Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Eventually, he succumbed to pressure to cede Fiji to Britain.
В конечном счете он поддался давлению и уступил Фиджи Великобритании.
It was therefore important for the Committee to deal comprehensively with the problem and not succumb to facile and superficial solutions.
Поэтому важно, чтобы Комитет рассмотрел эту проблему на комплексной основе и не поддался искушению принять упрощенные и поверхностные решения.
Yet many succumbed to the temptations of creature comfort, failing to further the rights and welfare of our own people.
Тем не менее многие поддались искушению создания комфорта и перестали выступать за права и благосостояние своего собственного народа.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia regrets that Azerbaijan, once more, has succumbed to the temptation of exploiting any opportunity in pursuit of its political goals.
Министерство иностранных дел Республики Армения сожалеет, что Азербайджан в очередной раз поддался соблазну использовать любую возможность для достижения своих политических целей.
That almost no State has succumbed to the temptation so far is a tribute to the continuing effectiveness of and respect for the NPT as well as the existing system of international alliances and defence guarantees, among other reasons.
То, что пока почти ни одно государство не поддалось искушению, следует отнести на счет среди прочего сохраняющейся эффективности и уважения ДНЯО, а также существующей системы международных альянсов и оборонных гарантий.
In both cases, the authorities appear to have succumbed to intense popular pressure, with the result that the arrests and ensuing detentions have not become the starting point for the preparation and prosecution of a just and equitable trial.
В обоих этих случаях власти, по-видимому, поддались сильному давлению со стороны общественности, поэтому аресты и последующее содержание под стражей не стали отправной точкой для подготовки и проведения справедливого судебного разбирательства.
Mr. Gallegos Chiriboga, referring to the issue of the Guantánamo detention centre and CIA flights, said that democratic countries had succumbed to using measures which were in clear breach of the Convention.
78. Г-н Галлегос Чирибога, ссылаясь на вопрос о центре задержания в Гуантанамо и авиарейсах ЦРУ, говорит, что демократические страны поддались на использование мер, которые находятся в прямом противоречии с Конвенцией.
For the sake of his early release from detention and to end his ordeal at the hands of the Greek Cypriot police, Mr. Malek succumbed to his fear and pleaded guilty for dangerous driving and resisting to the police.
Ради того, чтобы добиться скорейшего освобождения изпод стражи и положить конец своим страданиям от рук кипрско-греческой полиции, гн Малек, поддавшись чувству страха, признал себя виновным в неосторожной езде и оказании сопротивления полиции.
Some officials in the agency, however, contrary to the UNDP mission, have succumbed to outside pressure and tried to revise the country programme for the DPRK from development assistance to assistance of a humanitarian nature, and even went to the length of unilaterally closing or cancelling the ongoing projects.
В то же время некоторые официальные сотрудники этого учреждения, вопреки задаче ПРООН, поддались внешнему давлению и попытались пересмотреть страновую программу для КНДР, изменив ее характер с оказания помощи в целях развития на оказание гуманитарной помощи, и даже в одностороннем порядке прекратили осуществление текущих проектов или отменили их.
43. Since the Commission had abdicated its mandated responsibilities and succumbed to political pressure, CCISUA considered that it was no longer viable, and therefore requested the General Assembly to place a moratorium on the consideration of pensionable remuneration issues, scheduled for 1996, until the question of the consultative process had been resolved.
43. Поскольку Комиссия отказалась от вверенных ей по мандату обязательств и поддалась политическому давлению, ККСАМС считает, что она более нежизнеспособна, и в связи с этим просит Генеральную Ассамблею наложить мораторий на намеченное на 1996 год рассмотрение вопросов о зачитываемом для пенсии вознаграждении до тех пор, пока не будет решен вопрос о процессе консультаций.
because she, in her innocence, did not foresee any perfidy and succumbed inadvertently, without knowing, without thinking, and so on and so forth.
что она, в невинности своей, не предусмотрела коварства и поддалась неумышленно, сама того не зная, не ведая, и прочее, и прочее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test