Käännösesimerkit
What do these metamorphoses prove?
Кому нужны метаморфозы?
Gave new charm to her metamorphoses
...чаровали по-новому метаморфозы.
One of the most horrifying metamorphoses ever told.
Рассказ о самой ужасной метаморфозе.
We live in the void of metamorphoses.
Мьi живем в забвении наших метаморфоз.
Man is indestructible. He just transforms, metamorphoses.
Человек неистребим, он только преобразуется, подвергается метаморфозам.
This beguiling lute solo will ease your metamorphoses.
Это соло на лютне облегчит ваш метаморфоз.
This is where the metamorphoses are performed with him in charge.
Это место, где происходят метаморфозы.
We live in, forgetting about their metamorphoses (Paul Eluard).
МЫ ЖИВЕМ, ЗАБЫВАЯ О СВОИХ МЕТАМОРФОЗАХ (Поль Элюар)
It is Zelig's unstable makeup, she suggests... that accounts for his metamorphoses.
Она предполагает, что метаморфозы Зелига - его защитная маска.
It's a witness of life on Earth... in its countless metamorphoses.
Он свидетельство жизни на Земле... в ее неисчислимых метаморфозах.
The two metamorphoses which constitute the commodity’s circular path are at the same time two inverse partial metamorphoses of two other commodities.
Два метаморфоза, образующие полный кругооборот одного товара, представляют собой в то же время противоположные частичные метаморфозы двух других товаров.
The chain of payments, or retarded first metamorphoses, which participate in the process, is essentially different from that intertwining of the series of metamorphoses considered earlier.
Цепь следующих один за другим платежей, или осуществляемых задним числом первых метаморфозов, существенно отличается от рассмотренного ранее сплетения рядов метаморфозов.
The concluding metamorphosis of a commodity thus constitutes an aggregate of the first metamorphoses of other commodities.
Итак, заключительный метаморфоз одного товара образует сумму первых метаморфозов других товаров.
One and the same commodity (the linen) opens the series of its own metamorphoses, and completes the metamorphosis of another (the wheat).
Один и тот же товар (холст) открывает ряд своих собственных метаморфозов и в то же самое время завершает полный метаморфоз другого товара (пшеницы).
The money does not vanish when it finally drops out of the series of metamorphoses undergone by a commodity.
Деньги не исчезают оттого, что они в конце выпадают из ряда метаморфозов данного товара.
Hence the circuit made by one commodity in the course of its metamorphoses is inextricably entwined with the circuits of other commodities.
Таким образом, кругооборот, описываемый рядом метаморфозов каждого товара, неразрывно сплетается с кругооборотами других товаров.
The frequently repeated displacement of the same coins reflects not only the series of metamorphoses undergone by a single commodity, but also the mutual entanglement of the innumerable metamorphoses in the whole world of commodities.)* It is in any case evident that all this is valid only for the simple circulation of commodities, the form we are considering here.
В частом повторении перемещений одних и тех же денег отражается не только ряд метаморфозов отдельного товара, но переплетение бесчисленных метаморфозов всего товарного мира в целом. Впрочем, само собой понятно, что все это относится лишь к рассматриваемой здесь форме простого товарного обращения.
their circular path through diametrically opposed metamorphoses, so too the velocity of circulation of money is merely a reflection of the rapidity with which commodities change their forms, the continuous interlocking of the series of metamorphoses, the hurried nature of society’s metabolic process, the quick disappearance of commodities from the sphere of circulation, and their equally quick replacement by fresh commodities.
их кругооборот путем противоположных метаморфозов, то в скорости обращения денег проявляется скорость смены форм товаров, непрерывное переплетение одного ряда метаморфозов с другими, стремительность этого обмена веществ, быстрое исчезновение товаров из сферы обращения и столь же быстрая замена их новыми товарами.
We perceive straight away the insufficiency of the simple form of value: it is an embryonic form which must undergo a series of metamorphoses before it can ripen into the price-form.
Уже с первого взгляда очевидна недостаточность простой формы стоимости, этой зародышевой формы, которая, лишь пройдя ряд метаморфозов, дозревает до формы цены.
But as soon as the series of metamorphoses is interrupted, as soon as sales are not supplemented by subsequent purchases, money is immobilized. In other words, it is transformed, as Boisguillebert says, from ‘meuble’ into ‘immeuble’,* from coin into money.
Деньги иммобилизуются или превращаются, как говорит Буагильбер, из meuble [движимого] с immeuble [недвижимое], из монеты в деньги, как только прерывается ряд метаморфозов, и продажа уже не дополняется непосредственно следующей за ней куплей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test