Käännös "is moment is" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
This is a moment of joy and pride and a moment of confidence in what can be achieved through international dialogue and cooperation.
Это момент радости и гордости, а также момент уверенности в том, что можно достичь многого на основе международного диалога и сотрудничества.
That is the moment to act and not just to compile data and monitor the situation.
Это момент, когда надо действовать, а не просто собирать данные и осуществлять мониторинг ситуации.
We define ourselves in moments like those, and we are reminded of the prowess and resilience of the Jamaican character.
Это -- моменты самовыражения, и мы вспоминаем о доблести и жизнеспособности ямайского характера.
It is great because it has been a long time coming: centuries of history have led up to this moment in time.
Она великая, потому что она давно назрела: века истории привели к этому моменту во времени.
This is the moment to re-imagine the role of the United Nations, giving it new life for the new century.
Это момент, когда мы должны пересмотреть роль Организации Объединенных Наций, дав ей новую жизнь в новом столетии.
It is my hope that we will find a way of capturing this moment, nurturing this spirit and bringing it to bear in other crises around the world.
Я надеюсь, что мы сможем воспользоваться этим моментом, чтобы сохранить этот дух и руководствоваться им в других кризисных ситуациях во всем мире.
This is a moment of national pride not only for Guyana; the countries of the Caribbean Community and, indeed, all developing countries no doubt share the significance of this prospect with us.
Для Гайаны это момент не только национальной гордости; страны Карибского сообщества, а фактически все развивающиеся страны, несомненно, понимают важность этой перспективы для нас.
It is a time in which the culmination of the efforts of my country and of the nations involved in the stabilization process in the past 10 years has reached a moment of truth.
Это момент, когда напряженные усилия нашей страны и государств, участвовавших в процессе стабилизации на протяжении последних десяти лет, достигли момента истины.
This is the moment at which each one of us, aware of the gravity of the present situation, when law must be chosen to prevail over force, must be animated by a profound sense of responsibility towards the disarmament process.
Это момент, когда законность должна возобладать над силой, а сложность нынешней ситуации и глубокое чувство ответственности за судьбу процесса разоружения должны подвигнуть каждого из нас к активным действиям.
A moment in which one environmental issue has graduated from being seen as primarily or purely an environmental concern to an economic, a security and an energy policy and ultimately a livelihood issue.
Это момент, когда один экологический вопрос вышел за рамки его рассмотрения в качестве главным образом или чисто экологической проблемы и приобрел актуальность для политики в области экономики, безопасности, энергетики и в конечном счете для средств к существованию.
This point in time is not necessarily the moment in which the treaty has entered into force (article 24 of the Vienna Convention).
Этот момент времени не всегда является моментом, когда договор вступил в силу (статья 24 Венской конвенции).
36. The detention term mentioned above starts from the moment of the deprivation of liberty which in all cases is the moment of actual detention, i.e. the moment of physical apprehension with the purpose of bringing of the person concerned to the police.
36. Вышеуказанный срок задержания отсчитывается с момента лишения свободы, который во всех случаях является моментом фактического задержания, т.е. моментом физического задержания с целью доставки соответствующего лица в полицию.
Mr. Mammadyarov (Azerbaijan): Today is a truly significant moment in the history of multilateralism.
Г-н Мамедъяров (Азербайджан) (говорит поанглийски): Сегодняшний день в истории системы многосторонних отношений является моментом, поистине значительным.
They recall the Committee's position, according to which, in cases of imminent deportation, the material point for assessing an issue is at the moment the complaint is examined.
Они ссылаются на позицию Комитета, согласно которой в случаях неизбежной высылки существенным фактором для оценки является момент рассмотрения жалобы.
235. When a citizen is detained, the period of detention begins from the moment that his or her freedom of movement is restricted, that is from the moment that he or she is brought to the relevant authority or taken into custody, thus restricting his or her individual and civil liberties.
В случае задержания граждан началом срока задержания является момент ограничения их свободы передвижения, доставление в органы, содержание в изоляции, которые ограничивают личную свободу человека и гражданина.
50. When a citizen is detained, the period of detention begins from the moment that his or her freedom of movement is restricted, that is from the moment that he or she is forcibly detained in a given location, brought to an internal affairs office or taken into custody, thus restricting his or her individual and civil liberties.
В случае задержания граждан началом срока задержания являются момент ограничения их свободы передвижения, то есть принудительное удержание в определенном месте, доставка в органы внутренних дел, содержание в изоляции, которые ограничивают личную свободу человека и гражданина.
4.13 The State party holds that, even if one must be able to assert that private circumstances must be maintained in the event that a new State is created, the colonizing State cannot guarantee such circumstances when they pass under the de facto jurisdiction of the new State, even if the moment is a moment of transition, and even if the State is still in the process of formation.
4.13 Государство-участник утверждает, что, даже если необходимо иметь возможность заявлять, что частные ситуации должны сохраняться в случае образования нового государства, государство-колонизатор не может гарантировать их сохранение в тех случаях, когда они подпадают под фактическую юрисдикцию (даже если такой момент является моментом перехода) нового государства, даже если оно еще формируется.
The State party believes that in the absence of any decision of domestic courts in the author's case, it should be concluded that the latest legally relevant fact is, in this respect, the moment of expiry of the time limit granted by the restitution laws for delivering the request to the liable person currently possessing the object in dispute.
Государство-участник считает, что при отсутствии какого-либо решения национальных судов по делу автора сообщения следует сделать вывод о том, что в этом отношении самым последним юридически значимым фактом является момент истечения предельного срока, оговоренного законами о реституции для направления требования ответственному лицу, которому в настоящее время принадлежит оспариваемая собственность.
4.6 The State party further maintains that, in the absence of any domestic courts' decisions in the authors' case, it should be concluded that the latest legally relevant fact is the moment of expiry of the time limit granted under Act No. 87/1991 (i.e. 1 April 1995) for delivering the request to the liable person who owned the property in dispute.
4.6 Государство-участник далее утверждает, что при отсутствии каких-либо решений внутренних судов по делу авторов сообщения следует признать, что последним юридически значимым фактом является момент истечения предельного срока, предусмотренного в соответствии с Законом № 87/1991 (т.е. 1 апреля 1995 года) для направления требования ответственному лицу, которому принадлежит оспариваемая собственность.
In this case, the State party considers that the latest legally relevant fact is "the moment of expiry of the time limit granted by restitution laws for delivering the request to the liable person who owned the property in dispute," and it argues that the author presented her case to the Committee 11 years after the expiry of the normal time limits for the steps to be taken when using restitution laws, and that the author does not mention any fact justifying the delay in the submission of her communication to the Committee.
В данном деле государство-участник считает, что самым последним юридически значимым фактом является "момент истечения предельного срока, оговоренного законами о реституции для направления требования ответственному лицу, которому принадлежит оспариваемая собственность"; при этом оно утверждает, что автор направила свое дело в Комитет через 11 лет после истечения нормального предельного срока для шагов, предпринимаемых при применении законов о реституции, и что автор не упомянула о каком-либо факте, оправдывающем задержку в представлении ее сообщения в Комитет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test