Käännösesimerkit
Preface to the Second Edition
Предисловие ко второму изданию
The 1891 Preface to Marx's "The Civil War in France"
5. Предисловие 1891-го года к «Гражданской войне» Маркса
The book came out with a plain, red cover, but for some reason, in the preface, there’s a picture of me playing a drum.
Книга вышла с простой красной обложкой, однако в предисловии невесть почему была напечатана фотография — я, играющий на барабанах.
(The letters of Marx to Kugelmann have appeared in Russian in no less than two editions, one of which I edited and supplied with a preface.)
(Письма Маркса к Кугельману вышли по-русски не менее как в двух изданиях, одно из них под моей редакцией и с моим предисловием.)
In this preface the authors, Karl Marx and Frederick Engels, say that the programme of the Communist Manifesto "has in some details become out-of-date", and the go on to say:
В этом предисловии авторы, Карл Маркс и Фридрих Энгельс, говорят, что программа «Коммунистического Манифеста» «теперь местами устарела».
This was written not later than the early nineties of the last century, Engel's last preface being dated June 16, 1891.
Это писано не позже начала 90-х годов прошлого века. Последнее предисловие Энгельса помечено 16 июня 1891 года.
The last preface to the new German edition of the Communist Manifesto, signed by both its authors, is dated June 24, 1872.
Последнее предисловие к новому немецкому изданию «Коммунистического Манифеста», подписанное обоими его авторами, помечено 24-ым июня 1872-го года.
Jerusalem, a most reactionary Kantian with whom Mach in the above-mentioned preface expresses his solidarity ("a closer kinship” of thought than Mach had previously suspected—Vorwort zu “Erkenntnis und Irrtum,”
В.Иерузалем — реакционнейший кантианец, с которым Мах выражает в том же предисловии свою солидарность («более тесное родство» мыслей, чем Мах раньше думал: S.
In 1883 Mach’s Mechanik appeared, and in the preface to the first edition Mach refers to Avenarius’ Prolegomena, and greets his ideas as being “very close” (sehr verwandte) to his own philosophy.
В 1883 году вышла «Механика» Маха, и в предисловии к первому изданию Мах ссылается как раз на «Пролегомены» Авенариуса, приветствуя «чрезвычайно близкие» (sehr verwandte) к его философии мысли.
He cited the above-quoted passage from Engels' preface to Marx's Civil War and said that according to Marx the working class cannot simply take over the ready-made state machinery, but that, generally speaking, it can take it over - and that was all.
Он привел цитированный выше отрывок из предисловия Энгельса к «Гражданской войне» Маркса, сказав, что, по Марксу, рабочий класс не может просто овладеть готовой государственной машиной, но вообще может овладеть ей, и только.
Given these facts, it is useful to preface the discussion of the specific articles with the following background information.
Учитывая эти обстоятельства, целесообразно предварить рассмотрение конкретных статей следующей исходной информацией.
A suggestion was made that the chapeau of draft paragraph (5) should be prefaced with the words "In exceptional circumstances".
Было высказано предположение о том, что вступительную часть проекта пункта 5 следует предварить словами "при исключительных обстоятельствах".
67. The President prefaced his remarks by emphasizing that a chairman’s conclusion should not be a statement which summarized what was said.
67. Президент предварил свои замечания ссылкой на то, что заключительное слово председателя не следует рассматривать как заявление, обобщающее все сказанное.
Each sentence in the paragraph could, in theory, be prefaced by the phrase "In our concluding observations on article 4 to States parties".
Теоретически каждое предложение этого пункта можно предварить формулировкой "в наших заключительных замечаниях по статье 4, адресованных государствам-участникам".
71. Mr. Sen (India) said that he would like to preface his remarks by commenting on the statement made by the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC).
71. Гн Сен (Индия) желает предварить свои замечания касательно Индии некоторыми соображениями в связи с заявлением, сделанным Исполнительным директором ЮНОДК.
Let me preface my comments by saying that ACCORD is an African specialist conflict management organization with thirteen years of field experience in African and international conflicts.
Позвольте мне предварить мои комментарии пояснением, что АККОРД является специализированной африканской организацией по урегулированию конфликтов, имеющей 13летний опыт практической работы по преодолению африканских и международных конфликтов.
We wish, however, to preface our views on United Nations reform by stating that we do not believe that a simple expansion of Security Council membership will suffice to strengthen the United Nations.
Однако я предварю изложение наших взглядов на реформу Организации Объединенных Наций заявлением о том, что мы не считаем простое расширение членского состава Совета Безопасности достаточным условием для укрепления Организации Объединенных Наций.
Mr. DLAMINI (Swaziland): Speaking for the first time in this august assembly, my delegation would wish to preface our remarks by expressing our profound appreciation for having been admitted as an observer State.
Г-н ДЛАМИНИ (Свазиленд) (перевод с английского): Выступая впервые на этом высоком форуме, моя делегация хотела бы предварить свои замечания выражением глубокой признательности за удовлетворение просьбы об участии в его работе в качестве государства-наблюдателя.
Mr. Owada (Japan): I should like to preface my statement by welcoming His Excellency Mr. Elias Hraoui, President of the Lebanese Republic, whose very presence here underscores the gravity of the situation in his country.
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Я хотел бы предварить мое выступление словами приветствия в адрес президента Ливанской Республики Его Превосходительства г-на Ильяса Храуи, присутствие которого в этом зале подчеркивает серьезность ситуации, сложившейся в этой стране.
In this spirit, before I described some specific reform recommendations my delegation is advancing in connection with the current agenda item, it would be helpful to the Assembly's consideration of these ideas for me to preface them with four essential points: the diagnostic framework; the historical context; and the premises and the paramount objective that underlie our proposals.
В этом духе, прежде чем коснуться конкретных рекомендаций по реформам, выдвигаемых моей делегацией в связи с рассматриваемым пунктом повестки дня, для рассмотрения Ассамблеей этих идей было бы полезным предварить их четырьмя основными моментами: рамки диагноза; исторический контекст; посылки и ведущие цели, которые лежат в основе наших предложений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test