Käännös "on faith" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
The problem is usually not with the faith, but with the faithful.
Проблема обычно заключается не в самой вере, а в верующих.
74. Terrorism had no faith.
74. У террористов нет веры.
Our faith in peace was absolute.
Наша вера в мир была беспредельной.
There is little or no faith in the capacity of the judicial system to dispense justice.
133. Люди мало верят или совсем не верят в способность судебной системы отправлять правосудие.
But faith in the future is synonymous with hope.
Но вера в будущее - это синоним надежды.
Church of God by Faith (145) 8,235
Церковь Бога по вере (145)
Everyone is free to profess his or her faith, to change religion or not to believe.
Каждый человек имеет право исповедовать свою веру, менять религию или вообще не верить.
The Anglican Communion and its Faith Perspective
Англиканская церковь и ее основанная на вере позиция
Don't take it on faith.
Не принимай на веру.
I acted on faith, I suppose.
Я принял всё на веру.
I always took it on faith.
И всегда принимала это на веру.
We got this far on faith.
Мы дошли так далеко на вере.
We have to take it on faith...
Мы должны принимать это на веру.
I'm supposed to take that on faith?
Я должен принять это на веру?
That's asking a lot to believe on faith.
Тогда придётся многое принять на веру.
You're just gonna take it on faith then?
Ты просто примешь это на веру?
I can't take that on faith, Molly.
Я не могу принять это на веру, Молли.
Guess you'd have to take that on faith.
Полагаю, тебе придется принять это на веру.
He counted through four thousand and then took the fifth without counting it, on faith, just to pocket it and run away quickly.
Четыре пересчитал, а пятую принял не считая, на веру, чтобы только в карман да убежать поскорее.
"Pavlicheff was a man of bright intellect and a good Christian, a sincere Christian," said the prince, suddenly. "How could he possibly embrace a faith which is unchristian?
– Павлищев был светлый ум и христианин, истинный христианин, – произнес вдруг князь, – как же мог он подчиниться вере… нехристианской?..
I am not proud of it, I was wrong, but there it is… If he had not forgiven we who lost faith at that time, he would have very few followers left.
Хвастаться тут нечем, я был не прав, но что же делать… Если бы он не простил нас, на время утративших веру, у него осталось бы очень мало сторонников.
whereas Kant grants the existence of the “thing-in-itself,” but declares it to be “unknowable,” fundamentally different from the appearance, belonging to a fundamentally different realm, the realm of the “beyond” (Jenseits), inaccessible to knowledge, but revealed to faith.
Кант же допускает существование «вещи в себе», но объявляет ее «непознаваемой», принципиально отличной от явления, принадлежащей к иной принципиально области, к области «потустороннего» (Jenseits), недоступной знанию, но открываемой вере.
“Sure,” answered O’Brien, thumping down a plethoric sack by the side of Matthewson’s. “Though it’s little faith I’m having, John, that the beast can do the trick.” The Eldorado emptied its occupants into the street to see the test.
– Конечно, – ответил О’Брайен; и на прилавок рядом с мешочком Мэттьюсона тяжело шлепнулся второй увесистый мешочек с золотым песком. – Хотя не верится мне, Джон, что твой пес сможет проделать такую штуку. Все, кто был в «Эльдорадо», высыпали на улицу, чтобы не пропустить интересное зрелище.
The princes who have dared in this manner to rebel against the church, over and above this crime of rebellion have generally been charged, too, with the additional crime of heresy, notwithstanding their solemn protestations of their faith and humble submission to every tenet which she thought proper to prescribe to them.
Государи, осмелившиеся таким образом восстать против церкви, обычно навлекали на себя обвинение не только в этом преступлении, но и в добавочном преступлении — ереси, несмотря на их торжественные заверения о своей вере и на смиренное подчинение всем догматам, какие она считала нужным предписать им.
In this respect the teachers of new religions have always had a considerable advantage in attacking those ancient and established systems of which the clergy, reposing themselves upon their benefices, had neglected to keep up the fervour of faith and devotion in the great body of the people, and having given themselves up to indolence, were become altogether incapable of making any vigorous exertion in defence even of their own establishment.
В этом отношении наставники новых религий всегда обладали значительным преимуществом, поскольку нападали на давние и утвердившиеся системы, духовенство которых, спокойно пользуясь своими бенефициями, пренебрегало поддержанием в массе народа ревности к вере и благочестия и, предавшись лености и бездействию, сделалось вообще неспособным к сколько-нибудь серьезным усилиям для защиты даже своего собственного института.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test