Käännös "on the nose" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Ooh, it's so, uh, ooh... on the nose.
Ох, это так, ну, ох ... тютелька в тютельку.
All following your theoretical pattern smack dab on the nose.
Оба подходят для вашей схемы тютелька в тютельку.
Although the Intelligence has not explained what the 'time bomb' consists of, yet because of visits in prisons and follow-up of cases, as well as through testimonies of detainees who have been tortured recently, the Mandela Institute is in a position to say that this method of torture includes psychological and physical pressure on the detainee by way of beating, closing of the nose and mouth to cause choking until fainting, violent shaking of the body, deprivation of sleep, not allowing the detainee to utilize facilities and take his meals regularly, torturing periodically at set times, all this leading in the end to an 'explosion' on the part of the prisoner to either confess or die." (Ibid.)
Хотя Разведывательное управление не объяснило, в чем состоит метод "часовой бомбы", основываясь на результатах посещения тюрем и последующего рассмотрения дел, а также на свидетельских показаниях задержанных, которых недавно пытали, Институт имени Манделы может сказать, что при этом методе пыток на задержанного оказывают психологическое и физическое давление тем, что его избивают, зажимают ему нос и рот, чем вызывают удушье и обмороки, с силой трясут его, не дают ему спать, не позволяют пользоваться туалетом и регулярно принимать пищу, периодически пытают в точно установленное время, что в конце концов приводит к тому, что заключенный "взрывается" и либо дает показания, либо умирает". (Там же)
Yeah, well, it's a little on the nose, isn't it?
Точно." Черезчур прямолинейно как-то, правда?
Your landing coordinates were right on the nose, Mr. Spock.
Координаты приземления были очень точны, мистер Спок.
The tiny creature looked up and stretched its fingers, revealing enormous brown eyes and a nose the exact size and shape of a large tomato.
Миниатюрное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по форме и размеру точно соответствующий спелому помидору.
A fine fellow he was--and had a property of four thousand souls in his day." "Yes, Nicolai Andreevitch--that was his name," and the young fellow looked earnestly and with curiosity at the all-knowing gentleman with the red nose.
Другой доселе в Крыму, а Николай Андреевич, покойник, был человек почтенный и при связях, и четыре тысячи душ в свое время имели-с… – Точно так, его звали Николай Андреевич Павлищев, – и, ответив, молодой человек пристально и пытливо оглядел господина всезнайку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test