Käännös "prerequisites" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
These are the prerequisites for widespread adherence.
Это является предпосылкой для широкого присоединения.
Compromises are the prerequisite for progress.
И тут в качестве предпосылки прогресса выступают компромиссы.
I'm pretty sure firearm accuracy isn't a prerequisite for teaching.
Я уверен, огнестрельное оружие точность не Предпосылкой для обучения.
Do they teach classes in uptight at Worthington or is it a prerequisite for admission?
Вам в Вортингтоне дают уроки чопорности, или это является необходимой предпосылкой для поступления?
In this case, it is a prerequisite that:
В этом случае в качестве необходимого предварительного условия предусматривается, что:
Prerequisites and dependencies
8.4.1.5 Необходимые предварительные условия и сопутствующие обстоятельства
That was a prerequisite for negotiations.
Это является предварительным условием для проведения переговоров.
Good governance is a prerequisite.
Необходимым предварительным условием является и благое управление.
National legislation: the necessary prerequisite
Национальное законодательство: необходимое предварительное условие
Prerequisite for the development of a national policy;
предварительные условия разработки национальной политики;
The request of the parties concerned is a prerequisite.
Необходимым предварительным условием для этого является просьба сторон.
C. Housing development prerequisites
C. Необходимые предварительные условия для жилищного строительства
The money's good, and it doesn't require prerequisites.
Платят неплохо и никаких предварительных условий.
Allowing a press release was her only prerequisite.
Разрешит пресс-релиз - таким было предварительное условие.
The amendment makes "justified residence" a prerequisite for the acquisition of Kuwaiti nationality.
Дополнение делает так называемое "оправданное проживание" предварительным требованием для получения кувейтского гражданства.
Simple gender profiles of institutions directly involved in projects are a prerequisite for achieving this.
В этой связи одним из предварительных требований является подготовка простых гендерных оценок учреждений, непосредственно занимающихся осуществлением проектов.
53. Ms. Rakotoarisoa said that virginity was a prerequisite for prosecution for rape in some States.
53. Г-жа Ракотоаризоа сказала, что в некоторых государствах девственность является предварительным требованием для судебного преследования за изнасилование.
Moreover, skills in contemporary law and completion of enhanced training programmes are a prerequisite to sit on the bench.
Кроме того, для выполнения функций судьи предварительным требованием является наличие знаний современного права и прохождение курсов повышения квалификации.
Provided that all prerequisites for termination of the contract by the buyer are met, the buyer is entitled to terminate the contract at any time.
При условии соблюдения покупателем всех предварительных требований в отношении прекращения, покупатель имеет право в любой момент прекратить договор.
By finding that, in this case, the prerequisites of § 130 GCC were not fulfilled, the State party did not violate the Convention.
Придя к выводу о том, что в данном конкретном случае предварительные требования статьи 130 ГКУ выполнены не были, государство-участник не нарушило Конвенцию.
That is why the relevant legislation includes the release of a working contract among conditions and prerequisites.
Именно поэтому соответствующее законодательство предусматривает необходимость получения контракта о найме на работу в качестве условия и предварительного требования для целей выдачи таких документов.
26. The prerequisites for a successful integration into global production and trade value chains will become even more demanding in future.
26. В будущем предварительные требования для успешной интеграции в глобальные производ-ственно - сбытовые сети станут даже еще более жест-кими.
5. NAM strongly rejects setting new conditions and prerequisites for nuclear exports that are contrary to the statute of the IAEA.
5. ДН решительно отвергает введение новых условий или предварительных требований в отношении ядерного экспорта, противоречащих Уставу МАГАТЭ.
According to this tradition, the German State has a constitutional duty to provide diplomatic protection if certain prerequisites have been met.
Согласно этой традиции, на германском государстве лежит конституционная обязанность оказывать дипломатическую защиту, если удовлетворены определенные предварительные требования.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test