Käännös "magnitude was" venäjän
Käännösesimerkit
Furthermore, its magnitude never exceeds the value of total price change.
Кроме того, их величина никогда не превышает величину общего изменения цен.
Magnitude of a risk measured in terms of the combination of impact and likelihood.
Величина риска, измеряемая как произведение последствий и вероятности.
Magnitude not zero, but less than half the unit employed
0 Величина не нулевая, но меньше половины применяемой единицы измерения.
3. Clearly the range, magnitude and complexity of these problems are daunting.
3. Масштаб, величина и сложность этих проблем поистине грандиозны.
The pattern and magnitudes of these flows varied however, by subregions and countries.
Однако структура и величина этих потоков были различны по субрегионам и странам.
Unit of measure: - Particular quantity, defined and adopted by convention, with which other quantities of the same kind are compared in order to express their magnitudes relative to that quantity.
Единица измерения - конкретная величина, определенная и установленная по договоренности, с которой сопоставляются другие величины того же рода, для того чтобы выразить их размер по отношению к указанной величине.
A discrepancy of similar magnitude was apparent in the annual figures for the period 2003 - 2007.
Расхождение на аналогичную величину было выявлено в ежегодных показателях за период 20032007 годов.
Its discovery destroys the semblance of the merely accidental determination of the magnitude of the value of the products of labour, but by no means abolishes that determination’s material form.
Открытие этой тайны устраняет иллюзию, будто величина стоимости продуктов труда определяется чисто случайно, но оно отнюдь не устраняет вещной формы определения величины стоимости.
But as soon as the coat takes up the position of the equivalent in the value expression, the magnitude of its value ceases to be expressed quantitatively.
Но раз товар вида сюртук занимает место эквивалента в выражении стоимости, величина его стоимости, как таковая, не получает никакого выражения.
We should then have: 20 yards of linen = 20 yards of linen, a tautology in which neither the value nor its magnitude is expressed.
Мы получили бы тогда: 20 аршин холста = 20 аршинам холста, – тавтологию, в которой не выражается ни стоимость, ни величина стоимости.
if the commodity is not impossible to sell, a change of form must always occur, although there may be an abnormal loss or accretion of substance – that is, of the magnitude of value.
если товар оказывается проданным, то всегда имеет место превращение формы, хотя в случаях ненормальных при этом превращении формы субстанция – величина стоимости – может быть урезана или повышена.
This relation, however, may express both the magnitude of value of the commodity and the greater or lesser quantity of money for which it can be sold under the given circumstances.
Но в этом меновом отношении может выразиться как величина стоимости товара, так и тот плюс или минус по сравнению с ней, которым сопровождается отчуждение товара при данных условиях.
The magnitude of the value of a commodity therefore expresses a necessary relation to social labour-time which is inherent in the process by which its value is created.
Величина стоимости товара выражает, таким образом, необходимое, имманентное самому процессу созидания товара отношение его к общественному рабочему времени.
Since the magnitude of the value of a commodity represents nothing but the quantity of labour embodied in it, it follows that all commodities, when taken in certain proportions, must be equal in value.
Так как величина стоимости товара выражает лишь количество заключающегося в нем труда, то взятые в известной пропорции товары всегда должны быть равновеликими стоимостями.
Our analysis has shown that the form of value, that is, the expression of the value of a commodity, arises from the nature of commodity-value, as opposed to value and its magnitude arising from their mode of expression as exchange-value.
Наш анализ показал, что форма стоимости, или выражение стоимости, товара вытекает из природы товарной стоимости, а не наоборот, не стоимость и величина стоимости вытекает из способа ее выражения как меновой стоимости.
Whether the coat is expressed as the equivalent and the linen as relative value, or, inversely, the linen is expressed as equivalent and the coat as relative value, the magnitude of the coat’s value is determined, as ever, by the labour-time necessary for its production, independently of its value-form.
Является ли сюртук эквивалентом, а холст относительной стоимостью, или, наоборот, холст эквивалентом, а сюртук относительной стоимостью, величина стоимости сюртука в любом случае определяется рабочим временем, необходимым для его производства, следовательно – независимо от формы его стоимости.
What exclusively determines the magnitude of the value of any article is therefore the amount of labour socially necessary, or the labour-time socially necessary for its production.9 The individual commodity counts here only as an average sample of its kind.10 Commodities which contain equal quantities of labour, or which can be produced in the same time, have therefore the same value.
Итак, величина стоимости данной потребительной стоимости определяется лишь количеством труда, или количеством рабочего времени, общественно необходимого для ее изготовления.[17] Каждый отдельный товар в данном случае имеет значение лишь как средний экземпляр своего рода.[18] Поэтому товары, в которых содержатся равные количества труда, или которые могут быть изготовлены в течение одного и того же рабочего времени, имеют одинаковую величину стоимости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test