Käännösesimerkit
Presumption of Safety: Limits of Federal Policies on Toxic Substances in Consumer Products (Joel Tickner, University of Massachusetts Lowell, USA)
- Предпосылки безопасности: пределы федеральной политики в отношении токсичных субстанций в потребительских товарах (.Массачусетский университет, Лоуэлл, США)
(g) Cooperation in the creation of new materials, biological products and other substances in micro gravitational conditions (Foton-M spacecraft);
g) сотрудничество в области создания новых материалов, биопрепаратов и других субстанций в условиях микрогравитации (космический аппарат "Фотон-М");
Directive 91/414/EEC provides for the European Commission to carry out a programme of work for the examination of existing active substances used in plant protection products which were on the market on 25 July 1993, with a view to their possible inclusion in Annex I to the Directive.
Директива 91/414/EEC предусматривает проведение Европейской комиссией программы работы по рассмотрению активных субстанций, использующихся в продуктах защиты растений, которые продавались на рынке по состоянию на 25 июля 1993 года, на предмет их возможного включения в приложение I к Директиве.
21. Food safety, related both to chemical substances and microorganisms, is an increasing concern, as are the direct and indirect health consequences, positive and negative, of biotechnology applications for food production and dissemination of food-borne disease through trade.
21. Безопасность продуктов питания, с точки зрения наличия в них как химических субстанций, так и микроорганизмов, становится все более актуальной проблемой, равно как и прямые и косвенные позитивные и негативные последствия применения биотехнологии для производства продуктов питания, а также распространение обусловленных потреблением некачественных продуктов болезней в результате торговли продуктами питания.
European Community: Directive 91/414/EEC provides for the European Commission to carry out a programme of work for the examination of existing active substances used in plant protection products which were on the market on 25 July 1993, with a view to their possible inclusion in the list of active ingredients in Annex I to the Directive.
Европейское сообщество: Директива 91/414/EEC предусматривает проведение Европейской комиссией программы работы по рассмотрению активных субстанций, использующихся в продуктах защиты растений, которые продавались на рынке по состоянию на 25 июля 1993 года, на предмет их возможного включения в приложение I к Директиве.
As crystals of this social substance, which is common to them all, they are values – commodity values [Warenwerte].
Как кристаллы этой общей им всем общественной субстанции, они суть стоимости – товарные стоимости.
In its form of existence as coin, gold becomes completely divorced from the substance of its value.
от всякой стоимости. Монетное бытие золота окончательно отделяется от его стоимостной субстанции.
Here is the paragraph in full: “We have recognised that the existing (das Seiende) is substance endowed with sensation;
Вот этот параграф в целом виде: «Мы признали, что существующее (или: сущее, das Seiende) есть субстанция, одаренная ощущением;
The denomination of the gold and its substance, the nominal content and the real content, begin to move apart.
Название золотой монеты и количество ее золотой субстанции, ее номинальное и ее реальное содержание начинают мало-помалу расходиться.
the substance falls away [it is “more economical,” don’t you see, there is “a lesser expenditure of effort” in thinking that there is no “substance” and that no external world exists!], sensation remains; we must then regard the existing as sensation, at the basis of which there is nothing which does not possess sensation (nichts Empfindungsloses).”
субстанция отпадает…» («экономнее», видите ли, «меньше траты сил» мыслить, что «субстанции» нет и никакого внешнего мира не существует!) «…остается ощущение: сущее следует поэтому мыслить, как ощущение, в основе которого нет больше ничего, чуждого ощущению» (nichts Empfindungsloses).
if the commodity is not impossible to sell, a change of form must always occur, although there may be an abnormal loss or accretion of substance – that is, of the magnitude of value.
если товар оказывается проданным, то всегда имеет место превращение формы, хотя в случаях ненормальных при этом превращении формы субстанция – величина стоимости – может быть урезана или повышена.
For the present it will suffice to note that Cauwelaert had the indisputable fact in mind that in the Prolegomena (1876) sensation, according to Avenarius, is the only entity, while “substance"—in accordance with the principle of “the economy of thought"!—is eliminated, and that in the Critique of Pure Experience the physical is taken as the independent series, while the psychical and, consequently, sensations, are taken as the dependent series.
Здесь достаточно отметить, что Ковеларт имеет в виду тот несомненный факт, что в «Пролегоменах» (1876) для Авенариуса ощущение есть единственно сущее, «субстанция» же — по принципу «экономии мысли»! — элиминирована, а в «Критике чистого опыта» физическое принято за независимый ряд, психическое же, следовательно, и ощущения — за зависимый.
The equation 20 yards of linen = 1 coat, or 20 yards of linen are worth 1 coat, presupposes the presence in 1 coat of exactly as much of the substance of value as there is in 20 yards of linen, implies therefore that the quantities in which the two commodities are present have cost the same amount of labour or the same quantity of labour-time.
Уравнение «20 аршин холста = 1 сюртуку, или 20 аршин холста стоят 1 сюртука» предполагает, что в одном сюртуке содержится ровно столько же субстанции стоимости, как и в 20 аршинах холста, что оба эти количества товаров стоят равного труда, или равновеликого рабочего времени.
The state’s compulsion can only be of any effect within that internal sphere of circulation which is circumscribed by the boundaries of a given community, but it is also only within that sphere that money is completely absorbed in its function as medium of circulation, and is therefore able to receive, in the form of paper money, a purely functional mode of existence in which it is externally separated from its metallic substance.
Это государственное принуждение имеет силу лишь в границах данного государства, или в сфере внутреннего обращения, и только здесь деньги вполне растворяются в своей функции средства обращения, или монеты, и, следовательно, в виде бумажных денег могут существовать внешне изолированно от своей металлической субстанции и чисто функционально. Деньги
Should the so-called experience, viz., that the sensation is caused by a transmitted motion in a substance that begins to perceive from this moment, prove upon closer examination to be only apparent, there still remains sufficient material in the content of the experience to ascertain at least the relative origin of sensation from conditions of motion, namely, to ascertain that the sensation which is present, although latent or minimal, or for some other reason not manifest to the consciousness, becomes, owing to transmitted motion, released or enhanced or made manifest to the consciousness.
Если так называемый опыт, будто посредством переданного движения возникает ощущение в субстанции, начинающей ощущать с этого момента, оказался при ближайшем рассмотрении только кажущимся, — то, пожалуй, в остальном содержании опыта есть еще достаточно материала, чтобы констатировать хотя бы относительное происхождение ощущения из условий движения, именно: констатировать, что ощущение, имеющееся налицо, но скрытое или минимальное или по иным причинам не поддающееся нашему сознанию, в силу передаваемого движения освобождается или повышается, или становится сознанным.
Thus, the Government considers that some of the understandings made by the United States in substance constitute reservations to the Covenant.
Поэтому правительство считает, что некоторые толкования, представленные Соединенными Штатами, являются по существу оговорками к Пакту.
An assignment of rights for a fixed fee or nonrefundable guarantee under a noncancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale.
Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей.
In this context, it noted that in spite of repeated legislative changes protecting the visage linguistique of Quebec, and despite the fact that some of the relevant statutory provisions had been declared unconstitutional successively by the Superior, Appeal and Supreme Courts, the only effect of this had been the replacement of these provisions by ones that are the same in substance as those they replaced, but reinforced by the "notwithstanding" clause of section 10 of Bill No. 178.
В этой связи он отметил, что, несмотря на многочисленные законодательные изменения, направленные на защиту языковой самобытности Квебека, и на тот факт, что некоторые соответствующие законодательные положения последовательно признавались антиконституционными Высшим, Апелляционным и Верховным судами, это приводило лишь к замене одних положений другими, являющимися по существу аналогичными предыдущим, но при этом усиленными оговоркой, содержащейся в статье 10 Закона № 178.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test