Käännösesimerkit
While this has sometimes been by choice, on other occasions, it has been out of necessity.
Иногда это осуществляется по желанию, но в некоторых случаях это является вынужденной мерой.
124. The security forces also, on occasion, occupied hospitals or health centres.
124. Кроме того, в некоторых случаях силы правопорядка захватывали больницы и оздоровительные центры.
On some occasions, hostages are taken for ransom.
В некоторых случаях для получения выкупа берутся заложники.
These include immigration offices and, on occasion, jail cells.
Это включает миграционные службы и в некоторых случаях камеры.
On some occasions they were accompanied by senior government and CDF officials.
В некоторых случаях их сопровождали старшие должностные лица правительства и СГО.
This quantum change has occasioned other encouraging developments.
Эти резкие перемены в некоторых случаях стали причиной других обнадеживающих событий.
The peace efforts have been not only unsuccessful, but, on some occasions, even ridiculed.
Мирные усилия оказались не только безуспешными, но в некоторых случаях даже вызвали насмешки.
On some occasions the visas were denied and on others there was simply no reply to the request.
В некоторых случаях в визах отказывалось, а иногда на заявления просто не давалось никакого ответа.
There have been occasions when we have discerned glimmers of hope, or even brighter prospects.
В некоторых случаях мы видели луч надежды или даже более яркие перспективы.
Nevertheless, the practice could in some way and on some occasions be useful for States.
Тем не менее эта практика в некоторых отношениях и в некоторых случаях может оказаться полезной для государств.
This, no doubt, may be partly the case upon some occasions;
Это, без сомнения, может отчасти иметь место в некоторых случаях, но только отчасти.
The real taille, as it is imposed only upon a part of the lands of the country, is necessarily an unequal, but it is not always an arbitrary tax, though it is so upon some occasions.
Поскольку реальная подать взыскивается только с части земель страны, она неизбежно является налогом неравномерным, но не всегда произвольным, хотя в некоторых случаях имеет место и последнее.
In pursuing their interest their own way, their conduct has, upon many occasions, been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it.
Когда они самостоятельно и по собственному разумению преследовали свои интересы, на их образ действий во многих случаях не обращали внимания — потому ли, что не знали об этом в Европе, или потому, что не понимали его, — а в некоторых случаях терпели его и соглашались с ним потому, что их отдаленность делала трудным вмешательство.
If upon some occasions, therefore, it has animated them to actions of magnanimity which could not well have been expected from them, we should not wonder if upon others it has prompted them to exploits of somewhat a different nature.
Если поэтому в некоторых случаях их положение воодушевляло их к великодушным действиям, каких от них трудно было ожидать, то не приходится удивляться, что в других случаях оно толкало их на поступки несколько иного характера.
The most round-about foreign trade of consumption, therefore may, upon some occasions, be as necessary for supporting the productive labour of the country, and the value of its annual produce, as the most direct.
Поэтому наиболее многостепенная внешняя торговля предметами потребления может в некоторых случаях быть столь же необходимой для поддержки, производительного труда страны и для поддержания на известном уровне стоимости ее годового продукта, как и непосредственная внешняя торговля.
When this resource is exhausted, and it becomes necessary, in order to raise money, to assign or mortgage some particular branch of the public revenue for the payment of the debt, government has upon different occasions done this in two different ways.
Когда этот источник оказывался исчерпанным и становилось необходимо для получения денег предоставить в обеспечение или заложить какую-либо отрасль государственного дохода, правительство в некоторых случаях делало это двумя различными способами.
The holding of round tables such as those established for this occasion is extremely useful, but undoubtedly insufficient.
Проведение заседаний за <<круглым столом>>, организованных по этому случаю, является очень полезным, но, без сомнения, недостаточным.
In this connection, it is believed that, while countermeasures have been applied on various prior occasions, the taking of countermeasures has several aspects which may be regarded as questionable:
В этой связи следует отметить, что недостатками применения контрмер, что было установлено в нескольких случаях, являются два аспекта, которые можно считать спорными:
The International Court of Justice, to which his Government had had recourse on a number of occasions, was an effective mechanism for resolving disputes between States, as was the International Tribunal for the Law of the Sea.
Международный суд, в который его правительство обращалось в целом ряде случаев, является эффективным механизмом для урегулирования конфликтов между государствами, равно как и Международный трибунал по морскому праву.
It was a known fact that on some occasions, particularly in drug cases, persons hid evidence in their bodies, but such cases were quite exceptional and intimate search should be very sparingly used.
Всем известно, что в определенных случаях, особенно связанных с наркотиками, некоторые лица прячут доказательства в своем теле, но такие случаи являются исключительными, и досмотр половых органов должен производиться в весьма щадящем режиме.
17. This is already the fourth occasion when the Working Group on Arbitrary Detention called to address the deprivation of liberty under the form of house arrest of the same individual, namely Aung San Suu Kyi (see Opinions 8/1992, 2/2002 and 9/2004).
17. Данный случай является четвертым, когда Рабочей группе приходится заниматься вопросом лишения свободы в форме домашнего ареста одного и того же лица - Аунг Сан Су Чжи (см. мнения 8/1992, 2/2002 и 9/2004).
The price of monopoly is upon every occasion the highest which can be got.
Монопольная цена во всех случаях является высшей ценой, какая только может быть получена.
The one is upon every occasion the highest which can be squeezed out of the buyers, or which, it is supposed, they will consent to give: the other is the lowest which the sellers can commonly afford to take, and at the same time continue their business.
Первая во всех случаях является высшей ценой, какую только можно вытянуть у покупателей или какую, как предполагается, они согласны дать; вторая представляет собою низшую цену, какую продавцы соглашаются взять, не прекращая в то же время своего дела.
The difference of natural talents in different men is, in reality, much less than we are aware of; and the very different genius which appears to distinguish men of different professions, when grown up to maturity, is not upon many occasions so much the cause as the effect of the division of labour.
Различные люди отличаются друг от друга своими естественными способностями гораздо меньше, чем мы предполагаем, и самое различие способностей, которыми отличаются люди в своем зрелом возрасте, во многих случаях является не столько причиной, сколько следствием разделения труда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test