Käännös "it be otherwise is" venäjän
Käännösesimerkit
As far as my delegation is concerned, it cannot be otherwise.
Что касается моей делегации, то мы считаем, что иначе и быть не может.
Such a formulation would be redundant, because it cannot be otherwise.
Такое уточнение представляется избыточным, ведь иначе и быть не может.
It can't be otherwise, and...and Dunya knows . he suddenly thought to himself.
Иначе быть не может и… и Дуня знает…» — подумал он вдруг про себя.
It is otherwise when cultivation is extended over the greater part of the country.
Иначе бывает, когда земледелие распространяется на большую часть страны.
But it would be otherwise in a country where the funds destined for the maintenance of labour were sensibly decaying.
Иначе будет в стране, где фонд, предназначенный на содержание труда, заметно сокращается.
A standing army and police are the chief instruments of state power. But how can it be otherwise?
Постоянное войско и полиция суть главные орудия силы государственной власти, но — разве может это быть иначе?
Otherwise it is an Obstruction.
В противном случае сообщение кодируется как "Препятствие".
Otherwise, it shall dismiss the appeal.
В противном случае он отклоняет апелляцию>>.
Otherwise, it will not succeed, and will disintegrate.
В противном случае он не приведет к успеху и развалится.
Otherwise, it will bear the full responsibility.
В противном случае вся ответственность будет возложена на него.
Otherwise, it will not be possible to generate enthusiasm.
В противном случае поддерживать энтузиазм будет невозможно.
Otherwise it was likely to prove divisive.
В противном случае она лишь вызовет разногласия.
Otherwise I would ask you to let me resign.
В противном случае я буду просить вас уволить меня.
whether it be by repelling from a particular trade the stock which would otherwise go to it, or by attracting towards a particular trade that which would not otherwise come to it.
или тем, что отвлекает от какой-нибудь отрасли торговли капитал, который в противном случае притекал бы к ней, или же привлечением [капитала] в какую-нибудь отрасль торговли, которое, в противном случае, не произошло бы.
It renders their superiority greater or their inferiority less than it otherwise would be.
Повышение прибыли усиливает превосходство или уменьшает их отставание от нее сравнительно с тем, что было бы в противном случае.
It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour.
Она не только всегда препятствует их капиталу содержать такое количество труда, которое он содержал бы в противном случае, но и препятствует его возрастанию столь быстрым темпом, каким он возрастал бы в противном случае, и, следовательно, содержанию еще большего количества производительного труда.
otherwise it would be impossible for him to bring up a family, and the race of such workmen could not last beyond the first generation.
в противном случае ему было бы невозможно содержать семью, и раса этих рабочих вымерла бы после первого поколения.
The monopoly hinders the capital of that country, whatever may at any particular time be the extent of that capital, from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, and from affording so great a revenue to the industrious inhabitants as it would otherwise afford.
Монополия препятствует капиталу этой страны, каковы бы ни были в данный момент его размеры, занимать такое большое количество производительного труда, которое он в противном случае занимал бы, и доставлять трудолюбивым жителям такой большой доход, который он давал бы в противном случае.
On the contrary, it has increased the competition of foreign capitals, and thereby sunk the rate of foreign profit lower than it otherwise would have been.
Вместе с тем она усилила конкуренцию иностранных капиталов, а потому понизила их норму прибыли сравнительно с той, которая была бы в противном случае.
By raising the rate of profit, too, the monopoly necessarily keeps up the market rate of interest higher than it otherwise would be.
Повышая норму прибыли, монополия также необходимо держит рыночную норму процента на более высоком уровне, чем это было бы в противном случае.
This diminution, however, can scarce amount to any positive loss, but only to a lessening of the gain which it might otherwise make.
Впрочем, это уменьшение вряд ли может представлять собой положительный убыток, оно лишь ведет к уменьшению прибыли, которая в противном случае могла бы быть получена.
If it is otherwise, by discouraging the improvement of land the church discourages the future increase of her own tithes, and the king the future increase of his own taxes.
В противном случае, отбивая охоту к улучшению земли, церковь делает невозможным возрастание в будущем своей десятины, а король — получаемых им налогов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test