Käännösesimerkit
This includes "ensur[ing] that any violations are considered and treated as illegal acts".
Это предполагает, среди прочего, "обеспечение того, чтобы любые нарушения рассматривались и расследовались как противозаконные деяния".
Among the "key activities" identified for implementing that priority is "adopt[ing], or modify[ing] where necessary, legislation to support disaster risk reduction, including regulations and mechanisms that encourage compliance and that promote incentives for undertaking risk reduction and mitigation activities".
Среди <<основных видов деятельности>> на этом приоритетном направлении фигурирует <<принятие или, когда это необходимо, изменение законодательства в поддержку усилий по уменьшению риска бедствий, включая нормы и механизмы, поощряющие соблюдение и создающие стимулы для осуществления деятельности по уменьшению и смягчению риска>>.
It is also advisable to schedule related meet-ings consecutively whenever possible to ensure the maximum utilization of available services.
Кроме того, целесообразно, когда это возможно, планировать проведение связанных по теме заседаний непосредственно друг за другом, с тем чтобы обеспечить максимальное использование имеющихся средств обслуживания.
requir[ing] that person to declare in writing to the Director within 48 hours of service of the order, the nature and source of all moneys and other property so attached; and
b) потребовать, чтобы это лицо в течение 48 часов после его уведомления об этом распоряжении сообщило Директору в письменном виде о характере и источнике всех арестованных денежных средств и другого имущества; и
This rule is further clarified by another case in the same jurisdiction which held that a statement in a trade agreement prohibiting State owned parties from "claim[ing] or enjoy[ing] immunities from suit or execution of judgment or other liability" was not a waiver of immunity for prejudgment attachment because "it is by no means clear that prejudgment attachments are liabilities."
Это постановление в дальнейшем уточняется другим делом в той же юрисдикции, по которому вынесено решение, что утверждение в торговом договоре, запрещающее сторонам, собственником которых является государство, "требовать иммунитета или обладать иммунитетом от иска или приведения в исполнение судебного решения или другого обязательства", не было отказом от иммунитета от наложения ареста на имущество до вынесения судебного решения, так как "отнюдь не очевидно, что наложение ареста на имущество до вынесения судебного решения является обязательством".
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights also affirms that realization of the right to water requires "ensur[ing] that there is sufficient and safe water for present and future generations" and this similarly applies to sanitation.
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также подтверждает, что реализация права на воду требует "обеспечения для нынешнего и будущего поколений достаточного количества безвредной питьевой воды", и это же относится к санитарным услугам.
The Commentary states that this provision is important to preclude a “powerful State” from “impos[ing] on weaker offenders excuses or humiliating forms of satisfaction incompatible with the dignity of the wrongdoing State and with the principle of equality”.
В комментарии указывается, что это положение имеет важное значение для того, чтобы исключить навязывание сильным государством более слабым государствам-правонарушителям таких форм представления извинений или унизительных форм сатисфакции, которые не совместимы с достоинством совершившего противоправные деяния государства и принципом равенства"Комментарии, стр. 301 текста на английском языке.
By a letter of 30 April 2010, Mario Miguel Canahuati, Minister for External Relations of Honduras, informed the Court that the Government of Honduras was "not going on with the proceedings initiated by the [said] Application" and that "the Honduran Government accordingly [was] withdraw[ing] this Application".
В письме от 30 апреля 2010 года министр иностранных дел Гондураса Марио Мигель Канауати информировал Суд о том, что правительство Гондураса <<не намеревается продолжать разбирательство, возбужденное [указанным] заявлением>> и что <<гондурасское правительство, соответственно, отзывает это заявление>>.
This typically includes an institution-building component, as confirmed by the Hyogo Framework for Action which lists "ensur[ing] that disaster risk reduction is a national and a local priority with a strong institutional basis for implementation" as one of five priorities for action.
Как правило, это включает компонент организационного строительства, что подтверждается в Хиогской рамочной программе, где одним из пяти приоритетных направлений действий названо <<обеспечение того, чтобы уменьшение риска бедствий являлось национальным и местным приоритетом при наличии прочной институциональной базы для осуществления>>.
38. Ms. Ing (Cambodia) said that, as a result of the country's protracted political crisis, gender mainstreaming mechanisms had not existed before 2000, when the Government had acknowledged that they were needed to achieve equality in sectoral ministries.
38. Г-жа Инг (Камбоджа) говорит, что в результате затяжного политического кризиса в стране вплоть до 2000 года не существовало механизмов учета гендерных факторов, и это продолжалось до тех пор, пока правительство не признало, что такие механизмы необходимы в отраслевых министерствах для обеспечения равенства.
The relationships of UNICEF with existing partners, such as IKEA, Proctor & Gamble, ING, H&M, Futbol Club Barcelona, were further strengthened with increased investments for children.
Стали еще более прочными отношения ЮНИСЕФ с такими его прежними партнерами, как <<ИКЕА>>, <<Проктор энд Гэмбл>>, <<ИНГ>>, <<Эйч-энд-Эм>> и футбольный клуб <<Барселона>>, которые, в частности, увеличили инвестиции в интересах детей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test