Käännös "minor variations" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
It includes the typical provisions which are contained in most enforcement cooperation agreements, with minor variations: notification of changes in applicable legislation or of specified enforcement activities affecting the other party (which in this case is mandatory subject to confidentiality restraints); commitments to give careful consideration to each other's important interests when investigating or applying remedies against anticompetitive practices (negative comity); consultations regarding any matter relating to the agreement; sharing of non-confidential information that facilitates the effective application of competition laws and promotes better understanding of each other's competition enforcement policies and activities, to the extent compatible with respective laws and important interests and within reasonably available resources; the possibility of coordinated enforcement against related anticompetitive practices occurring in both countries; and maintenance of confidentiality of sensitive information provided by the other party.
Оно включает в себя обычные положения, содержащиеся в большинстве соглашений о сотрудничестве в области правоприменения, с рядом незначительных вариаций: уведомление об изменениях в применимом законодательстве или о конкретных правоприменительных действиях, затрагивающих другую сторону (которое в данном случае носит обязательный характер при условии соблюдения ограничений, касающихся конфиденциальности); обязательства взвешенно учитывать существенные интересы другой стороны при расследовании дел или применении коррекционных мер в отношении антиконкурентной практики ("негативная вежливость"); консультации по любому вопросу, имеющему отношение к данному соглашению; обмен неконфиденциальной информацией, которая позволяет облегчить эффективное применение законодательства в области конкуренции и способствует лучшему пониманию правоприменительных мер и действий в области конкуренции обеих сторон, насколько это совместимо с соответствующим законодательством и существенными интересами и в пределах разумно имеющихся ресурсов; возможность координации правоприменительных действий против имеющей к этому отношение антиконкурентной практики в обеих странах; и сохранение конфиденциальности чувствительной информации, представленной другой стороной.
97. The Commission noted that, in cases where the termination indemnity was based on the length of completed service, namely, those involving all continuing contracts and fixed-term contracts with more than five years of cumulative service, the number of separating staff remained low and relatively stable for both continuing and fixed-term contracts, with minor variations recorded and with the overall number of cases gradually declining as the service tenure increased.
97. Комиссия отметила, что в случаях, когда выплата выходного пособия производится исходя из числа полных лет службы, а именно в случаях, касающихся всех непрерывных и срочных контрактов с общим сроком службы более пяти лет, число увольняющихся сотрудников, работающих как по постоянным, так и по срочным контрактам, остается низким и относительно стабильным с небольшими колебаниями и постепенным уменьшением общего числа случаев по мере возрастания срока службы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test