Käännösesimerkit
substantiivi
Prolongation of postnatal leave
Продление послеродового отпуска
PROLONGED STAY IN ATHENS AND/OR RHODES
ПРОДЛЕНИЕ СРОКА ПРЕБЫВАНИЯ В АФИНАХ И/ИЛИ НА РОДОСЕ
Costs of prolongation of performance bond
Расходы, связанные с продлением гарантии исполнения контракта
Prolongation of the UNECE-IRU Agreement
Продление действия Соглашения между ЕЭК ООН и МСАТ
Treaty termination and prolongation clauses
Положения о прекращении договора и продлении срока его действия
It can be prolonged in the way established by the law.
Продление этого отпуска производится в установленном порядке.
The dangers of prolonging the status quo were obvious.
Опасность продления статус-кво очевидна.
In fact prolongation of the legal proceedings is but a proof of this conviction.
Продление судопроизводства в действительности является доказательством такого подхода".
Low levels of inflation prolonged the economic expansion.
Низкие темпы инфляции обусловили продление периода экономического подъема.
In exceptional cases, this can be prolonged to seven days.
В исключительных случаях допускается продление рассмотрения жалобы до семи суток.
Life prolongation project.
Проект продления жизни".
I'm afraid there is no prolongation.
Продление срока не предусмотрено законом.
Better use than prolonging human life?
С большей пользой, чем продление жизни?
Why don't you just prolong my treatment
Напишите отчет о продлении моего лечения.
A man of science, who killed others to prolong his own life.
Учёный, убивавший других для продления собственной жизни.
Did you know your sister's opinion about artificially prolonging life? - No.
Вы знали мнение вашей сестры об искусственном продлении жизни?
But the goal here is a prolonged life worth living.
Но в данном случае цель заключается в продлении жизни в нормальном состоянии.
This all started out as a way of prolonging life, keeping the brain alive.
Всё началось с идеи о продлении жизни, поддерживании мозга.
I thought keeping her alive took precedence over prolonging the photo op.
Я подумал, что оставить её в живых было важнее продления её фотосессии.
A way to prolong your perception of the time you have left on this Earth.
Способ продления своего восприятия для того времени, что у вас осталось.
Others (natural prolongation, no definition provided, etc.)
Прочее (естественное продолжение, определение не дано и т.д.)
This fact makes the spread or prolongation of the conflict likely.
В результате, существует вероятность расширения или продолжения конфликта.
The suffering of innocent civilians should not be further prolonged.
Нельзя допустить продолжения страданий ни в чем не повинного гражданского населения.
Prolonging the war would merely benefit the original aggressors.
Продолжение войны принесет лишь пользу первоначальным агрессорам.
Further prolongation of the care period is subject to renewed adjudication.
Для дальнейшего продолжения срока лечения требуется повторное судебное решение.
There were different interpretations of the prolongation of negotiations on the draft convention.
Были высказаны различные соображения в отношении продолжения переговоров по проекту конвенции.
The prosecutor takes a decision on prolongation or cessation of criminal prosecution.
Прокурор принимает решение о продолжении либо прекращении уголовного преследования.
Provoke or prolong armed conflicts, or exacerbate existing conflicts;
вызывают или способствуют продолжению вооруженных конфликтов или обостряют существующие противоречия;
At intersections a "pedestrian crossing" is the prolongation of the pavement or the verge on the carriageway.
На перекрестках "пешеходный переход" является продолжением тротуара или края проезжей части.
Instead it only makes reference to the two terms: "the natural prolongation of ... land territory" and "the submerged prolongation of the land mass" of coastal States as opposed to oceanic ridges of the deep ocean floor.
Вместо этого используются лишь два термина: "естественное продолжение ... сухопутной территории" и "находящееся под водой продолжение континентального массива" прибрежных государств в отличие от океанических хребтов на глубоководном океанском ложе.
Intermediate experimentation report project on life prolongation.
"Отчет о ходе исследований проекта по продолжению жизни".
There's no use prolonging hostilities for either side.
Продолжение вражды не в интересах обеих сторон.
In opening up the girls, we discovered a delicate prolongation of liver substance in the connecting band.
Сделав надрез, мы обнаружили продолжение печеночной ткани в месте сращения.
Well, uh, yes, of course I could, but I don't think either of us would necessarily benefit from a prolonged...
Ну, да, конечно, я могу, но я не думаю, что кто-либо из нас извлек бы пользу из продолжения...
And even when calls for withdrawal... have eventually become too loud to ignore, officials have strategies for ending war... that have the effect of prolonging it.
И даже когда голоса за вывод войск стали слишком громки, чтобы их не слышать, чиновники планировали такое окончание войны, что это вело к ее продолжению.
I must ask you is it right to risk prolonging this war... to allow the needless deaths of thousands on both sides... solely on the basis of our moral discomfort?
Но... я должен спросить Вас: правильно ли рисковать продолжением войны... допускать бессмысленную гибель тысяч с обеих сторон... лишь только потому, что мы ощущаем некоторый моральный дискомфорт?
but as to this, and as to his movements in Moscow, and as to his prolonged absence from St. Petersburg, we are able to give very little information.
но об этом, равно как и о приключениях князя в Москве и вообще в продолжение его отлучки из Петербурга, мы можем сообщить довольно мало сведений.
Both the bounty upon the exportation of linen, and the exemption from duty upon the importation of foreign yarn, which were granted only for fifteen years, but continued by two different prolongations, expire with the end of the session of Parliament which shall immediately follow the 24th of June 1786.
Как премия при вывозе полотна, так и освобождение от пошлины при ввозе иностранной пряжи, предоставленные сроком на 15 лет, но продолженные в силу двух отсрочек, подлежат прекращению в конце сессии парламента, непосредственно после 24 июня 1786 г.
substantiivi
However, the Liechtenstein law provides for the possibility to prolong or to shorten the duration of minority.
Однако законодательство Лихтенштейна предусматривает возможность удлинения или сокращения периода несовершеннолетия.
114. Another relevant development is the widespread tendency for young people to prolong their studies.
114. Такой ход событий зачастую также приводит к общему удлинению периода учебы.
In order to verify the viability of a prolonged pipe-lifting system, a plan for a lifting test of a mine shaft has been made.
Для проверки жизнеспособности удлиненной системы подъема через трубопровод составлен план испытаний добычного подъема.
It requested that the possible positive impacts of climate change be further strengthened in the text, e.g. prolongation of the vegetation period.
Она предложила подробнее осветить в тексте возможные позитивные последствия изменения климата, например удлинение вегетационного периода.
97. Women's work in health care is basically voluntary and generally to the detriment of their own health, since it prolongs their working hours.
97. Участие женщин в мероприятиях по укреплению здоровья носит преимущественно добровольный характер и осуществляется в ущерб их собственного здоровья, поскольку это приводит к удлинению их рабочего дня.
160. In order to prevent unwanted pregnancies and prolong the period between births a full range of contraceptives is offered to women of childbearing age who require them.
160. В целях предупреждения нежелательной беременности и удлинения интервала между родами женщинами фертильного возраста, нуждающимися в контрацепциях, охватываются всеми видами контрацептивных средств.
The sanctions imposed on Eritrea by the United Nations and the continued occupation of sovereign Eritrean territories entailed the prolongation of national service and other onerous burdens on the country and its people, which also deserved consideration.
33. Наложенные на Эритрею Организацией Объединенных Наций санкции и продолжающаяся оккупация суверенных эритрейских территорий повлекли за собой удлинение срока национальной службы и легли тяжелым грузом на плечи страны и ее народа, что также не может не заслуживать внимания.
Lesotho, for example, reported an expected worsening of the forage situation under some climate scenarios, while Argentina and Azerbaijan reported an expected positive impact on grasslands under a range of scenarios due to the higher level of CO2 and prolonged growing season.
Лесото, например, сообщило об ожидаемом ухудшении положения с кормами при некоторых сценариях изменения климата, тогда, как Азербайджан и Аргентина сообщили об ожидаемом положительном воздействии на лугопастбищные угодья при ряде сценариев, предполагающих повышение уровня содержания СО2 и удлинение вегетационного периода.
15. With regard to time limits for detention in remand prisons and the specific case of a person who had allegedly been detained in remand for 17 to 22 months, he would need to know specifically whether, for example, the case had involved drug smuggling or persons who had filed an appeal, which could prolong the procedure.
15. Что касается предельной продолжительности содержания под стражей и конкретного случая, когда, по сообщениям, лицо находилось под стражей в течение 17-22 месяцев, то г-ну Магнуссону необходимо точно знать, например, не связан ли данный случай с незконным оборотом наркотиков и не подавались ли апелляции, что могло привести к удлинению процедуры.
Dr. Ellesmere changed it to flupentixol three days ago because of a prolonged QT interval.
3 дня назад Доктор Элесмер заменила его флупентиксолом из-за удлиненного интервала QT.
The necessary part of his working day amounts to 6 hours, and is therefore, other things being equal, a given quantity. But with this the extent of the working day itself is not yet given. Let us assume that a line A –––––– B represents the length of the necessary labour-time, say 6 hours. If the labour is prolonged beyond AB by 1, 3 or 6 hours, we get three other lines: Working day I:     A – – – – – – B – C
Сверх этого необходимого рабочего времени рабочий может работать 2, 3, 4, 6 и т. часов. От размеров этого удлинения зависят норма прибавочной стоимости и величина рабочего дня. Если необходимое рабочее время является, таким образом, постоянным, то весь рабочий день, напротив, представляет собой величину переменную. Предположим теперь, что даны как общая продолжительность рабочего дня, так и его разделение на необходимый и прибавочный труд. Пусть, например, линия а________с, а_____b__с, представляет двенадцатичасовой рабочий день, отрезок ab — десять часов необходимого труда, отрезок bс — два часа прибавочного труда.
(e) Prolongation Order (abbreviated as PO) used for the specific entering into force in Greenland of an existing DA.
e) распоряжение о пролонгации (РП), используемое для обеспечения вступления в силу в Гренландии действующего ЗД.
As a result of negotiations between the employers, the claimants and their respective governments, "prolongation" agreements were concluded between 1987 and 1989.
В результате переговоров между заказчиками, заявителями и их соответствующими правительствами в 1987-1989 годах были заключены соглашения "о пролонгации".
But setting out on that road calls for a new approach which recognizes that in changed circumstances, the status quo represented by the indefinite prolongation of the monopoly of possession of apocalyptic weapons is no longer possible.
Но чтобы выйти на такой курс, требуется новый подход, признающий, что в изменившихся обстоятельствах уже невозможно сохранение статус-кво в виде бессрочной пролонгации монополии на обладание апокалипсическим оружием.
27. Regulatory barriers to competition not only relate to market entry but also can prevent market exit from happening, for instance through public subsidization or the granting or prolongation of monopoly rights.
27. Нормативные барьеры для конкуренции могут не только осложнять проникновение на рынок, но и не допускать ухода с него, например, в результате выделения государственных субсидий или дотаций или пролонгации монопольных прав.
Regulatory barriers to competition not only affect market entry but also can prevent market exit from happening - for instance, through public subsidization or the granting or prolongation of monopoly rights.
26. Нормативные барьеры для конкуренции могут не только осложнять проникновение на рынок, но и препятствовать уходу с него, например, в результате выделения государственных субсидий или предоставления либо пролонгации монопольных прав.
Loss of hearing function was attributed to a cochlear effect of HBCD that resulted in increased thresholds and moderate prolongations of latencies in the lower frequency range from 0.5 to 2 kHz and after clicks.
Потеря слуха объясняется кохлеарным воздействием ГБЦД, который привел к повышению порогов и умеренной пролонгации латентных периодов в нижнем диапазоне частот от 0,5 до 2 кГц и после щелчков.
Prolonging the European Union programme, increasing cooperative threat reduction funding beyond 2006 and setting up a programme of assistance are among the major instruments to promote a stable international and regional environment.
В качестве основных инструментов поощрения стабильной международной и региональной обстановки выступает пролонгация программы ЕС, расширение после 2006 года кооперативного фондового обеспечения в целях сокращения угрозы и создание программы содействия.
Those acts of violence are in the interests of forces hoping to prolong the presence of illegally deployed Russian military forces in Georgia; of forces resisting demilitarization and peace in the region and of those who want to derail Georgia's European and Euro-Atlantic aspirations.
Эти акты насилия входят в интересы тех, кто желает пролонгации нахождения незаконно введенных российских вооруженных сил на территории Грузии, кто противится демилитаризации региона и установлению мира и кто желает создать преграды Грузии на пути в европейские и евро-атлантические структуры.
The Subcommittee also noted that the Government of the Russian Federation had declared the prolongation of its commitment to provide GLONASS standard precision signals to the international community, including the International Civil Aviation Organization, on a non-discriminatory basis for a period of not less than 15 years without levying a direct charge on users.
148. Подкомитет отметил также, что правительство Российской Федерации заявило о пролонгации своих обязательств по предоставлению сигнала стандартной точности системы ГЛОНАСС мировому сообществу, в том числе Международной организации гражданской авиации, на недискриминационной основе на период не менее 15 лет без взимания с пользователей прямых сборов.
The Committee also noted that the Government of the Russian Federation had declared the prolongation of its commitment to provide Global Navigation Satellite System (GLONASS) standard precision signals to the international community, including the International Civil Aviation Organization (ICAO), on a non-discriminatory basis for a period of not less than 15 years without levying a direct charge on users.
123. Комитет отметил также, что правительство Российской Федерации заявило о пролонгации своих обязательств по предоставлению сигнала стандартной точности Глобальной навигационной спутниковой системы (ГЛОНАСС) мировому сообществу, в том числе Международной организации гражданской авиации (ИКАО), на недискриминационной основе на период не менее 15 лет без взимания с пользователей прямых сборов.
substantiivi
Any further delay would have prolonged the miseries suffered by low-income earners.
Любые отсрочки будут продлевать невзгоды работников с низким уровнем доходов.
Delays in or prolonged decision-making have particularly adverse effects on children as they evolve.
Затягивание или отсрочка принятия решения особенно негативно сказывается на детях в процессе их развития.
Those provisions may result in a prolonged and serious delay in the treaty's entry into force.
Эти положения могут иметь своим результатом затяжку и серьезную отсрочку вступления договора в силу.
The illusion of temporary military advances will serve only to prolong the war and delay the peace.
Иллюзия временных военных преимуществ будет способствовать лишь затягиванию войны и отсрочкам в мирном процессе.
Postponement of the referendum and the quest for an alternative solution undermined the Organization's role and prolonged the suffering of the Saharawi people and the violation of their rights.
Отсрочка референдума и спор относительно альтернативного решения подрывают роль Организации и продлевают страдания народа Сахары и нарушение его прав.
Therefore, any move to delay its adoption would prolong the suffering of the very peoples whose rights it was intended to promote and protect.
Следовательно, любое предложение по отсрочке его принятия только продлит страдания тех самых народов, чьи права он призван поощрять и защищать.
47. Prolonged delay is, however, only one cause of the death row phenomenon and, considered alone, may be harmful to a prisoner's rights.
47. Вместе с тем фактор длительной отсрочки является лишь одной из составляющих феномена содержания в камере смертников и, если рассматривать его обособленно, может нанести вред правам заключенного.
Such dispersal of work could encourage the postponement of decisions and lead to a prolongation of sessions or even to a need for more plenary meetings, which would involve additional costs.
Такого рода рассредоточение работы может привести к отсрочке принятия решений и продлению сессии и даже к необходимости увеличения числа пленарных заседаний, что повлечет за собой дополнительные расходы.
The issue of treaty-related crimes could be taken up at the review stage after the court became operational, to avoid unnecessarily prolonging the debate and delaying the establishment of the court.
Вопрос о преступлениях, имеющих отношение к договорам, можно рассмотреть на этапе проведения обзора после того, как суд начнет действовать, с тем чтобы избежать ненужного затягивания прений и отсрочки создания суда.
This physic but prolongs thy sickly days.
Еще поцарствуй. Отсрочка это лишь, а не лекарство.
Tomorrow, in mine opinion, is too sudden... for I myself am not so well provided as else I might be were the day prolonged.
Но завтра, кажется мне, слишком рано. Я не готов и был бы рад отсрочке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test