Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Another one is being held in a facility which reportedly has windowless cells measuring 3 square metres, and where prisoners are kept in solitary confinement with a light on continuously.
Еще один журналист находится в учреждении, где, согласно сообщениям, в камерах не имеется окон, а их размеры не превышают 3 кв. м, а узники содержатся в одиночном заключении с постоянно включенным светом.
Could you leave the light on, please?
Оставь включенным свет, пожалуйста?
Having sex with the lights on?
Заняться сексом при включенном свете?
Do you sleep with the light on?
Ты спишь с включенным светом?
Even turning the lights on was a pain.
Даже включение света было мучением.
In front of her window with the lights on.
Перед окном, со включенным светом.
Doing it with the lights on now, whore?
Занимаешься этим при включенном свете, шлюха?
I'll leave the light on in the corridor.
Я оставлю включенным свет в коридоре.
Leave all the lights on for the invisible people.
Оставила включенным свет для людей-невидимок.
I'm gonna have to sleep with the light on.
Мне придётся спать с включенным светом.
I'm not sleeping with the lights on.
Я не буду спать с включенным светом.
(Reversing lights)
(Задние фары)
Front and rear fog lights;
- передняя и задняя противотуманные фары,
Regulation No. 23 (Reversing lights)
Правила № 23 (задние фары)
(snoring) There's a car with its lights on in the teachers' lot.
Чья машина со включёнными фарами на учительской стоянке?
Tony's got his light on in lane two, and now Casey is approaching the line.
Тони включает фары на втором треке. И теперь Кэйси подъезжает к линии.
he could see nothing below now but tiny pinpricks of light that were car headlights and streetlamps.
Внизу уже ничего не было видно, кроме крохотных световых пятнышек, в которые превратились автомобильные фары и уличные фонари.
In it, they said this: "The shore of reform is the only one on which any lights appear, even though the journey demands courage, patience and perseverance".
В нем было сказано следующее: <<Только на берегах реформы горят огни, хотя, чтобы доплыть до них, нужно мужество, терпение и упорство>>.
Hizbullah terrorists also attempted to breach an Israeli position near Mount Dov, approaching the post under cover of light weapons and missile fire, but were repelled by Israeli troops.
Кроме того, террористы <<Хезболлы>> под прикрытием огня из стрелкового оружия и ракетных установок попытались захватить израильский пост неподалеку от горы Дов, однако были отброшены израильскими солдатами.
He has also allegedly been placed in a so-called “darkness” cell, which lacks natural daylight, but which has constant electric light. On 28 September 1998, the Special Rapporteur sent a new urgent appeal on his behalf.
Также сообщается, что он был переведен в камеру, называемую "темной", где отсутствует дневной свет, но зато постоянно горит электричество. 28 сентября 1998 года Специальный докладчик в отношении него направил еще один призыв к незамедлительным действиям.
that the author had claimed before the High Court that he was confined in a small cell, that he had been provided only with a blanket and a slop pail, that he slept on the floor, that an electric light was on day and night, and that he was allowed out of the cell into the yard one hour a day.
что автор, обращаясь в Высокий суд, жалуется на то, что он был заточен в маленькой камере, что ему выдали только одеяло и парашу, что спит он на полу, что круглосуточно горит электрический свет, а также что его выпускали из камеры во двор на один час в день.
78. Funding for sustainable development in mountains has become an increasingly important issue, especially in the light of the greater recognition of the global importance of mountains and the disproportionately high level of extreme poverty, food insecurity and hardship facing mountain communities.
78. Финансирование устойчивого развития в горных регионах становится все более важным вопросом, особенно в свете того, что все большее признание получает всемирно важное значение гор и присущий горным общинам непропорционально высокий уровень крайней нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и лишений.
In this respect, the Committee notes that the author had claimed before the High Court that he was confined in a small cell, that he had been provided only with a blanket and a slop pail, that he slept on the floor, that an electric light was on day and night, and that he was allowed out of the cell into the yard one hour a day.
В этом отношении Комитет отмечает, что автор, обращаясь в Высокий суд, жалуется на то, что он содержался в маленькой камере, что ему выдали только одеяло и помойное ведро, что спит он на полу, что круглосуточно горит электрический свет, а также что его выпускали из камеры во двор на один час в день.
(a) Since weapons in this class are capable of being carried, if a small arm, by one person or, if a light arm, by two or more people, a pack animal or a light vehicle, they allow for mobile operations where heavy mechanized and air forces are not available or are restricted in their capabilities owing to difficult mountain, jungle or urban terrain;
a) поскольку средства, относящиеся к этой категории, могут переноситься одним человеком - в случае со стрелковым оружием - или переноситься двумя или более лицами, либо перевозиться с помощью вьючного животного или автомобиля малой грузоподъемности - в случае с легкими вооружениями, - они позволяют использовать их в ходе операций, условия которых быстро меняются и в которых задействование тяжелой техники и авиасредств либо невозможно, либо малоэффективно в силу сложностей, обусловленных тем, что операция осуществляется в горах, джунглях или в городском районе;
In light of the decision taken by the 1996 General Assembly in Casablanca, the membership to the Council of Bureaux is limited to European countries west of the Ural Mountains (Georgia), the Caspian Sea, Armenia and Azerbaijan, and to the non-European countries bordering the Mediterranean Sea (Algeria, Egypt, Lebanon, Libya and Syria).
18. В свете решения, принятого Генеральной ассамблеей в Касабланке в 1996 году, членство в Совете страховых бюро ограничено европейскими странами, расположенными к западу от Уральских гор (Грузия), странами Каспийского моря, Арменией и Азербайджаном, а также неевропейскими государствами, граничащими со Средиземным морем (Алжир, Египет, Ливан, Ливия и Сирия).
Ms. Núñez de Odremán (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): First of all, I should like to reaffirm to the Palestinian people the solidarity of the people and the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela in the light of their deep sorrow following the death of President Yasser Arafat, who was their example in the struggle for a free and sovereign State, led by a valiant and resolute people.
Гжа Нуньес де Одреман (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Прежде всего я хотела бы подтвердить солидарность народа и правительства Боливарианской Республики Венесуэла с палестинским народом в связи с постигшим его глубоким горем -- кончиной президента Ясира Арафата, который являл собой пример борьбы за свободное и суверенное государство, ведомое доблестным и решительным народом.
In the light of the information provided by the parties and of paragraph 7 of its General Comment No. 23 on article 27, the Committee concluded that quarrying on the slopes of Mount Riutusvaara in the amount that had already taken place did not constitute a denial of the authors' right, under article 27, to enjoy their own culture, and thus found no breach of article 27 or any other provision of the Covenant.
С учетом представленной сторонами информации и пункта 7 своего Общего замечания № 23 к статье 27 Комитет пришел к выводу о том, что добыча камня на склонах горы Риутусваара в том объеме, в котором она уже осуществляется, не представляет собой нарушения права авторов пользоваться своей собственной культурой по статье 27 и, таким образом, не обнаружил нарушения статьи 27 или каких-либо других положений Пакта.
There's no lights on.
Свет не горит.
A light on inside?
Там свет не горит?
Yes, green light's on.
Да, зеленый свет горит
Look, there's a light on.
Смотри, свет горит.
The little green light's on.
Зеленый огонек горит.
Why are the lights on?
Почему свет горит?
There's a light on upstairs.
Наверху горит свет.
Looks like it had lights on.
Похоже, свет горит.
Light's on in the shed.
В сарае свет горит.
Oh, why's the light on?
- А почему лампочка горит?
I went down to his office, and the lights were on.
Я отправился к нему в офис, а там свет горит.
Shadows had fallen in the valley below, but there was still a light on the faces of the mountains far above.
В долине за рекой уже сгущались сумерки, но далекие пики восточных гор еще освещало заходящее солнце.
Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you'll come to the tavern;
Послушай, ступай вон туда, где горит огонь, а оттуда свернешь к западу – через четверть мили будет харчевня;
As there was now no other possible course for them to take, they climbed down the bank, and turning left went off as fast as they could. Soon a shoulder of the hills cut off the light of the fast westering sun.
они сошли с насыпи, свернули влево и припустились во всю прыть. Сбоку выдвигался длинный отрог, скрывая закатное солнце, и навстречу им с гор повеяло стужей.
The spears of the Riders were tipped with fire as the last shafts of light kindled the steep faces of the peaks of Thrihyrne: now very near they stood on the northernmost arm of the White Mountains, three jagged horns staring at the sunset.
Приблизилась северная оконечность Белых гор, солнце озарило слоистые кручи троеверхого Трайгирна, и закатным огнем полыхнули копья ристанийского воинства. Передовые увидели черную точку, потом темное пятно: всадник вырвался к ним навстречу из алых отблесков заката.
The grass-lands rolled against the hills that clustered at their feet, and flowed up into many valleys still dim and dark, untouched by the light of dawn, winding their way into the heart of the great mountains. Immediately before the travellers the widest of these glens opened like a long gulf among the hills. Far inward they glimpsed a tumbled mountain-mass with one tall peak;
Зеленело холмистое угорье, и прилив степной зелени устремлялся в глубь могучей гряды – клиньями еще объятых темнотою долин. Взорам открылась самая просторная и протяженная из них. Она достигала горного узла со снежною вершиной, а широкое устье разлога стерегла отдельная гора за светлым речным витком.
As they began to climb its first slopes they looked back and saw the lamps in Hobbiton far off twinkling in the gentle valley of the Water. Soon it disappeared in the folds of the darkened land, and was followed by Bywater beside its grey pool. When the light of the last farm was far behind, peeping among the trees, Frodo turned and waved a hand in farewell.
Тропинка взметнулась в гору, они оглянулись и увидели далеко позади мягкое мерцанье огней Норгорда, рассеянных по ласковой Ручьевой долине. Вскоре оно пропало за спусками и подъемами; вот уже и Приречье с его мутно-серым прудом. Дальний отсвет окон крайнего домика в последний раз просквозил деревья. Фродо обернулся и снова помахал рукою.
In the late afternoon they came to a place where the Road went suddenly under the dark shadow of tall pine-trees, and then plunged into a deep cutting with steep moist walls of red stone. Echoes ran along as they hurried forward; and there seemed to be a sound of many footfalls following their own. All at once, as if through a gate of light, the Road ran out again from the end of the tunnel into the open.
К вечеру с обеих сторон вдруг надвинулся густой сосняк, а потом дорога втиснулась в ущелье, между сырыми отвесными утесами из бурого гранита. Эхо преследовало путников стуком несчетных копыт и несметных шагов. Внезапно дорога вырвалась на простор из теснины: перед ними лежал пологий спуск к Броду, а на том, крутом и утесистом берегу вилась наверх тропа и громоздились горы, заслоняя бесцветное небо.
They were come to the last end of their folly, and stood forlorn and chill in the grey light of early day before towers and walls which their army could not assault with hope, not even if it had brought thither engines of great power, and the Enemy had no more force than would suffice for the manning of the gate and wall alone. Yet they knew that all the hills and rocks about the Morannon were filled with hidden foes, and the shadowy defile beyond was bored and tunnelled by teeming broods of evil things. And as they stood they saw all the Nazgûl gathered together, hovering above the Towers of the Teeth like vultures; and they knew that they were watched. But still the Enemy made no sign.
Они уперлись в тупик и теперь стояли, растерянные и продрогшие, в сером свете раннего утра перед могучими башнями и стенами, которые не прошибли бы никакие тараны, даже если б они у них были. Любой их приступ шутя отбила бы горстка защитников, а черному воинству на горах возле Мораннона, верно, и счету не было, да и в ущелье небось таились несметные полчища врагов пострашнее, чем орки. Они подняли глаза и увидели, что назгулы слетелись к башням – Клыкам Мордора – и кружат над ними как стервятники, кружат и выжидают.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test