Käännösesimerkit
We advocate such a reorganization provided only, of course, that the responsibility of the Security Council is increased and the interests of different regions of the world are taken into account.
Мы - за такую реорганизацию, но, конечно, при условии повышения ответственности Совета Безопасности, учета интересов различных регионов мира.
The generic versions of medicines manufactured or imported under compulsory licensing will be provided only to patients covered by the Government's universal health care schemes.
Непатентованные аналоги произведенных или импортированных при условии обязательного лицензирования лекарств будут предоставляться только пациентам, подключенным к правительственным программам всеобщего здравоохранения.
Such exemptions would be conditional on countries showing that subsidies were provided only where there were robust measures to protect fish stocks and prevent overfishing.
Режим изъятий будет действовать при условии того, что получающие субсидии страны применяют действенные меры для защиты рыбных запасов и предупреждения перелова.
In practice this is a generous provision since it does not exclude information from any source provided only that it is specifically submitted by one party or the other.
На практике это положение является весьма емким, поскольку оно не исключает информацию ни из каких источников при условии, что эта информация непосредственно представляется либо одной, либо другой стороной.
By and large, they were given the same treatment as nationals, and permitted to integrate with the majority if they so wished, provided only that they did not violate the law or engage in activities of a political nature.
В общем и целом на них распространяется тот же режим, что и на граждан страны, и если они того желают, им разрешается стать частью большинства при условии, что они не нарушают закон и не занимаются деятельностью политического характера.
Thus, other things being equal, the consumer experiences a smaller increase in his cost of living when the new good is on offer than when there is no increase in the number of goods and services available, provided only that the consumer actually chooses to buy some of the new goods.
Таким образом, при прочих равных условиях повышение стоимости жизни для потребителя будет меньшим при появлении нового товара, чем при сохранении ассортимента товаров и услуг, однако лишь при том условии, что потребитель фактически начнет приобретать определенное количество нового товара.
The evolution of the "conditionality policy" in MONUSCO (ensuring that support to national forces will be provided only if they comply with the condition that they protect civilians) is another healthy practice in the development of peacekeeping norms.
Разработка в рамках МООНСДРК <<политики оказания обусловленной поддержки>>, которая предполагает, что поддержка национальным силам будет оказываться только при условии обеспечения ими защиты гражданского населения, является еще одним позитивным фактором в развитии норм, регулирующих проведение миротворческих операций.
No other State should be entitled to invoke the effective link concept in order to reject the procedural endeavours of a State of nationality to protect its national, provided only that the nationality had been legally granted.
Никакое другое государство не должно иметь право ссылаться на концепцию эффективной связи, с тем чтобы обойти процедурные усилия государства гражданства по защите своего гражданина, однако это справедливо только при том условии, что гражданство было получено законным путем.
(a) Subject to the availability of financial resources, support to representatives of States outside the ECE region can be provided only if such representatives would draw clear benefits from their participation, such as attendance at a workshop and contribution to relevant discussions;
а) при условии наличия средств финансовая поддержка представителям государств, находящихся вне региона ЕЭК, может предоставляться только в том случае, если такие представители получат явные выгоды от их участия, например от присутствия на том или ином рабочем совещании или участия в соответствующих дискуссиях;
agreed to continue to share the cooperation with the environmental community in this task provided only that UNECE Committee on Environmental Policy would take a leading role and ensure participation and expertise from UNECE west European member States;
iv) постановил продолжать сотрудничество с природоохранным сообществом в решении этой задачи при том условии, что Комитет по экологической политике ЕЭК ООН возьмет на себя ведущую роль и обеспечит участие западноевропейских государств - членов ЕЭК ООН и использование накопленного ими опыта;
turn them into use-values. But clearly, the exchange relation of commodities is characterized precisely by its abstraction from their use-values. Within the exchange relation, one use-value is worth just as much as another, provided only that it is present in the appropriate quantity.
поскольку они делают товары потребительными стоимостями. Очевидно, с другой стороны, что меновое отношение товаров характеризуется как раз отвлечением от их потребительных стоимостей. В пределах менового отношения товаров каждая данная потребительная стоимость значит ровно столько же, как и всякая другая, если только она имеется в надлежащей пропорции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test