Käännös "on pieces" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
- The test piece does not break into several pieces,
- образец не разбился на куски,
Large pieces and halves
Куски ядер и кожицы
Category C: truffle pieces.
Сорт С - Куски трюфелей.
Tube fragmented into large pieces.
Трубку разорвало на крупные куски.
Tube fragmented into small pieces.
Трубку разорвало на мелкие куски.
Truffle pieces that meet the minimum requirements.
- куски трюфелей, отвечающие минимальным требованиям.
Trims and any identifiable pieces are to be excluded
обрезки и любые опознаваемые куски исключаются
Pieces of stem, among cored fruit
куски черешков среди плодов с удаленной сердцевиной
(b) The laminate shall not break into separate pieces;
b) многослойное безосколочное стекло не раскалывается на куски;
No fewer than 85 percent of the resulting pieces can be smaller than 1.3cm and no larger than 3.2cm. No individual surface piece shall be longer than 6.3cm in length.
Не менее 85% полученных кусков могут быть менее 1,3 см и не более 3,2 см. Поверхность индивидуального куска не должна превышать по длине 6,3 см.
We're still in one piece, eh?
Мы не развалились на куски, а?
They were left forgotten,on pieces of film.
Они остались в забвении, на кусках плёнки.
That only works if he's in one piece.
Все получится, только если вы не порежете его на куски.
Used to sharpen knives and razors... on pieces of leather.
используется для затачивания ножей и бритв на куске кожи.
This is my entire high school legacy engraved onto one piece of granite, and, I mean, let's be real.
Это то, что мы оставим после себя, выгравированное на куске гранита, и будем уж откровенны.
Pieces of torn cloth will never arouse suspicion;
Куски рваной холстины ни в каком случае не возбудят подозрения;
They had cut it up with lasguns and hidden the pieces, then worked their way down into this hiding place at the edge of the basin.
Они разрезали его лучеметами на куски и зарыли их, а затем сумели все же добрести до этого укрытия на краю котловины.
A piece of money is a mere coin, or means of circulation, only as long as it is actually in circulation.
Куски золота остаются только монетами, или только средством обращения, лишь до тех пор, пока они действительно находятся в обращении.
He looked: in his right hand were the cut-off pieces of fringe, the sock, and the scraps of the torn-out pocket.
Он взглянул: в правой руке у него отрезанные куски бахромы, носок и, лоскутья вырванного кармана.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
They came to the pillar of the White Hand. The pillar was still standing, but the graven hand had been thrown down and broken into small pieces.
Подъехали к столбу с Белой Дланью: столб высился по-прежнему, но изваяние было сшиблено с верхушки его и расколото на куски.
I noticed some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of bark; so I knowed the river had begun to rise.
Я заметил, что вниз по течению плывут обломки веток, всякий сор и даже куски коры, – значит, река начала подниматься.
Perhaps in spite of all orders the cruelty of the orcs had mastered them, and they were tormenting Frodo, or even savagely hacking him to pieces. He listened; and as he did so a gleam of hope came to him.
Как-то оно худо: похоже, орки совсем озверели, наплевали на все приказы и теперь мучают Фродо, а может, уже и на куски его изрубили. Он снова прислушался: вдруг забрезжила какая-то надежда.
Harry heard the cart smash into pieces against the passage wall, heard Hermione shriek something, and felt himself glide back toward the ground as though weightless, landing painlessly on the rocky passage floor.
Гарри слышал, как тележка разбилась на куски о стену туннеля, что-то кричала Гермиона, Гарри невесомо заскользил по воздуху и плавно приземлился на каменный пол.
Staring around the room, trying to think of a kind of misfortune he hadn’t yet used, Harry saw Fred and George sitting together against the opposite wall, heads together, quills out, poring over a single piece of parchment.
Шаря по комнате глазами в поисках еще не использованных несчастий, Гарри увидел Фреда и Джорджа, сидевших у противоположной стены с перьями в руках над куском пергамента.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test