Käännös "precondition" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
Preconditions of these initiatives should be:
Предпосылками осуществления этих инициатив должны быть:
They have become preconditions for international security.
Все это служит предпосылками международной безопасности.
Together, they create the preconditions for a life in dignity.
Все вместе они создают предпосылки для достойной жизни.
A. Preconditions for producing register-based censuses
А. Предпосылки для проведения переписей на основе регистров
In the short run, security is a precondition for development, and the European Union continues to assist the Government in fulfilling that peace and security precondition.
В краткосрочной перспективе безопасность является предпосылкой развития, и Европейский союз продолжает оказывать помощь правительству в реализации этой предпосылки, касающейся мира и безопасности.
The group I was in, we talked mostly about child care being the absolute precondition for women's emancipation.
что детские сады стали важнейшей предпосылкой эмансипации женщин.
Normality is not a precondition for love and adoration, and when someone is reconciled to death and when he or she speaks from the heart as Diego does, the path to sainthood is nearby.
Обычное уже не является предпосылкой для любви и почитания, и когда кто-то примирился со смертью, а затем говорит от сердца, как Диего, путы к святости близок.
The development of capitalism, in turn, creates the preconditions that enable really "all" to take part in the administration of the state.
И развитие капитализма, в свою очередь, создает предпосылка для того, чтобы действительно «все» могла участвовать в управлении государством.
Given these economic preconditions, it is quite possible, after the overthrow of the capitalists and the bureaucrats, to proceed immediately, overnight, to replace them in the control over production and distribution, in the work of keeping account of labor and products, by the armed workers, by the whole of the armed population.
При таких экономических предпосылках вполне возможно немедленно, с сегодня на завтра, перейти к тому, чтобы, свергнув капиталистов и чиновников, заменить их — в деле контроля за производством и распределением, в деле учета труда и продуктов — вооруженными рабочими, поголовно вооруженным народом.
Some of these preconditions are: universal literacy, which has already been achieved in a number of the most advanced capitalist countries, then the "training and disciplining" of millions of workers by the huge, complex, socialized apparatus of the postal service, railways, big factories, large-scale commerce, banking, etc., etc.
К таким предпосылкам принадлежит поголовная грамотность, осуществленная уже рядом наиболее передовых капиталистических стран, затем «обучение и дисциплинирование» миллионов рабочих крупным, сложным, обобществленным аппаратом почты, железных дорог, крупных фабрик, крупной торговли, банкового дела и т. д.
substantiivi
As such, it is not acceptable as a precondition.
Как таковой этот вопрос не может использоваться для выдвижения предварительных условий.
A precondition for this is public registration.
Предварительным условием этого является государственная регистрация.
That was the precondition for a successful transformation.
Таково предварительное условие для проведения успешных преобразований.
Preconditions are the opposite of negotiation.
Предварительные условия противоречат самому духу переговоров.
When they arrived, they repeated that acceptance of their philosophy was a precondition of membership.
Когда они приехали, они повторяли, что принятие их философии явлется предварительным условием членства.
What would your preconditions be to such talks... and, three... what agenda would be acceptable to you?
Какие будут предварительные условия для начала этого диалога? И третье, какая повестка дня была бы для вас приемлемой?
You can... tell the President... there will be no preconditions on our side... and we leave it to him to determine the agenda.
Передайте президенту, что у нас нет никаких предварительных условий, и мы согласны принять предложенную им повестку дня.
Marx therefore excluded Britain, where a revolution, even a people's revolution, then seemed possible, and indeed was possible, without the precondition of destroying "ready-made state machinery".
Поэтому Маркс исключал Англию, где революция, и даже народная революция, представлялась и была тогда возможной без предварительного условия разрушения «готовой государственной машины».
Secondly, particular attention should be paid to Marx's extremely profound remark that the destruction of the bureaucratic-military state machine is "the precondition for every real people's revolution".
Во-вторых, особенного внимания заслуживает чрезвычайно глубокое замечание Маркса, что разрушение бюрократически-военной государственной машины является «предварительным условием всякой действительной народной революции».
Today, in Britain and America, too, "the precondition for every real people's revolution" is the smashing, the destruction of the "ready-made state machinery" (made and brought up to the "European", general imperialist, perfection in those countries in the years 1914-17).
Теперь и в Англии и в Америке «предварительным условием всякой действительно народной революции» является ломка, разрушение «готовой» (изготовленной там в 1914—1917 годах до «европейского», общеимпериалистского, совершенства) «государственной машины».
To smash this machine, to break it up, is truly in the interest of the "people", of their majority, of the workers and most of the peasants, is "the precondition" for a free alliance of the poor peasant and the proletarians, whereas without such an alliance democracy is unstable and socialist transformation is impossible.
Разбить эту машину, сломать ее — таков действительный интерес «народа», большинства его, рабочих и большинства крестьян, таково «предварительное условие» свободного союза беднейших крестьян с пролетариями, а без такого союза непрочна демократия и невозможно социалистическое преобразование.
"If you look up the last chapter of my Eighteenth Brumaire, you will find that I declare that the next attempt of the French Revolution will be no longer, as before, to transfer the bureaucratic-military machine from one hand to another, but to smash it [Marx's italics - the original is zerbrechen], and this is the precondition for every real people's revolution on the Continent.
…«Если ты заглянешь в последнюю главу моего «18-го Брюмера», ты увидишь, что следующей попыткой французской революции я объявляю: не передать из одних рук в другие бюрократически-военную машину, как бывало до сих пор, а сломать ее» (курсив Маркса; в оригинале стоит zerbrechen), «и именно таково предварительное условие всякой действительной народной революции на континенте.
substantiivi
Knowledge and understanding of the nature of human rights was a precondition for their respect.
19. Непременным условием уважения прав человека является знание и понимание их природы.
Transport and mobility are essential preconditions for sustainable development.
Транспорт и мобильность являются непременными условиями устойчивого развития.
Both recognition and trust are preconditions and consequences of justice.
Признание и доверие являются непременными условиями и следствиями правосудия.
- Appropriately developing hydropower on the precondition of protecting the ecosystem.
- Надлежащее развитие гидроэнергетики при непременном условии охраны экосистемы.
That interrelationship is a precondition for balance and harmony in life.
Это взаимодействие является непременным условием для достижения баланса и гармонии в жизни.
Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models.
Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития.
He called for reconciliation as a precondition for internal and external peace.
Он призвал к примирению в качестве непременного условия для установления внутреннего и международного мира.
Citizenship was not a precondition for the enjoyment of all human rights, but only for some of them.
Гражданство больше не является непременным условием осуществления всех прав человека, а только некоторых из них.
Compliance is a precondition for the credibility of arms control treaties.
Непременным условием сохранения авторитетности договоров о контроле над вооружениями является соблюдение содержащихся в них положений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test