Käännös "is of century" venäjän
Is of century
Käännösesimerkit
The twenty-first century will be a century of the ocean.
Двадцать первый век будет веком океана.
The twenty-first century is the century of the city.
12. Двадцать первый век - это век городов.
The twenty-first century should be a century of development.
XXI век должен стать веком развития.
106. The twentieth century has been a century of change.
106. Двадцатый век был веком перемен.
The nineteenth century was, for vast sectors of mankind, the century of freedom.
Девятнадцатый век был для широких слоев человечества веком свободы.
The twenty-first century has been dubbed the "century of the city".
51. XXI век был объявлен "веком городов".
67. The twentieth century was a century of unprecedented population change.
67. XX век стал веком беспрецедентных демографических изменений.
At the dawn of the twenty-first century, a century recognized as the century of the city, there is an urgent need to revisit the Habitat Agenda and its implementation to prevent this new century from becoming the century of slums.
8. На заре двадцать первого века, - века признанного веком городов, налицо острая необходимость вновь вернуться к Повестке дня Хабитат и рассмотреть ход ее осуществления, чтобы предотвратить превращение этого нового столетия в век трущоб.
The twentieth century was, for a good number of nations, the century of economic development.
Двадцатый век был для значительного числа стран веком экономического развития.
At Beijing, we laid claim to the twenty-first century as the Century of Women.
В Пекине мы заявили о том, что XXI век станет веком женщин.
Show me a force, a power like that, in this our century of vices and railways! I might say, perhaps, in our century of steamboats and railways, but I repeat in our century of vices and railways, because I am drunk but truthful!
Покажите же вы мне что-нибудь подобное такой силе в наш век пороков и железных дорог… то есть, надо бы сказать: в наш век пароходов и железных дорог, но я говорю: в наш век пороков и железных дорог, потому что я пьян, но справедлив!
“Yes, Peeves, you fool, Peeves! Haven’t you been complaining about him for a quarter of a century?
— Да, Пивза! Что непонятного?! Как будто вы не жалуетесь на него непрерывно уже четверть века!
There was freedom, there a different people lived, quite unlike those here, there time itself seemed to stop, as if the centuries of Abraham and his flocks had not passed.
Там была свобода и жили другие люди, совсем не похожие на здешних, там как бы самое время остановилось, точно не прошли еще века Авраама и стад его.
It was said they had brought to light "the vitality of great ideals overlaid by the deposits of centuries," that they had "sharpened the moral imperatives that come out of a religious conscience."
Говорили, что они «вновь открыли свету полные жизненной силы великие идеи, долго погребенные под прахом веков», что они «оживили моральные императивы религиозного сознания».
He wasn’t in Great Wizards of the Twentieth Century, or Notable Magical Names of Our Time; he was missing, too, from Important Modern Magical Discoveries, and A Study of Recent Developments in Wizardry.
В «Великих волшебниках двадцатого века» он не упоминался, в «Выдающихся именах нашей эпохи» — тоже, равно как и в «Важных магических открытиях последнего времени» и «Новых направлениях магических наук».
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.
Я окончил Йельский университет в 1915 году, ровно через четверть века после моего отца, а немного спустя я принял участие в Великой мировой войне – название, которое принято давать запоздалой миграции тевтонских племен.
There was nothing in Madcap Magic for Wacky Warlocks… nothing in A Guide to Medieval Sorcery… not one mention of underwater exploits in An Anthology of Eighteenth Century Charms, or in Dreadful Denizens of the Deep, or Powers You Never Knew You Had and What to Do with Them Now You’ve Wised Up.
В «Бесшабашной магии для волшебника-сорвиголовы» ничего… в «Руководстве по средневековому волшебству» тоже… в «Антологии заклинаний восемнадцатого века» ни слова о погружении под воду, и в книге «Страшные обитатели глубин», и в книге «Силы, дремавшие в вас: как с ними быть?» тоже ничего.
Pound as a money-name and pound as the ordinary weight-name of gold are now two different things.8 (3) Centuries of continuous debasement of the currency by kings and princes have in fact left nothing behind of the original weights of gold coins but their names.9
Фунт как денежное название и фунт как обычное весовое название данного количества золота теперь разделились.[72] 3) В течение целого ряда веков государи занимались непрерывной фальсификацией денег, вследствие чего от первоначального веса монет действительно остались одни только названия.[73]
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test