Käännösesimerkit
Their nuclear programmes therefore are not merely an internal matter for the two countries, but are a legitimate matter of concern for the world.
Поэтому их ядерные программы являются не просто внутренним делом этих двух стран, а предметом, вызывающим законную озабоченность у всего мира.
As a matter of fact, this has been one of the great achievements of the past 50 years.
По сути дела это одно из самых крупных достижений за прошедшие 50 лет.
As a matter of fact, this agreement could not bind the guarantor, since it was legally distinct from the main duties of the contract.
По сути дела, это соглашение не могло быть обязательным для гаранта, так как с правовой точки зрения никак не было связано с основными обязательствами по договору.
Holding political prisoners and failing to comply with international human rights standards is not an internal matter; it should be of concern to all of us.
Содержание под стражей политических заключенных и невыполнение международных норм в области прав человека -- это не внутреннее дело; это должно тревожить всех нас.
So it is not a matter solely of the legal obligation of Member States to meet their contributions promptly and to do so within the periods stipulated in the financial regulations of the Organization.
Речь идет не только о правовых обязательствах государств-членов выплачивать свои взносы без задержек, делая это в сроки, установленные финансовыми положениями Организации.
1. If the requesting State Party considers it particularly necessary for a witness or an expert to appear in person before its judicial authorities or to assist in an investigation in relation to a criminal matter, it shall refer to this in the subpoena and the requesting central authority shall invite this expert or this witness to appear in a criminal proceeding or to assist in an investigation in relation to a criminal matter.
1. Если запрашивающее государство-участник полагает, что есть особая необходимость в личной явке свидетеля или эксперта в судебные органы или в оказании содействия с его стороны в проведении расследования по уголовному делу, это следует указывать в просьбе о вручении повестки, и запрашиваемый центральный орган приглашает этого свидетеля или эксперта для участия в уголовном разбирательстве или для содействия расследованию по уголовному делу.
This is a very important matter, as my delegation has noted with regret that, during some formal meetings of certain regional groupings, such as the non-aligned countries and the Asian Group, on occasion no Arabic interpretation was available, and sometimes there was no interpretation at all.
Дело это особенно важное, поскольку моя делегация с сожалением замечает, что в ходе некоторых официальных заседаний определенных региональных групп, таких как неприсоединившихся стран и Группы азиатских государств, иногда нет устного перевода на арабский язык, а иногда нет вообще никакого устного перевода.
This post has been made necessary by the growing complexity (both factual and legal) of the cases referred to the Court, the increase in the number of incidental proceedings (in the handling of which the Court's Department of Legal Matters plays a very substantial role) and the fact that the Court now deliberates on several cases at the same time (meaning that some of the drafting committees, whose work requires assistance from the Department of Legal Matters, are sitting simultaneously).
Эта должность стала необходимой ввиду растущей сложности (с фактологической и юридической точек зрения) дел, передаваемых на рассмотрение Суда, увеличения числа дел в рамках побочного производства (при решении которых Департамент по правовым вопросам Суда играет весьма существенную роль) и того факта, что в настоящее время Суд рассматривает сразу несколько дел (это означает, что некоторые из редакционных комитетов, работа которых требует помощи Департамента по правовым вопросам, заседают одновременно).
The legal substantiation of the facts, which should lead to the consideration of the merits of the case in order to determine whether or not there has been a violation, is one concern; another, very different, matter is the seriousness and substantiation of complaints, which is the necessary condition that enables the Committee to examine a communication, without prejudging the merits of the case.
Одно дело - это юридическое обоснование в отношении фактов, которое должно повлечь за собой рассмотрение дела по существу в целях вынесения решения по нарушению, и, другое дело, совершенно отличающееся от первого, - это серьезность и обоснованность требований, и это есть требуемое условие для того, чтобы Комитет рассмотрел сообщение, не вынося никаких предварительных суждений относительно существа дела.
Members agreed that this was a matter of great concern and, as a result, the Committee decided to request its chairman to address urgently a letter to the ministers for foreign affairs of those States underlining that the Committee considered it of the utmost importance that the applicability and compliance with the Convention's provisions be confirmed by those States as soon as possible, and inviting the respective Governments to make the appropriate notification to the Secretary-General of the United Nations, as depositary of the Convention.
Члены Комитета расценили эту проблему как крайне серьезную и в результате постановили просить своего Председателя незамедлительно направить министрам иностранных дел этих государств письмо, в котором следует подчеркнуть, что Комитет считает чрезвычайно важной проблему скорейшего подтверждения этими государствами применимости и соблюдения положений Конвенции, и предложить соответствующим правительствам направить надлежащее уведомление Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций как депозитарию Конвенции.
I hope that the matter is now ended and explained once and for all.
Надеюсь теперь, что дело это кончено и разъяснено, раз навсегда.
But as a matter of fact this "only" signifies a gigantic replacement of certain institutions by other institutions of a fundamentally different type.
Но на самом деле это «только» означает гигантскую замену одних учреждений учреждениями принципиально иного рода.
And although this matter got done without your advice, you will probably not bear any grudge against me or your sister, for you will see from the matter itself that it was impossible to wait and delay until we received your answer.
И хотя дело это сделалось и без твоего совета, но ты, вероятно, не будешь ни на меня, ни на сестру в претензии, так как сам увидишь, из дела же, что ждать и откладывать до получения твоего ответа было бы нам невозможно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test