этого не может быть, — сказал Рон. — Надзор снимают, как только человеку исполняется семнадцать, таков закон. А на взрослого его наложить вообще невозможно.
Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I’m sure, so a penalty to Gryffindor, taken by Spinner, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession.”
Итак, Флинт едва не убил ловца команды Гриффиндора Гарри Поттера, но, вне всякого сомнения, такое может случиться с каждым. — В словах Джордана сквозила неприкрытая ирония, но тут профессор Макгонагалл ничего не могла поделать. — Гриффиндор исполняет штрафной удар, мяч у Спиннет, она делает передачу назад, мяч по-прежнему у Гриффиндора, и…
The three sponsors of the draft resolution — Chile, Côte d’Ivoire and the Republic of Korea — would be interested in putting forward their candidacies for the three additional vacancies.
Все три автора проекта резолюции - Кот-д'Ивуар, Республика Корея и Чили - хотели бы выдвинуть свои кандидатуры на три новые вакансии.
The Government of the Republic of Serbia (the then State Union of Serbia and Montenegro) decided in 2006 to put forward its candidature to the UN Human Rights Council for the term 2008-2011 at the elections to be held during the 62nd session of the UN General Assembly.
Правительство Республики Сербия (в то время Союзное государство Сербия и Черногория) в 2006 году приняло решение выдвинуть свою кандидатуру в состав Совета по правам человека Организации Объединенных Наций на период 2008 - 2011 годов на выборах, которые состоятся на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
verbi
In its decision, the ministry considered that different kinds of printed works, originally put into circulation in Helsinki, had been sold, offered for sale and displayed, together with other things, in the flats de facto occupied by skinheads in Joensuu in such a way that the youth spending time in the flats had had an opportunity to acquire knowledge of the contents of these printed works.
В своем решении министерство сочло, что различные виды печатной продукции, первоначально распространявшиеся в Хельсинки, продавались, предлагались для продажи и демонстрировались вместе с другими материалами в квартирах в Йоэнсуу, фактически незаконно занятых бритоголовыми; молодежь, проводившая время в этих квартирах, имела возможность ознакомиться с содержанием данной печатной продукции.
The public has a right to know the conduct of the people they put in office.
Общественность должна знать, как проводят время люди, сидящие в офисе.
- Put in my face time with masuka. And then I came to where I really wanted to be.
Я проводил время с Масукой... и теперь я пришел туда, где действительно хочу быть.
Harry, on the other hand, had liked them; they put him in mind of palm trees and white sand, and he hoped that, wherever Sirius was (Sirius never said, in case the letters were intercepted), he was enjoying himself.
Гарри же, напротив, был им очень рад — в его воображении сразу возникли пальмы и белый песчаный пляж. Гарри надеялся, что где бы Сириус ни находился (тот никогда об этом не писал — на случай, если письмо перехватят), он хорошо проводит время.
verbi
48. Canada was another country that was not qualified to talk about human rights violations and should put its own affairs in order before setting itself up as a judge on such matters.
48. Еще одной страной, не заслуживающей права говорить о нарушениях прав человека, является Канада, которой нужно было бы привести в порядок собственные дела, прежде чем претендовать на роль судьи в этих вопросах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test