Käännös "of novel" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Madrid, Editorial Verbum, 1991 (novel)
Мадрид, Editorial Verbum, 1991 год (роман).
Hers are extraordinary novels of great artistic power, but the idyllic picture that these novels paint hides one fundamental thing.
Ее великолепные романы преисполнены мастерской силы, однако изображаемая в них идиллическая картина скрывает один весьма важный факт.
In September 2005, new information was launched in the form of a photo novel.
В сентябре 2005 года началось проведение новой информационной кампании в форме романа в фотографиях.
Istambul, Türkiye Cumhuriyeti (T.C.) Kültür Bakanliği, 2002 (novel translated from Turkish)
Стамбул, Те Култур Баканлиги, 2002 год (роман, переведен на турецкий язык)
Competitors may submit entries in the following literary genres: short story, novel, poetry, and drama.
В конкурсах принимают участие следующие жанры: рассказ, роман, поэзия и драматическое произведение.
The renewal of threats against Nasreen coincided with the publication into French and English of her novel, Lajja.
Возобновление угроз в отношении Насрин совпало с публикацией ее романа "Лайя" на английском и французском языках".
Composition of a detective novel in which the main character becomes a suspect because he or she is different from others.
проработка полицейского романа, главный герой которого становится подозреваемым из-за того, что отличается от других.
Finally, in Canada, a writer was allegedly stabbed, apparently because of a novel that had been considered blasphemous.
Наконец, в Канаде один писатель получил, как сообщается, ножевое ранение, по-видимому, за свой роман, который сочли богохульным.
The decision must be influenced by a number of circumstances, such as the nature and tenor of the novel and the place of the passage within it.
На это решение может оказать влияние ряд обстоятельств, как, например, природа и направленность романа, а также расположение данного пассажа в тексте.
Advertisements in a number of magazines containing passages from the photo novel will have encouraged young people to surf the site.
Анонсы романа в различных журналах с перепечаткой выдержек из него побуждали молодых людей заняться его поисками в сети.
- It's not meant to be that kind of novel.
Это должен был быть иной роман.
You should write cookery books instead of novels!
Тебе надо писать кулинарные книги, а не романы!
Am I right? You want men to act like the heroes of novels.
Максим, Максим, то, что ты хочешь делать с людьми, это как... это похоже на романы, ты похож на героев романов.
As Agatha Christie said when someone asked her why she didn't write other kinds of novels,
Вот вам. Как Агата Кристи сказала, когда кто-то спросил её почему она не писала романы другого рода,
authors of novel, Petroniy, frequently came here by the nights it scrutinized the ancient doubles these unsteady, gloomy personalities.
Автор романа, Петроний, часто приходил сюда ночами и разглядывал древних двойников этих зыбких, мрачных личностей.
I was head over heels for Jake and ready to show him, because our love was the stuff of poetry, of novels, of blogs.
Я без ума от Джейка и готова заявить ему об этом, т.к. наша любовь достойна, чтобы о ней писали стихи, романы и делали записи в блогах.
Yes, but then I realized that that novel would be the most boring novel in the history of novels, so I wrote a Derek Storm book instead.
Да, но потом я понял, что этот роман будет наискучнейшим романом во всей истории романов... так что я переключился на Дерека Сторма.
“Who’re you writing the novel to, anyway?” Ron asked Hermione, trying to read the bit of parchment now trailing on the floor.
— А кому ты вообще пишешь этот роман? — спросил Рон у Гермионы, пытаясь прочесть ту часть пергамента, которая свесилась уже на пол.
To fill a novel with typical characters only, or with merely strange and uncommon people, would render the book unreal and improbable, and would very likely destroy the interest.
Наполнять романы одними типами или даже просто, для интереса, людьми странными и небывалыми было бы неправдоподобно, да, пожалуй, и неинтересно.
At that time Dumas-fils' beautiful work, La Dame aux Camelias--a novel which I consider imperishable--had just come into fashion.
К тому времени был в ужасной моде и только что прогремел в высшем свете прелестный роман Дюма-фиса «La dame aux camеlias»,[14] поэма, которой, по моему мнению, не суждено ни умереть, ни состариться.
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test