Käännösesimerkit
A selective implementation was out of the question since it would ultimately entail renegotiating the entire budget procedure.
Селективное осуществление полностью исключается, поскольку это в конечном итоге приведет к пересмотру всей бюджетной процедуры.
More than that, it would ultimately stand in the way of a just and durable peace in the area and negate the fundamental norms and principles of international law.
Более того, это в конечном итоге будет препятствовать установлению справедливого и прочного мира в регионе и являться нарушением фундаментальных норм и принципов международного права.
The accused refused to attend the opening and the trial was adjourned. On 5 November 2009, the Trial Chamber ordered counsel to be assigned to represent the interests of the accused at trial, if ultimately required.
Обвиняемый отказался присутствовать на открытии процесса и судебное разбирательство было отложено. 5 ноября 2009 года Судебная камера предписала адвокату взять на себя функции по представлению в суде интересов обвиняемого, если это в конечном итоге потребуется.
If progress were to be made in the establishment of such single comprehensive core country analyses and comprehensive implementation plans of high quality, it would ultimately enable the United Nations system organizations to work on the basis of these new, commonly shared instruments.
19. Если удастся добиться прогресса во внедрении такого единого всеобъемлющего базового странового анализа и всеобъемлющих высококачественных планов осуществления, то это в конечном итоге позволит организациям системы Организации Объединенных Наций работать на основе этих новых общих инструментов.
Based on those outputs, it is expected that the quantity, quality and accessibility of information available on open platforms will increase, and that the use of such information by United Nations agencies, MEAs, major groups, and national and regional forums and institutions in their policy processes will increase, ultimately leading to improved decision-making, based on the best science available.
Ожидается, что благодаря этим результатам повысится увеличится объем и повысится качество и доступность информации, представленной на общедоступных платформах, и что такая информация будет в большей степени использоваться учреждениями Организации Объединенных Наций, МПС, основными группами и национальными и региональными форумами и учреждениями в их связанных с политикой процессах, и что это в конечном итоге приведет к улучшению принятия решений, основанных на самых передовых научных результатах.
That, in its ultimate form, is the basis for intercultural dialogue.
Это в конечном счете является основой межкультурного диалога.
This is what ultimately happened in all cases, as already stated.
Это в конечном счете произошло во всех упомянутых выше случаях.
The Member States should ensure that such flexibility was available, since it would ultimately serve to meet their needs.
Государства-члены должны обеспечить наличие такой гибкости, поскольку это в конечном счете будет отвечать их интересам.
First, the challenge posed by universal access to prevention, care and treatment is ultimately one of generalized access to health services.
Во-первых, проблема всеобщего доступа к профилактике, лечению и уходу -- это в конечном счете проблема общего доступа к здравоохранению.
Therefore assessments in mechanisms to prevent and respond to natural disease events will protect against accidental and deliberate release, and ultimately this is more sustainable.
И поэтому оценки механизмов по предотвращению и реагированию в случае природных болезнетворных событий будут обеспечивать защиту от случайного и преднамеренного высвобождения, и это в конечном счете будет носить более устойчивый характер.
If interreligious and intrareligious dialogue is implemented in the right format and with a wide selection of participants, it may ultimately lead to a wider knowledge in the society at large of the history, traditions, languages and cultures of the various religious minorities.
Если межконфессиональный и внутриконфессиональный диалог осуществляется в правильном формате при обеспечении широкого представительства его участников, то это в конечном счете может привести к более широкой осведомленности общества в целом об истории, традициях, языках и культуре различных религиозных меньшинств.
Party leaders were deeply opposed to the measure, as they feared it would ultimately diminish their power, facilitate Mr. Nawaz Sharif's return and give a boost in the elections to both Ms. Bhutto and Mr. Sharif.
Лидеры партии решительно возражали против этой меры, поскольку опасались, что это в конечном счете ослабит их власть, будет содействовать возвращению гна Наваза Шарифа и в ходе выборов даст большое преимущество как гже Бхутто, так и гну Шарифу.
While the compatibility of reservations is ultimately a legal question and can only be resolved by a judicial body, during the monitoring process the Committee must ascertain the extent to which implementation of the other obligations assumed by the relevant State Party is impeded by its reservations.
И хотя вопрос о совместимости оговорок - это, в конечном счете, юридический вопрос, урегулировать который может только судебный орган, в ходе деятельности по осуществлению мониторинга Комитет должен устанавливать, в какой степени оговорки, сделанные государством-участником, мешают ему выполнять другие свои обязательства.
12. Furthermore, the Expert Group reconsidered if it was necessary to keep UN/EDIFACT message descriptions for a newly devised system such as eTIR, in particular considering that it could ultimately further complicate the process envisaged to ensure the integrity of the data submitted, i.e. the use of hash codes.
12. Кроме того, Группа экспертов вновь рассмотрела вопрос о том, необходимо ли сохранить описания сообщений ЭДИФАКТ ООН для какой-либо новой разработанной системы, например eTIR, с учетом того, что это в конечном счете может еще более осложнить предусмотренный процесс обеспечения целостности представляемых данных, т.е. использование хэш-кодов.
It was from this standpoint that I pointed out to you in my letter of 5 February 2007 that approval of the Tribunal directly by the Security Council would constitute a transgression of the constitutional mechanism that had been completely ignored, thus increasing anxiety about its being politicized or used for political purposes, which would ultimately rob it of its capacity to produce the juridical results expected of it, resulting in dire consequences for the stability and civil peace of the country that I have tirelessly been trying to preserve.
Именно с этой точки зрения в своем письме от 5 февраля 2007 года я обратил Ваше внимание на то, что утверждение Трибунала непосредственно Советом Безопасности будет представлять собой нарушение конституционного механизма, который был полностью проигнорирован, что привело к обострению опасений насчет его политизации и использования в политических целях, ибо это, в конечном счете, лишит его способности обеспечить ожидаемый от него юридический результат с вытекающими из этого пагубными последствиями для стабильности и гражданского мира в стране, который я неустанно стараюсь сохранить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test