Käännös "otherwise" venäjän
adverbi
- иначе
- в противном случае
- иным образом
- иным способом
- а то
- в других отношениях
- или же
- по-другому
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
- иначе
- в противном случае
- иным образом
- иным способом
- иной
- другой
- а то
- в других отношениях
- или же
- по-другому
adverbi
Right, otherwise- Otherwise there's not really much point.
а иначе... - Иначе смысла в названии ноль.
But for now, if you love me, give in...Otherwise I'll start hating you, I feel it...Good-bye!”
А теперь, когда любите меня, откажитесь… Иначе, я вас возненавижу, я чувствую… Прощайте!
Razumikhin called after him. “Otherwise you...otherwise I don't want to know you! Hey, wait! Is Zamyotov in there?”
— Об заклад, что придешь! — крикнул ему вдогонку Разумихин. — Иначе ты… иначе знать тебя не хочу!
It is otherwise with the exportation of manufactures.
Иначе обстоит дело с вывозом изделий мануфактур.
It is otherwise in estates above ground.
Иначе обстоит дело с земельными владениями на поверхности земли.
adverbi
whether it be by repelling from a particular trade the stock which would otherwise go to it, or by attracting towards a particular trade that which would not otherwise come to it.
или тем, что отвлекает от какой-нибудь отрасли торговли капитал, который в противном случае притекал бы к ней, или же привлечением [капитала] в какую-нибудь отрасль торговли, которое, в противном случае, не произошло бы.
It renders their superiority greater or their inferiority less than it otherwise would be.
Повышение прибыли усиливает превосходство или уменьшает их отставание от нее сравнительно с тем, что было бы в противном случае.
It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour.
Она не только всегда препятствует их капиталу содержать такое количество труда, которое он содержал бы в противном случае, но и препятствует его возрастанию столь быстрым темпом, каким он возрастал бы в противном случае, и, следовательно, содержанию еще большего количества производительного труда.
otherwise it would be impossible for him to bring up a family, and the race of such workmen could not last beyond the first generation.
в противном случае ему было бы невозможно содержать семью, и раса этих рабочих вымерла бы после первого поколения.
The monopoly hinders the capital of that country, whatever may at any particular time be the extent of that capital, from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, and from affording so great a revenue to the industrious inhabitants as it would otherwise afford.
Монополия препятствует капиталу этой страны, каковы бы ни были в данный момент его размеры, занимать такое большое количество производительного труда, которое он в противном случае занимал бы, и доставлять трудолюбивым жителям такой большой доход, который он давал бы в противном случае.
The employer must have this compensation, otherwise he cannot, consistently with his own interest, continue the employment.
Предприниматель должен получать это вознаграждение, в противном случае он не может в согласии со своими интересами продолжать свое предприятие.
On the contrary, it has increased the competition of foreign capitals, and thereby sunk the rate of foreign profit lower than it otherwise would have been.
Вместе с тем она усилила конкуренцию иностранных капиталов, а потому понизила их норму прибыли сравнительно с той, которая была бы в противном случае.
The farmer, however, must have his reasonable profit as well as every other dealer, otherwise he must give up the trade.
Между тем фермер, как и всякий другой торговец, должен иметь умеренную прибыль, ибо в противном случае он должен будет отказаться от своего промысла.
By raising the rate of profit, too, the monopoly necessarily keeps up the market rate of interest higher than it otherwise would be.
Повышая норму прибыли, монополия также необходимо держит рыночную норму процента на более высоком уровне, чем это было бы в противном случае.
adverbi
develop, produce, otherwise acquire, stockpile or retain chemical weapons; or
:: разработка, производство, приобретение иным образом, накопление или сохранение химического оружия; или
(c) On execution or otherwise by authority of law;
с) в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
(d) Is otherwise concerned in terrorism.
d) каким-либо иным образом связана с террористической деятельностью.
He suggested "or otherwise under its direction or control".
Он предлагает заменить ее <<или иным образом под его руководством или контролем>>.
Category Three -- Otherwise Operable Explosive Ordnance
Категория 3 - Взрывоопасные боеприпасы, работоспособные иным образом
Information which is otherwise publicly available;
iii) информация, которая иным образом доступа широкой публике;
(a) Under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or
a) по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
(a) To develop, produce or otherwise acquire cluster munitions;
a) разрабатывать, производить или иным образом приобретать кассетные боеприпасы;
Nor can it afford the ramblings of an idiot child, noble or otherwise.
Не может он позволить себе бред идиота ребенка, благородный или иным образом.
Did you see Mr. Meade placing any bets or otherwise conferring with these three judges?
Видели ли вы, как мистер Мид принимал ставки или иным образом вел переговоры с этими тремя судьями?
No, I did not. Then let me ask you this. Have you ever authorized, ordered or or otherwise brought about any kind of unlawful surveillance on any person?
¬ы когда-нибудь санкционировали, заказывали... или иным образом осуществл€ли незаконное наблюдение за каким-либо человеком?
But, first, we cannot always judge of the value of the current money of different countries by the standard of their respective mints. In some it is more, in others it is less worn, clipt, and otherwise degenerated from that standard.
Но, во-первых, мы не всегда можем судить о стоимости обращающихся денег различных стран по установленной у них пробе: в одних странах деньги больше, в других меньше стерты, обрезаны или иным образом отступают от установленной нормы.
But if the bounty did not repay to the merchant what he would otherwise lose upon the price of his goods, his own interest would soon oblige him to employ his stock in another way, or to find out a trade in which the price of the goods would replace to him, with the ordinary profit, the capital employment in sending them to market.
Но если бы премия не возмещала купцу то, что он при ее отсутствии терял бы на цене своих товаров, его собственный интерес скоро заставил бы затратить свой капитал иным образом или найти такую отрасль торговли, в которой цена товаров возмещала бы ему с обычной прибылью тот капитал, который затрачен на доставку их на рынок.
Utilise resources/expertise not otherwise available
Использование ресурсов/опыта, недоступных иным способом
The M. trapezius is removed unless otherwise specified.
Мышца trapezius удаляется, если не указан иной способ действий.
otherwise restrain or injure competition unduly.
неоправданное ограничение или устранение конкуренции какими-либо иными способами.
(a) Any communication by the addressee, automated or otherwise; or
a) любого сообщения со стороны адресата, направленного автоматизированным или иным способом, или
They will seek justice not otherwise achieved.
Они будут стремиться обеспечить торжество справедливости, которого не удается достичь иными способами.
The M. cutaneus trunci is removed unless otherwise specified.
Поверхностная фасция (cutaneus trunci) удаляется, если не указан иной способ действий.
To do otherwise will simply cause serious social and political dislocation.
Поступать иным способом, значило бы порождать серьезные социальные и политические неприятности.
There are no indications that Iraq otherwise acquired weapon-usable nuclear material ...
Нет оснований полагать, что Ирак приобрел оружейный ядерный материал каким-либо иным способом ...
It is not open to individual entities by agreement or otherwise, to modify the jurisdiction of the Commission.
Отдельные субъекты, действуя путем соглашения или иным способом, не вправе изменять юрисдикцию Комиссии.
or aids, abets or otherwise assists in its commission.
"либо способствует, содействует или иным способом обеспечивает его совершение".
If I were to cooperate with your investigation electronically or otherwise, I could be fired.
Если бы я участвовал в вашем расследовании электронным или иным способом, я мог бы быть уволен.
At no time may you discuss, write, or otherwise communicate the matters and/ or events as stated in this agreement with any person other than your authorized contact.
- Вам запрещено обсуждать, описывать или иным способом обмениваться информацией о материалах и событиях, упомянутых в этом соглашении, с любым человеком, кроме вашего уполномоченного куратора.
Suicide being a crime and a sin, I went to the theatre and shot towards the King in the hope that by my crime my life would otherwise be taken from me.
Поскольку самоубийство - преступление и грех, я отправился в театр и выстрелил в Короля в надежде, что из-за моего преступления моя жизнь будет отнята тем или иным способом.
In countries ill cultivated and worse inhabited, the greater part of landlords and farmers could not otherwise provide themselves with the extraordinary number of hands which country labour requires at certain season.
В странах малокультурных и редко населенных большая часть землевладельцев и фермеров не могла иным способом обеспечить себе, то чрезвычайное количество рабочих рук, которое требуется для сельского хозяйства в определенные периоды.
adjektiivi
(a) As otherwise provided in the Convention and the Protocols;
а) в Конвенции и протоколах предусмотрено иное;
“Could I expect it to be otherwise!” said she. “Yet why did he come?”
«Разве я могла ждать иного? — спрашивала она себя. — И все же почему он пришел?»
for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
The colony trade, however, it may perhaps be said, is more advantageous to Great Britain than any other; and the monopoly, by forcing into that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would otherwise have gone to it, has turned that capital into an employment more advantageous to the country than any other which it could have found.
Однако могут, пожалуй, сказать, что колониальная торговля более выгодна Великобритании, чем всякая иная, и что монополия, привлекая в эту торговлю большую долю капитала Великобритании, чем та, которая притекала бы к ней при отсутствии ее, давала этому капиталу более выгодное для страны применение, чем всякое иное, какое он мог бы найти.
and if different operations of the same kind should, at the same time, be carried on by many different banks and bankers, the whole circulation may thus be conducted with a fifth part only of the gold and silver which would otherwise have been requisite.
И если операции такого характера производятся одновременно многими другими банками и банкирами, то все обращение, таким образом, может совершаться при посредстве лишь пятой части золота и серебра, какие потребовались бы в ином случае.
adjektiivi
It is otherwise in the value relation of one commodity to another.
Не то в стоимостном отношении одного товара к другому.
Otherwise he’d have come bursting in here.” Hermione shuddered.
А не то вломился бы прямо сюда. Гермиона содрогнулась.
Otherwise he will forget half of it, and poor old Bilbo will be dreadfully disappointed.
А то забудет потом половину, и старина Бильбо ужас как огорчится.
“He's raving!” the drunk Razumikhin shouted. “Otherwise how would he dare!
— Бредит! — закричал хмельной Разумихин, — а то как бы он смел!
I want to live myself; otherwise it's better not to live at all. And so?
Я и сам хочу жить, а то лучше уж и не жить. Что ж?
adverbi
These two forms, however, may otherwise be treated as identical.
Однако во всех других отношениях эти две формы могут рассматриваться как идентичные.
Otherwise there have been no new developments since the report was adopted.
Во всех других отношениях с момента публикации доклада никаких изменений не отмечалось.
The Panel finds that this claim item is otherwise correct and supported by the evidence supplied.
Группа считает, что данная статья претензии во всех других отношениях является правильной и подкрепляется представленными материалами.
Changes that could be clearly defined, in the Harmonised System (HS) or otherwise, were endorsed.
Были одобрены изменения, которые не вызывают каких-либо сомнений, будь то в Согласованной системе (СС) или в других отношениях.
Otherwise it is similar to the EMEP sites in Aspvreten, except for the higher SO2 values.
Во всех других отношениях климатические условия сходны с расположенными в Аспвретене опытными участками ЕМЕП, за исключением более высоких значений концентрации SO2.
Otherwise, she could approve the text of article 16 as it stood as of the outcome of the first reading.
В других отношениях она могла бы поддержать текст статьи 16 в том виде, который он принял по завершении первого чтения.
Such an omission would only discourage States from resorting to the services of an otherwise commendable mechanism.
Такое упущение отнюдь не будет поощрять государства к использованию услуг такого в других отношениях достойного похвалы механизма.
Peaceful assemblies are an important tool for allowing the voices of otherwise excluded groups to be heard.
Мирные собрания служат важным механизмом, позволяющим услышать голос групп, которые в других отношениях исключены из жизни общества.
The Tribunal can therefore count on our continuous support, financial and otherwise, structural and for incidental projects.
Поэтому Трибунал может рассчитывать на нашу неизменную поддержку как в финансовом, так и в другом отношении, в том что касается структурных и незапланированных проектов.
41. The Territory, otherwise, has a wide array of laws and institutions to protect certain human rights.
41. В других отношениях территория имеет широкий спектр законов и учреждений для защиты определенных прав человека.
It's an improbable case, statistically and otherwise.
Это непредсказуемо, статистически и в других отношениях.
I wouldn't be with him otherwise, would I?
Мне не хотелось быть с ним в других отношениях. Что, нельзя?
You know, things that they know can't be true, people who are otherwise so rational about everything else, and then they believe that on Sunday they're drinking the blood of a 2,000-year-old God.
Знаете, вещи, которые они - "знают" не могут быть правдой. Люди, которые в других отношениях настолько рациональны во всем остальном, и при этом они верят в то, что по воскресеньям они пьют кровь
adverbi
Unless you promote me Or become otherwise incapacitated.
Или же повысьте меня, и уйдите по инвалидности.
adverbi
DISCRIMINATORY OR OTHERWISE INAPPROPRIATE PROVISIONS:
ДИСКРИМИНАЦИОННЫЕ ИЛИ НЕ СООТВЕТСТВУЩИЕ ПО ДРУГИМ ПРИЧИНАМ ПОЛОЖЕНИЯ
But how could it be otherwise with 185 States?
Но можно ли рассчитывать на что-либо другое при 185 государствах?
5. Gas mask (if not otherwise carried);
5. противогаз (если он не выдан по другому инвентарному списку);
Reference is otherwise made to previous reports.
С информацией по другим вопросам можно ознакомиться в предыдущих докладах.
How could an armed conflict be settled otherwise?
Разве можно действовать по другому при урегулировании вооруженного конфликта?
Otherwise, reference is made to previous periodic reports.
В отношении информации по другим вопросам рекомендуется обратиться к предыдущим периодическим докладам.
Feyd-Rautha turned a puzzled stare on his uncle. "Why?" "Don't be dense, Feyd," the Baron snapped. "As long as the Guild remains effectively outside Imperial control, how could it be otherwise?
Фейд-Раута озадаченно уставился на барона: – Но почему? – Не будь глупее, чем ты есть, Фейд, – нетерпеливо сказал барон. – Пока Гильдия вне контроля Императора, по-другому быть и не может.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test