Käännös "predicates" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
The penalty for predicate or serious offence is death or imprisonment of not less than 12 months (s3).
Предикат или серьезное преступление караются смертной казнью или тюремным заключением на срок не менее 12 месяцев (s3).
The MX series is based on first order predicate calculus.
Серия MX основана на первой Исчисление предикатов
I used sensory predicates and key words to tap into his unconscious mind.
Использовал сенсорные предикаты и ключевые слова, чтобы получить доступ к его подсознанию.
substantiivi
First order logic is a philosophical system of reasoning using "if/then" statements as quantifiers or predicates.
Логика первого порядка это философская система рассуждений использующая утверждения типа "если/то" как квантификаторы или сказуемое
substantiivi
4. Some countries added to their recommendations inaccurate assumptions, assertions, or factual predicates, some of which are contrary to the spirit of the UPR.
4. Некоторые страны включают в свои рекомендации неточные предположения, оценки или основанные на фактах утверждения, некоторые из которых противоречат духу УПО.
Those rules had to guarantee due process and conform to a higher set of norms predicated on international treaties or the principles of natural justice.
Эти нормы должны гарантировать должную процедуру и соответствовать вышестоящему своду норм, утвержденных в международных договорах, или принципам естественной справедливости.
The inherent danger of abuse in predicating title to territory on unilaterally asserted pleas of self-defence have been vividly illustrated by Judge Jenning's above-quoted passage.
Опасность злоупотребления, присущая обоснованию титула на территорию на основе утверждений относительно самообороны, была убедительно показана судьей Дженнингсом в приведенном выше отрывке из его работы.
18. Regional economic recovery in 2002 and beyond is essentially predicated upon a significant improvement in the external environment, supported by appropriate domestic policy measures.
18. При утверждении о том, что в 2002 году и в последующий период в регионе будет наблюдаться экономическое оживление, исходят главным образом из факта существенного улучшения внешней обстановки, подкрепляемого соответствующими внутренними мерами в области политики.
17. The approved staffing establishment of the Division of Administration was predicated on the centralized provision from the Operation's headquarters in Bujumbura of administrative, logistical and technical support to the mission's substantive, military and civilian personnel.
17. Утвержденное штатное расписание Административного отдела было установлено с учетом необходимости централизованного обеспечения штабом Операции в Бужумбуре административной, материально-технической и технической поддержки основному, военному и гражданскому персоналу миссии.
26. The view was expressed that, as the budget outline conformed with the process mandated by the General Assembly in its resolution 41/213, which was predicated on the full financing of the budget, once approved and appropriated, payment of assessed contributions was therefore an integral part of the budget process.
26. Было высказано мнение о том, что наброски бюджета были подготовлены в соответствии с процессом, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/213, предусматривающим утверждение и выделение ассигнований на основе полного финансирования бюджета, в связи с чем уплата начисленных взносов представляет собой неотъемлемую часть бюджетного процесса.
Upholding that right must be the responsibility of the international community and the result of the political will of the States and organizations of our system to progress towards development paradigms predicated on the well-being of human beings and not on growth as an end in itself.
Утверждение этого права должно стать обязанностью международного сообщества и результатом политической воли государств и организаций нашей системы двигаться в направлении такой модели развития, которая основывается на благосостоянии человека, а не на экономическом росте как самоцели.
In order to strengthen the existing legal framework and especially to include the other serious offences as predicate for the offence of money laundering, the draft Anti-Money Laundering Bill 2005 is presently in the process of enactment.
В целях укрепления существующей основы законодательства и особенно в целях распространения ее на другие серьезные правонарушения, такие, как основные правонарушения, связанные с отмыванием денежных средств, в настоящее время внесен на утверждение законопроект 2005 года по борьбе с отмыванием денежных средств.
At the same time, the report indicated that the deployment of UNAMSIL at its currently authorized strength was predicated on the continuing presence in Sierra Leone of the Military Observer Group (ECOMOG) of the Economic Community of West African States (ECOWAS).
В то же время в докладе было указано, что концепция развертывания контингента МООНСЛ утвержденной на настоящий момент численности основана на той посылке, что Группа военных наблюдателей (ЭКОМОГ) Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) остается в Сьерра-Леоне.
The panel recommended that such support be predicated on: (a) a case-by-case approval by the Security Council and General Assembly; and (b) an agreement between the African Union and the United Nations that the mission would transition to United Nations management within six months.
Группа рекомендовала, чтобы такая поддержка основывалась на: а) утверждении в индивидуальном порядке расходов Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей; и b) соглашении между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций о том, что миссия будет передана под управление Организации Объединенных Наций в течение шестимесячного периода.
verbi
The date is now predicated on the conclusion of a number of regional and clan meetings and consultations that are claimed to be a crucial prelude to national reconciliation.
Сроки проведения в настоящее время зависят от завершения ряда региональных и клановых совещаний и консультаций, которые, как утверждают, являются решающей прелюдией к национальному примирению.
SDLC is predicated on the assumption that the functional requirements, system specifications and delivered systems would be reviewed and approved by users closely participating in the development process.
В основе этой методологии лежит посылка о том, что функциональные потребности, системные спецификации и поставляемые системы будут анализироваться и утверждаться пользователями, принимающими непосредственное участие в процессе разработки.
It was not certain that an organization could potentially be held responsible whenever it could be contended that the act of a member State was in some way predicated on a recommendation or authorization of that organization.
Отсутствует определенность в вопросе возможного признания ответственности той или иной организации во всех случаях, когда можно утверждать, что деяние государства-члена в какой-либо мере предопределялось рекомендацией или разрешением такой организации.
Some States asserted that they had such capacity, but upon further examination the Panel discovered that the legislation was predicated on criminal offences, predominantly terrorism.
Хотя некоторые государства утверждали, что у них имеется необходимая правовая база, на основе результатов дальнейшего анализа Группа пришла к заключению, что соответствующее законодательство в первую очередь распространяется на уголовные преступления, главным образом на терроризм.
Still others respond that such thinking is predicated on unproven assumptions about the nature of rules and how robots may be programmed to understand them, and that it underestimates the extent to which value systems and ethics inform the application of the rules in ways that robots cannot replicate.
Некоторые утверждают, что такой подход основан на недоказанных предположениях о сути этих правил и о том, что роботы могут быть запрограммированы на понимание этих правил, и что при таком подходе недооценивается, насколько системы ценностей и этики определяют применение этих правил таким образом, который роботы не в состоянии воспроизвести.
5.8 The author maintains that a mother has a fundamental human right to pass on her nationality to her child on equal terms with men and with other mothers, whether that child be a minor or an adult, particularly as the same right has already been recognized for other persons, as minors and as adults, by two different nationality acts. She considers all continuing injustices, predicated or defended on the grounds that they were legal when they originated, unacceptable.
5.8 Автор утверждает, что любая мать имеет основополагающее право человека на передачу своего гражданства своему ребенку на равных с мужчинами и другими матерями условиях, независимо от того, является ее ребенок совершеннолетним или нет, особенно с учетом того, что то же самое право уже было признано существующим для других лиц, как несовершеннолетних, так и совершеннолетних, в двух различных национальных законах; она считает неприемлемыми все сохраняющиеся проявления несправедливости, объясняемые тем, что они были законными на момент своего возникновения, или защищаемые на основании этого.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test