Käännösesimerkit
It is our firm belief that the production and stockpiling of armaments will only worsen the security of the entire world.
Мы твердо убеждены в том, что производство и накопление вооружений только ухудшает безопасность во всем мире.
The extremely harsh global economic and financial climate only worsens the fate of the Cuban people.
Чрезвычайно суровые глобальные финансово-экономические условия только ухудшают судьбу кубинцев.
Similarly, Israeli's unilateral policy of withholding Palestinian taxes and customs collections -- which only worsens the already dire humanitarian situation of the Palestinian people -- must be terminated without delay.
Односторонняя израильская политика удерживания палестинских налоговых поступлений и таможенных сборов, которая только ухудшает и без того тяжелую гуманитарную ситуацию палестинского народа, должна быть также незамедлительно прекращена.
At the same time the existence of confessional conflicts should be noted which to a certain extent not only worsen the situation among the religious but also make it difficult to shape and put into effect the proclaimed policy of the State in this regard.
Вместе с тем следует сказать о существовании конфессионных противоречий, в определенной мере не только ухудшающих внутрирелигиозную ситуацию, но и затрудняющих формирование и реализацию взвешенной политики государства в этой сфере.
Your condition would only worsen.
Твой состояние будет только ухудшаться.
which can only worsen an already grave situation.
"которые только ухудшают и без того безнадежную ситуацию".
This year the situation has only worsened.
В этом году положение в этой области только ухудшилось.
There had been much negotiating, but the situation had only worsened.
Были проведены соответствующие переговоры, однако ситуация только ухудшилась.
In this context, the Special Rapporteur sadly expects that the situation of human rights will only worsen.
В этом контексте Специальный докладчик с сожалением отмечает, что положение в области прав человека только ухудшится.
The situation could only worsen if the level of resources for such work was reduced over the next biennium.
Это положение может только ухудшиться, если объем ресурсов, предусмотренных для этих работ в ходе следующего двухгодичного периода, будет сокращен.
We should neither downplay its significance nor ignore it completely, as that will only worsen an already challenging situation.
Не нужно пытаться ни принизить ее значимость, ни полностью игнорировать ее, так как это только ухудшит и без того трудную ситуацию.
That will only worsen the plight of humankind, but we can carry out a broad range of rational and coordinated policies and initiatives that address those crises systemically.
Это только ухудшит и без того тяжелое положение человечества, но мы может реализовать широкий круг разумных и скоординированных мероприятий и инициатив, систематически воздействуя на эти кризисы.
The movement stated that widening the road would only worsen the strained relations between Israelis and Palestinians and hamper the peace talks. (Jerusalem Post, 20 February)
В этом письме говорилось о том, что продление дороги только ухудшит напряженные отношения между израильтянами и палестинцами и подорвет мирные переговоры. ("Джерузалем пост", 20 февраля)
Failure to provide inputs for the 1994 planting season would not only worsen the domestic food supply situation but further extend dependence on food aid into 1995.
Отсутствие ресурсов для посевного сезона 1994 года не только могло ухудшить положение в стране в плане снабжения продовольствием, но и привести к тому, что зависимость от продовольственной помощи сохранится и в 1995 году.
The prolongation of the current crisis may not only worsen social conditions, but also narrow the space available for social expression, the enjoyment of human rights, in particular gender equality, and peaceful development.
Если текущий кризис затянется, это может не только ухудшить социальные условия, но и сузить перспективы участия в общественной жизни, соблюдения прав человека, особенно равенства мужчин и женщин, и мирного развития.
His delegation regretted the tone and conclusions of the Special Rapporteur's report and categorically disagreed with the recommendation of establishing a commission to investigate crimes against humanity, as it would only worsen United Nations relations with the Government.
Делегация Российской Федерации выражает сожаление в связи с тональностью и выводами доклада Специального докладчика и совершенно не согласна с рекомендацией о создании комиссии по расследованию преступлений против человечности, поскольку это только ухудшит взаимоотношения Организации Объединенных Наций с правительством Мьянмы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test